|
|
|
|
#136 | |
|
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
В оригинале ведь примерно так: "одним взглядом я посрамлю (любые) слова". У меня проще - Вы, наверно, помните: "взгляд один - и к чему мне речь?" ![]()
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore, Soffrira' soltanto il cuore, Mentre l'altro se ne andra'... |
|
|
|
|
|
|
#137 | |
|
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей. Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить: "Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой? (Но строка слишком хороша, да? )Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано! ![]() |
|
|
|
|
|
|
#138 | |
|
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
Цитата:
М... Да, пожалуй перемудрил я))) Надо подумать ![]()
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
|
|
|
|
|
|
|
#139 | |
|
Очень милый толстяк
На форуме с: Aug 2005
Место жительства: Город над вольной Невой!
Сообщений: 173
|
Цитата:
Вам понравилось? chance, Вы просто пролили мне елей на душу! :l Мне кажется, что всю арию Мэриан поёт шутливо-иронично. К тому же она действительно думает, что сестра красивей и так на самом деле есть. К чему же ей тогда обманывать? Она умная, сестра красивая! Пусть Хартрайт сам думает, что в хозяйстве полезнее ![]()
__________________
- Ну, вы тоже хороши! - Я - прекрасен! (с) Пушной |
|
|
|
|
|
|
#140 | |
|
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Только вот у Хартрайта, кажись, челюсть отвисла, когда он почувствовал разницу между "the pretty one" и "exquisitely beautiful" (так о Лоре сказано в либретте).Но я, пожалуй, не прав. Мэриан всю дорогу нахваливает свою сестренку, сравнивая не в свою пользу себя с ней по всем параметрам (правда, кроме красоты). В принципе могла она сказать и "милей меня". Только интонация должна быть немного другой - легкой и шутливой, что ли. Тогда как "the pretty one" она произносит с нежностью, совершенно искренне. Наверное эта разница в интонациях меня и смутила. Но Вам, как автору, виднее, как лучше охарактеризовать героиню. Кстати, так получается еще комичней: "И это "милей меня"?!" Могу себе представить! :D |
|
|
|
|
|
|
#141 |
|
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?
![]()
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
|
|
|
|
#142 | |
|
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
![]() |
|
|
|
|
|
|
#143 |
|
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...
![]()
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
|
|
|
|
|
|
#144 | |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Добавлю - при плохом переводе.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
|
#145 | |
|
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Цитата:
![]() |
|
|
|
|
|
|
#146 | |
|
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
Цитата:
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
|
|
|
|
|
|
|
#147 | |
|
Lost in the darkness
На форуме с: Apr 2003
Сообщений: 222
|
Цитата:
![]()
__________________
Любовь побеждает всё. |
|
|
|
|
|
|
#148 | |
|
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Цитата:
Есть тут игра слов... кажется. Как вот только ее обыграть - действительно непонятно. По смыслу вместо "don't cry for me" подходит "не зови меня", но получается совсем мимо размера:"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. )Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать: "Слёзы сдержи, Аргентина." Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся? Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов: "Я твоя дочь, Аргентина." Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой , а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев. ![]() Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший? |
|
|
|
|
|
|
#149 | |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
|
#150 | ||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Я уж и забыл, что упоминал это дело в самом начале топика... Очень удивился, увидев цитату! Цитата:
Единственное, что прошу иметь в виду: данный опус представляет собой один из самых первых моих опытов художественного перевода (окончен 15 июля 1994 года!), поэтому на совершенство отнюдь не претендует. ШОУ ПУСТЬ ИДЕТ (The Show Must Go On) (Музыка и текст - Брайан Мэй, перевод с английского - Эрик) Запустенье... Вот что нас в жизни ждет! Опустошенье... Клянусь, мы знаем счет! Всё вперед - кто знает, что мы ищем и кто что найдет? Другим героем, преступником другим - за драпировкой, в вихре пантомим - одержим! Кто скажет, что он что-нибудь еще возьмет? Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Внутри разбито сердце, мой грим готов стереться - но мой смех не смолкнет... Что б ни случилось - мне остается шанс еще раз вскрикнуть, еще раз спеть романс... Всё вперед! Кто знает, для чего он всё еще живет? Урок усвоен - (усвоен) теплей я должен быть... Я скоро взмою (взмою... взмою...) в небо, может быть! Снаружи свет восхода, внутри же боль и мрак - свободы вот цена! Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Внутри разбито сердце, мой грим готов стереться - но мой смех не смолкнет... Моей душе, как крыльям бабочек, блестеть! Сказкам из вчерашних дней расти, но не стареть! Мне взлететь - пустяк! Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Я все-таки смеюсь - и я не отступлюсь: вперед вместе с шоу!! Я победил, я полон сил, я должен и решил идти вперед! (Вперед вместе с шоу...) Шоу пусть идет... |
||
|
|
|
|
|||||||||||||||