Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 07-05-2005, 17:23   #181
Неж
 
На форуме с: May 2002
Место жительства: Past point of no return
Сообщений: 28
кстати насчет Норы Галь...
вот...
__________________
The world owes you nothing - it was here first.
Неж оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-05-2005, 15:23   #182
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Да вот так: на мой призрачный взгляд, фраза "дней связующая нить" вполне может значить "нить, связывающая дни".
Да понятное дело, не только вполне может значить, но и наверняка значит! Но все же если говорить о синтаксических правилах - их пока еще никто не отменял - слово "дней" должно стоять в другом падеже! Вот парадокс: а звучит гораздо лучше, чем более поздний вариант. И от этого никуда не денешься.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-05-2005, 15:34   #183
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Re: Re: Рецензия на Cats-МДМ

Цитата:
Автор оригинала: chance
А разве эта баллада не должна звучать романтически-ностальгически, как она звучит в МДМ-овском переводе? Мне показалось, что и лексика в оригинале вполне нормальная, может быть лишь некоторые фразы по форме копируют просторечие, типа "And Lily La Rose - the barmaid that was...". Или я сильно не прав? Все-таки мои познания в английском не так глубоки, чтобы я мог оценить подобные тонкости.
Прав ли Забелин?
Я, к сожалению, тоже разбираюсь в английском не настолько, чтобы отличить просторечный жаргон. Но Забелину почему-то верю. Прочитав о том, как он расспрашивал об ассоциациях со словом jellicle, как скрупулезно подходил к переводу... не могу не верить.

Отредактировано Steshka : 10-05-2005 at 15:38.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-05-2005, 17:13   #184
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Да понятное дело, не только вполне может значить, но и наверняка значит! Но все же если говорить о синтаксических правилах - их пока еще никто не отменял - слово "дней" должно стоять в другом падеже!
Да почему же? "Нить, связывающая дни" - "Связующая нить дней". С синтаксисом всё в порядке!

Цитата:
Вот парадокс: а звучит гораздо лучше, чем более поздний вариант. И от этого никуда не денешься.
Все-таки сколько людей - столько и мнений! Потому что на мой призрачный взгляд, звучат эти строчки довольно коряво - при всей их возможной красивости... Что ж - предлагаю на этот счет не толочь воду в ступе и остаться при своем!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-05-2005, 17:45   #185
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Да почему же? "Нить, связывающая дни" - "Связующая нить дней". С синтаксисом всё в порядке!
Да вы просто не понимаете, что я хочу сказать... Если принять синтаксис за верный, то нить связывает, но не дни. Если нить все же связывает дни, то синтаксис неверен. Вот и все, и в самом деле, не будем больше толочь воду в ступе)
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2005, 00:14   #186
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Блатняк не блатняк, но застольная народная песня - это да...
Вот и меня настораживает то, что Забелин называет "Балладу о Билли Макко" блатным романсом. Я не могу с этим согласиться, хотя бы потому, что это дуэт.
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
<...> Забелину почему-то верю. Прочитав о том, как он расспрашивал об ассоциациях со словом jellicle, как скрупулезно подходил к переводу... не могу не верить.
Я, наверное, должен пояснить, что мне не нравится в подходе Забелина к переводу "Билли Макко", и почему я не могу поверить в то, что эта баллада должна звучать по-русски именно так, как у Забелина.

Забелин говорит, что "в оригинале песня поётся с акцентом кокни", то есть ссылается на произношение исполнителя, а не на лексику оригинала. Сам же при переводе проводит стилизацию под шансон наполняя текст тем самым мусором, который, на мой взгляд, только портит впечатление. Если бы вопрос сводился лишь к тому, что лучше "пиво" или "пивко"? Но ведь Забелин идет гораздо дальше. Дело доходит даже до того, что Лилли Ля Роз у него "воет", то есть и петь-то не умеет. Конечно, в оригинале тоже не утверждается, что она прекрасно поет (в оригинале "she'd say"), но все же. Кстати, в более ранней версии перевода Забелина Лилли "кричала". Надеюсь, что изменение не было внесено под впечатлением от просмотра представления в МДМ.

На мой взгляд, Забелин перестарался со стилизацией. В конце концов, кроме использования специфической лексики есть и другие способы... Я не понимаю, зачем намеренно ухудшать то, что можно сделать хорошо? В данном случае, зачем сознательно портить язык?
  Ответить с цитированием
Старые 27-05-2005, 14:25   #187
ШМЕЛЬ
 
Сообщений: n/a
Эрику!!!

Да уж, относиться к переводу бережно. Гм. Если это называется бережно:

Я дал тЕбе
сладкой музыки пышный трон…
в королевстве, где всеми и всем правят музы…
музы…

В королевстве??? Смех! Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"! И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет!

И вообще, подучили бы сперва английский (вы ведь немецкий в школе учили), а потом бы уж и брались за перевод.

СМЕХ!
  Ответить с цитированием
Старые 27-05-2005, 14:54   #188
ШМЕЛЬ
 
Сообщений: n/a
Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
  Ответить с цитированием
Старые 27-05-2005, 16:16   #189
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Ну наконец-то! Я уж думал, Нора меня забыла... Потому как судя по "детсадовской" стилистике, "изящной словесности", повышенной собственной смешливости и, обратно же, смехотворности претензий, а также трусливой анонимности, - это очередные происки "обиженной" Норы!

Если же это вдруг не так - слушайте, насекомое! Зарегистироваться-то слабо? Предпочитаете жужжать из-за угла? Несолидно, сударыня!!

Что ж - готов, как всегда, дать ответ по пунктам.


Цитата:
Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Я дал тЕбе
Да ничуть! Послушайте внимательнее оригинал: там четыре длинных ноты на четыре отдельных слова - так что с ударением всё в порядке.

Цитата:
В королевстве??? Смех!
Во-первых - ничего смешного. Какая-то нездоровая все-таки у вас смешливость, сударыня!

Цитата:
Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"!
Да ничуть! Наберите в любом поисковике словосочетание "королевство музыки" - и вы в этом убедитесь!

Цитата:
И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет!
Смысл что, простите? Как всегда, набирате свои пасквили впопыхах - и бегом в кусты? Впрочем, никто не застрахован от опечаток - так что жду следующих примеров!

Цитата:
И вообще, подучили бы сперва английский
Ага, знакомо! "А жаль, что не знаком / Ты с нашим Петухом..." (с)

Цитата:
(вы ведь немецкий в школе учили)
А что, так заметно?! (призрачный такой хохот из-под маски...)

Цитата:
СМЕХ!
Это я специально выделил для тех, кто потом опять будет мне говорить, что не заметил в "наезде" на меня повышенной смешливости!

Что же касается всего остального -


Цитата:
Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
- то уж простите мне очередное предпочтение назвать вещи своими именами:
собака лает (шмель жужжит!) - ветер носит!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-05-2005, 18:06   #190
ШМЕЛЬ
 
Сообщений: n/a
Все уже сказано:
Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
  Ответить с цитированием
Старые 27-05-2005, 18:13   #191
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Таки тявкнуть из-за угла - и в кусты? Это всё, на что вы способны, сударыня?
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 27-05-2005, 21:37   #192
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Цитата:
Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Эрику!!!

Да уж, относиться к переводу бережно. Гм. Если это называется бережно:

Я дал тЕбе
сладкой музыки пышный трон…
в королевстве, где всеми и всем правят музы…
музы…

В королевстве??? Смех! Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"! И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет!

И вообще, подучили бы сперва английский (вы ведь немецкий в школе учили), а потом бы уж и брались за перевод.

СМЕХ!

А Вы сами вообще на что способны, а?????? Я вот щас перевожу, это очень сложно, но интересно!!!!! Королевство здесь как раз ОЧЕНЬ подходит... Но я еще всеь не читал...

Эрик, где можно ознакомится?
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-05-2005, 02:32   #193
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
Цитата:
Автор оригинала: рамтамтаггер
А Вы сами вообще на что способны, а?????? Я вот щас перевожу, это очень сложно, но интересно!!!!!
рамтамтаггер, браво!
Абсолютно согласна!
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 28-05-2005, 02:44   #194
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
О господи, Эрик!
Критик ваш живет в одном с вами городе. Слово администратора.

Оставьте Нору в покое. Она вами уже давно не интересуется. Вы переоцениваете ее увлечение вашей персоной
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 29-05-2005, 19:05   #195
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Цитата:
Автор оригинала: Alise

рамтамтаггер, браво!
Абсолютно согласна!
Усегда пжалст)
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 18:49.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.