Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 06-06-2006, 16:26   #61
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Эрик, если бы это был форум, который специализировался бы на кино, я бы приняла ваше буквоедство как должное. Но этот форум о другом. И рассуждаю я на тему дублирования как зритель и как любитель. У меня нет времени анализировать собственные посты на предмет их корректности. Я знаю, что люди поймут, о чем я говорю. Все остальное - частности.

А от таких постов, как ваш, моя рука тянется к беретте. Не провоцируйте меня, хорошо?
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 16:44   #62
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
[color=crimson]


Цитата:
Что же касается вопроса о том, можно или нельзя, - то это дело вкуса. Вот "Призрака Оперы" (оставим в данном случае за скобками достоинства самого фильма, ладно?) перевели субтитрами - и что, хорошо получилось? Ну вот если честно?? А злосчастная дублированная версия "Чикаго" - ну ведь не одному же мне она нравится!! Это притом, что в данном случае меня крайне сложно заподозрить в какой-либо пристрастности...

Насколько я помню, в "Призраке" субтитры на вокальные номера, т.е. мы слышим оригинальные голоса актёров. Я что-то не пойму, а как ещё-то может быть? чтобы какой-нибудь наш поп-стар пел? Смысл в том, чтобы видеть и слышать ОРИГИНАЛ, плохой он или хороший - или я чего-то не понимаю?
А насчёт "Чикаго"... лично мне очень странно наблюдать на экране Ричарда Гира и одновременно слышать до боли знакомый голос Киркорова... это как-то не складывается вместе, театр абсурда... С таким же успехом можно и дублировать какую-нибудь театральную постановку, приехавшую на гастроли - посадить наших вокалистов в комнату звукорежиссёра, и пусть иностранцы только рот открывают... Какая разница-кино или театр?
И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр? Вот дублированные версии и надо выпускать на ДВД, а в кино, на большом экране, на премьере, со стереозвуком - дайте послушать родных американских артистов! Или я не прав?

Цитата:
Что же касается моего призрачного мнения, то оно таково: главное - не должно быть наложенного перевода! Неважно, синхронного или актерского...


А вам разве не нравится "старый" классический видеоперевод типа Володарского? Здорово ведь было. Так хоть оригинальные голоса актёрские слышно. А когда Бельмондо вов всех фильмах говорит голосом Караченцева (дай Бог ему здоровья) - это как-то...
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 17:24   #63
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: charisma
Эрик, если бы это был форум, который специализировался бы на кино, я бы приняла ваше буквоедство как должное. Но этот форум о другом. И рассуждаю я на тему дублирования как зритель и как любитель. У меня нет времени анализировать собственные посты на предмет их корректности. Я знаю, что люди поймут, о чем я говорю. Все остальное - частности. А от таких постов, как ваш, моя рука тянется к беретте. Не провоцируйте меня, хорошо?
А потом люди удивляются: и почему это я опасаюсь к вам обращаться? ОК, заткнулся и молча обтекаю... Извините, что осмелился высказаться... Более не повторится.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 17:41   #64
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Alexander
Насколько я помню, в "Призраке" субтитры на вокальные номера, т.е. мы слышим оригинальные голоса актёров. Я что-то не пойму, а как ещё-то может быть? чтобы какой-нибудь наш поп-стар пел? Смысл в том, чтобы видеть и слышать ОРИГИНАЛ, плохой он или хороший - или я чего-то не понимаю?
Смысл в том, чтобы адекватно воспринять и понять конкретное произведение. Да вы поймите: я же не спорю, что в идеале нужно и книги читать в оригинале! Но если такой возможности нет по причине невладения языком - надо искать разумный компромисс. Таковым для книг был и остается перевод, а для фильмов, на мой призрачный взгляд, был и продолжает оставаться дубляж. Не поленюсь еще раз подчеркнуть - ХОРОШИЙ дубляж, где не искажаются фамилии и тарелки в руках обезьянки не превращаются в цимбалы!

Цитата:
А насчёт "Чикаго"... лично мне очень странно наблюдать на экране Ричарда Гира и одновременно слышать до боли знакомый голос Киркорова... это как-то не складывается вместе, театр абсурда... С таким же успехом можно и дублировать какую-нибудь театральную постановку, приехавшую на гастроли - посадить наших вокалистов в комнату звукорежиссёра, и пусть иностранцы только рот открывают... Какая разница-кино или театр?
Простите - вы будете уверять меня, что действительно не видите разницы между кино и театром?! О чем мы вообще тогда спорим...

Цитата:
И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр?
А при чем тут рваные галоши, Павлик Морозов, Стоцкая и Укупник?!

Цитата:
Вот дублированные версии и надо выпускать на ДВД, а в кино, на большом экране, на премьере, со стереозвуком - дайте послушать родных американских артистов! Или я не прав?
И в чем проблема? В Петербурге так оно и было. Народ волен был выбирать: идти на сеанс с дублированной версией - или с субтитрированной. И смею вас уверить: очень многие мои знакомые, не владеющие английским языком, но жаждущие "услышать оригинал", рванули на оригинальную версию с субтитрами - и в результате обломались и впоследствии посетили таки дублированную! Просто чтобы понять - о чем речь-то?

Цитата:
А вам разве не нравится "старый" классический видеоперевод типа Володарского? Здорово ведь было.
Ладно, будет вам издеваться-то - мне и так уже сегодня вежливо порекомендовали "надеть цак и сидеть в пепелаце"...

Цитата:
Так хоть оригинальные голоса актёрские слышно. А когда Бельмондо вов всех фильмах говорит голосом Караченцева (дай Бог ему здоровья) - это как-то...
Как-то... отлично!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 18:04   #65
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
А потом люди удивляются: и почему это я опасаюсь к вам обращаться? ОК, заткнулся и молча обтекаю... Извините, что осмелился высказаться... Более не повторится.


Эрик, ну не надо передергивать

А я-то все гадаю, почему вы ко мне не обращаетесь)) Теперь понятно
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 19:10   #66
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
[quote]Автор оригинала: Эрик
[b]



[quote]
Цитата:
Смысл в том, чтобы адекватно воспринять и понять конкретное произведение. Да вы поймите: я же не спорю, что в идеале нужно и книги читать в оригинале! Но если такой возможности нет по причине невладения языком - надо искать разумный компромисс. Таковым для книг был и остается перевод, а для фильмов, на мой призрачный взгляд, был и продолжает оставаться дубляж.


Да чем субтитры-то плохи?!! я понимаю, для дочки моей 9-летней плохи, они читать не успевает...

[quote]
Цитата:
Простите - вы будете уверять меня, что действительно не видите разницы между кино и театром?! О чем мы вообще тогда спорим...[/


Это была шутка. Я имел ввиду то, что в музыкальном фильме (или спектакле) хочется и правильно слушать ОРИГИНАЛЬНЫЙ вокал.

Цитата:
А при чем тут рваные галоши, Павлик Морозов, Стоцкая и Укупник?![/

Дались вам эти галоши... Я не помню, кто там конкретно поёт кроме Киркорова, но кажется, Стоцкая. Впрочем, это не важно. Я её ни в каком виде (и всю эту гоп-компанию российскую) слышать не хочу. Вот кому надо, тот пусть ДВД и покупает и кайфует.

Цитата:
И в чем проблема? В Петербурге так оно и было.

А в Москве было не так. Был один кинотеатр, где "Чикаго" шло с СИНХРОННЫМ переводом (наушники). В остальных - Киркоров сотоварищи. Это было неудобно.

Цитата:
Ладно, будет вам издеваться-то - мне и так уже сегодня вежливо порекомендовали "надеть цак и сидеть в пепелаце"...[/


Я не издеваюсь. Наши "видеопереводчики" лично мне никогда не мешали адекватно воспринимать фильм. Многие из этих фильмов, позднее показанные по ТВ (или на видео) и дублированные - немного выиграли по сравнению.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 07-06-2006, 09:12   #67
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Цитата:
Автор оригинала: Alexander
А в Москве было не так. Был один кинотеатр
А в Новосибирске так и вообще никакого выбора нет. Я, кстати, когда ДВД покупала, потому и покупала, что мне пели - вот, мол, там хочешь - субтитры выберешь, хочешь - закадровый, хочешь - дубляж... А оказалось, что всё равно я вся во власти правообладателей на фильм - могут и экранку закатать, и оригинальной дорожки вообще не сделать. Так что выбора как не было, так и нет.
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-06-2006, 17:35   #68
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Так смотреть его стоит или нет?
У меня неподалеку от дома в прокате обнаружился. :-))
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-06-2006, 20:42   #69
Нора
Рамплтиза толстощекая
 
Аватар пользователя Нора
 
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 2,360
Цитата:
Автор оригинала: Alexander

И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр?

Стоцкая не участвовала в русском дубляже "Чикаго" :-).

А так: уж, конечно, она поет лучше Рене Зельвегер.
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
Нора оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-06-2006, 21:12   #70
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Цитата:
Автор оригинала: Dio

Я и спрашиваю - вот случайно не затесались на пиратке французские субтитры, или хотя бы оригинальный звук?

Всё зависит от пиратов. Вот на моём диске "Продюсеров" (выпущен якобы питерской якобы фирмой якобы "Мега-Видео" [на самом деле - титаном dvdпиратства - командой FDV] ), есть и русская (многоголосовое наложение, целиком - и диалоги, и песни, оригинальный звук приглушён до невозможности), и английская дорожки.

Та же история и с Рентом, "изданным" той же шарашкой.

Cубтитры ессно отсутствуют.
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-06-2006, 07:14   #71
Анна
 
На форуме с: Feb 2003
Место жительства: Кемерово
Сообщений: 295
Цитата:
Автор оригинала: Нора
А так: уж, конечно, она поет лучше Рене Зельвегер.
Может, и лучше, но лично у моих ушей непереносимость на голос Стоцкой :D Чего не могу сказать про голос Рене Зельвегер.
__________________
Et je te rends ton amour
au moins pour toujours... (с)
Анна оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-06-2006, 18:56   #72
Нора
Рамплтиза толстощекая
 
Аватар пользователя Нора
 
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 2,360
А вы слышали Стоцкую в "Чикаго"?
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
Нора оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-06-2006, 22:37   #73
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Цитата:
Автор оригинала: Нора
А вы слышали Стоцкую в "Чикаго"?


Вот я - не слышал. Но я слышал Стоцкую во всяких других вариантах, и это было ужасно. Может, у неё и есть какие-то вокальные данные, но понять это из того, что звучит на ТВ, невозможно. А Рене Зелвегерр - замечательная актриса, прежде всего драматическая (что для "Чикаго" важно). Не уверен, что Стоцкую можно даже сравнивать с ней. На мой взгляд, она в фильме "Чикаго" даже поинтереснее её партнёров будет. И с вокалом у неё, по-моему, всё в порядке.
Но даже если Стоцкая (во что я никогда не поверю) поёт лучше Рене, это ещё вовсе не повод дублировать её (или чьим-бы то ни было) голосом оригинальную исполнительницу. Этак ведь можно любой музыкальный фильм дублировать, следуя этой логике. Кто-то, может, считает, что артист Ярёменко лучше поёт партию Иуды, чем Карл Андерсон - так что ж, перепевать фильм "Иисус Христос - суперзвезда"?
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-06-2006, 23:10   #74
Нора
Рамплтиза толстощекая
 
Аватар пользователя Нора
 
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 2,360
Александр, Стоцкая не участвовала в озвучке "Чикаго", я еще раз вам это повторю. Переведите стрелки своего негодования на г-жу Ладу Колосову, которая как раз участвовала, и чей голос вы слышите вместо голоса Рене Зельвегер. :-)

Цитата:
Вот я - не слышал. Но я слышал Стоцкую во всяких других вариантах, и это было ужасно.


А я - слышала. И именно в "Чикаго". И это было прекрасно. И я могу сказать вам, что Стоцкая в "Чикаго" и Стоцкая на эстраде - это две разных Стоцких. :-) И надо сначала услышать, а потом уже судить, как это было, не так ли. :-)
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
Нора оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-06-2006, 23:17   #75
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
в защиту стоцкой:))

Александр, как дважды свидетель Рокси-Стоцкой, хочу вступиться за нее. Она была очень на месте в этом спектакле - Стоцкая, я имею ввиду Все-таки тогда Стоцкая была больше драматическая актриса, чем певица. У них был интересный контраст с Руллой-Велмой. Обычно Рокси играет актриса постарше, чем Стоцкая, а тут такая девчонка и рядом с ней матерая Рулла, от этого их противостояние смотрелось ярче, такая вариация на тему "Все о Еве") Вообще Рокси Стоцкой можно описать как разбитную деваху, которую брак привязал к дому. И было вполне понятно, почему она обманывала Эймоса. Потому что обыденность - не для нее. Короче, это не бледная моль, как Зелльвегер (она мне тоже нравится) При этом в игре Стоцкой было чувство меры, она была органичной.

Что касается пения, то у Стоцкой голос более низкий и плотный, чем у Зелльвегер а такие голоса, бывает, очень медленно "воспитываются", но именно такие природные данные позволяют сделать профессиональную вокальную карьеру, если ими заниматься.

Проблема в том, что Стоцкая - это глина. Какой-то прям такой яркой индивидуальностью она не обладает. Американцы вылепили из нее неплохую Рокси, а Бердосович - плохую попсушку. Но Киркоров и вкус это понятия параллельные, а Насте, видимо, глаза застила вся эта киркоровская мишура. Но я вас уверяю, с актерским пением - вживую на момент ее участия в Чикаго у Стоцкой было все в порядке
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 02:17.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.