|
![]() |
#1 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Тексты (оригиналы и переводы)
Киплю возмущением по поводу того, что тексты в оценке любого мюзикла - как-то мимоходом. По поводу того, что музыка определяет качество спектакля. Да, она вроде как не одна, но что было бы без нее?
А что было бы без текста? Ведь если музыка определяет, тогда пусть поют какие-нибудь вокализы, мычат по нотам. Пусть голос превратиться в один из инструментов оркестра. Долой смысловую нагрузку! Мне тут недавно возразили при обсуждении все того же ДХ: "Да, перевод плохой, но нам интересен спектакль сам по себе". Это, простите, как? Другой, пример: я в восторге от голоса Маракулина, но даже он способен вызвать у меня приступ тошноты, когда я слушаю русскую версию Нотра. В то же время безобразного Киркорова я слушал с удовольствием только благодаря качественному переводу "Чикаго". Примеров можно привести много. И относительно оригинальных текстов тоже. Самая прекрасная музыка и безупречный вокал никогда не скомпонуются с бредовым текстом. Плохой текст способен один поставить крест на идеальной в остальных аспектах постановке. Так почему, ответьте мне, при оценке постановок даже искушенная публика готова обсуждать что угодно (вплоть до того, на какой щеке микрофоны), кроме текста? Почему его всегда обделяют вниманием? * забился в рыданиях * Вообще, я конечно сгустил краски, но по моему это тема для оживленной беседы. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Это очень хорошо, что вы открыли эту тему, Андрей. И я даже попытаюсь ответить на ваш вопрос о том, почему люди это мало обсуждают. Дело в том, что здешняя аудитория делится на людей, владеющих языком и не владеющим им в достаточной мере или совсем
![]() ![]() Далее. Мюзиклов, переведенных на русский язык, немного. И часто они не входят в круг интересов здешней аудитории. Обсуждать переводы Нотра - запоздалое занятие - мягко говоря ![]() ![]() ![]() Текст, конечно же, в мюзикле важен в той же степени, в которой важна музыка. Но вы встречали на этом форуме обсуждение музыки? Не сюжета, не игры актерской, а именно музыки? Нет. В лучшем случае о ней говорят общими словами. Точно также и текст. Люди может быть и чувствуют его поэтичность, эмоциональность, содержательность, но вербализировать эти свои ощущения не желают. И - Андрей - имеют полное право ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот почему я и намекнула вам на полезность статьи
![]() ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Во-первых, если позволите, поставлю под сомнение довод о невладении языком. Допустим, слушатель не может оценить точность перевода. Но уж грамотность текста он оценить в состоянии, стилистическую адекватность, соответствие историческому контексту (хоть в тех же ДХ и ПО) - тоже.
Да, кроме того, взять хоть и отечественный продукт - обсуждают актерскую игру (отдельно), обсуждают вокал (отдельно), обсуждают постановочные решения (опять же, отдельно), а тексты - нет. Текст важен не только сам по себе (то есть в специализированно-лингвистическом аспекте), но и как элемент, определяющий смысловую нагрузку. Ведь композитор (будь он мелодист или нет) написал мюзикл - сюжетное произведение - а не набор мелодий. Сможете ли вы понимать сюжет, если изъять текст? Если этот момент не важен для кого-то (ведь он просто слушает, и ему нравится), тогда интересуется ли этот человек жанром мюзикла или просто хорошей музыкой - вопрос встает неизбежно. Намек понятен (информация к размышлению принята), но подход к теме тут нужен именно не филологический, а - как бы выразиться - человека, осмысленно пользующегося языком. Но создается впечатление, что даже для людей, увлеченных искусством (казалось бы!), сам язык стал каким-то побочным продуктом. Нужно думать, над тем что несется со сцены. Слышать, а не просто слушать. Вот, что я хочу сказать. Надо работать над зрительской культурой, культурой восприятия художественного произведения. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ПыСы: Разумеется, вам может быть неинтересен какой-то отдельный мюзикл, но разве может быть безразличным, что люди с интересом слушают безграмотные тексты? Я, например, в шоке от самого факта (и будь то ДХ, ПО, Нотр или творчество Сондхайма - это как раз определяющего значения не имеет). Печально само то, что люди перестали слышать текст.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, вот, я бы с удовольствием обсудила тексты. Потому что для меня тексты занимают второе по важности место после либретто (угу, музыка - уже третье). Но маньяков, интересующихся текстами, тут немного пока, к сож.
Мало того, еще и достойных текстовиков немного. Изучать только "генералов" - это ненаучно, конечно, но уж полюбить - так королеву (Гилберта, Портера). Было бы интересно (в смысле, мне интересно; не знаю, как другим) устроить маленький воркшопчик - посочинять на заданную мелодию тексты в стиле такого-то и такого-то... Но мало, мало нас, маньяков, и все мы люди сложные и самолюбивые; боюсь, выйдет вселенский хай и больше ничего. :-) А тексты-таки обсуждают иногда - я помню и бури про "людей без бумаг", и обсуждение шуток в "Ведьмах" и проч.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, вот и возьмите на себя титанический труд, воспитывайте зрительскую культуру. У меня, к сожалению, всего две руки и одна голова - и та работает неважно
![]() Цитата:
Так лично я и не требую филологического подхода. Просто мы-человеки - твари прагматичные - зачем нам осмысленно пользоваться языком, если нас и так понимают? Осмысленно могут пользоваться языком люди, облдающие этим чутьем либо от рождения, либо благодаря среде, в которой он формировался (например, в среде, где принято книжки читать или хотя бы не использовать в качестве преобладающей табуированную лексику ![]() ![]() Цитата:
![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ыыы, совсем не знаю Харта. :-)) Надо, в самом деле, ознакомиться толком. Show Boat?
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Шоу Бот это Хаммерстайн
![]() Не, всякие On Your Toes, The Boys From Syracuse, Babes In Arms, I Married An Angel, Pal Joey ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Но я согласная на Гилберта. Гилберт просто чума
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Это старость. 8-)) Точно, Керн и Хаммерстайн.
Да, Гилберт еще и сам по жизни интересный товарищ. Меня его смерть поразила, нафиг. Впрочем, это не для топика про тексты.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Да, не будем о грустном
![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, ты знаешь, что есть Суд присяжных в переводе Димитрина?
![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Грустно, зато романтично! :-)
![]() Хм. Знаю сайт Димитрина, не видела там этой вещи. Надо будет глянуть. :-)
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
|