|
|
|
|
#1 |
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
"БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Cуббота, 10 марта
19.30 - телеканал Петербург БАЛ ВАМПИРОВ (Dance of the Vampires) Американское название фильма - БЕССТРАШНЫЕ УБИЙЦЫ ВАМПИРОВ, или ИЗВИНИТЕ, НО ВАШИ ЗУБЫ У МЕНЯ В ШЕЕ (The Fearless Vampire Killers or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck) США - Великобритания. 1967. 108 минут. Цветной. Вампирская пародийная комедия ужасов по мотивам классических легенд и фильмов о вампирах, ставшая основой печально знаменитого мюзикла композитора Джима Штейнмана и либреттиста Михаэля Кунце "Бал вампиров". МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Хорошо (5 из 7) Кто сказал, что вампиры не смеются? Пожилой профессор Абронсиус, крупнейший специалист по вампирам, путешествует вместе со своим молодым ассистентом Альфредом по Трансильвании в поисках родового гнезда кровососов, чтобы уничтожить нечисть. По пути бесстрашные убийцы вампиров останавливаются на постоялом дворе старого Шагала, и по обилию чеснока в доме профессор понимает, что близок к цели. Ночью вампир похищает Сару, ядреную дочку хозяина, а отправившийся в погоню старый Шагал обнаружен поутру бездыханным со следами укусов. Пустившись по следам упыря, герои попадают в замок графа фон Кролока, где должен состояться бал вампиров. Заявленный бюджет фильма - $2.000.000. Производство - "Кадре Филмз" и "Филмвэйз Пикчерз". Дизайн заглавных титров - Андре Франсуа. Дизайн и создание клыков - доктор Людвиг фон Кранкхайт. Грим - Том Смит. Костюмы - Софи Дивайн. Художник - Уилфрид Шинглтон. Декоратор - Фред Картер. Оператор - Дуглас Слокомби. Монтаж - Аластэр Макинтайр. Композитор - Кристофер Комеда. Хореограф - Тутте Лемков. Исполнительный продюсер - Мартин Рансохофф. Продюсер - Джин Гутовский. Сюжет и сценарий - Роман Полянский и Жерар Браш. Режиссер - Роман Полянский. В ролях: Джек Макгауран (профессор Абронсиус), Роман Полянский (Альфред), Альфи Басс (Шагал), Джесси Робинс (Ребекка Шагал), Шерон Тейт (Сара Шагал), Ферди Майне (граф фон Кролок), Иэйн Кварье (Герберт фон Кролок), Терри Даунс (Куколь, слуга), Фиона Льюис (Магда, служанка), Рональд Лейси (деревенский дурачок). Интересные факты Первоначально фильм начинали снимать в новомодном тогда формате сферического широкого экрана. Однако еще на ранней стадии производства от этой идеи отказались. В начале фильма в заставке кинокомпании "Метро-Голдвин-Майер" классический лев превращается в вампира. Продюсер Мартин Рансохофф обнаружил актрису Шерон Тейт на съемочной площадке семейного комедийного телесериала "Деревенщина из Беверли-Хиллза" (1962-71) и настоял на том, чтобы Роман Полянский снял в фильме именно ее, а не Джилл Сент-Джон, которую режиссер уже утвердил на роль Сары. Так познакомились режиссер Роман Полянский и актриса Шерон Тейт, которые 20 января 1968 года стали мужем и женой - и оставались ими до трагической гибели Шерон Тейт, изуверски убитой сатанистами из банды печально знаменитого Чарльза Мэнсона 9 августа 1969 года. Среди фамильных портретов в замке графа фон Кролока можно заметить портрет уродливой старухи, вдохновением для которого послужил рисунок Леонардо да Винчи, на котором, как считалось, изображена легендарная Маргарита Маульташ, графиня Тирольская (1318 - 1369), считающаяся самой уродливой женщиной в истории. Самый известный ее портрет - карикатура голландского живописца Квентина Массейса "Уродливая герцогиня". Портрет, висящий на стене в спальне Альфреда в замке графа фон Кролока, - это портрет печально знаменитого английского короля Ричарда III (1452 - 1485). Фрески в парадном зале замка графа фон Кролока созданы по мотивам знаменитой картины фламандского живописца Петера Брейгеля-старшего "Триумф смерти" (1561), вдохновленной эпидемией чумы. Для проката в США фильм был сокращен на 20 минут и так сильно перемонтирован, что Роман Полянский отказался признать американскую версию своим фильмом. Отредактировано Эрик : 09-03-2007 at 23:49. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Цитата:
, но Jim Steinman - американский композитор (и не только композитор), поэтому его фамилию лучше (имхо и не только имхо) транскрибировать как Стайнман. По аналогии, например, с Бернстайном.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) Отредактировано Expectation : 14-03-2007 at 00:53. |
|
|
|
|
|
|
#3 | |||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
|
|
|
|
|
#4 | |||
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Цитата:
Ну тогда у нас тем более развязаны руки ![]() Цитата:
Что произошло, когда мюзикл перенесли на Бродвей, мне совсем сложно сказать, ибо бродвейскую версию терпеть ненавижу и слушала полтора раза в жизни эпсилон лет назад. Либретто читала и того меньше, и сравнительным анализом с оригинальными текстами песен тоже не занималась. Вроде бы некоторые тексты как минимум похожи. Кстати, в самом этом либретто было сказано, что Lyrics by Jim Steinman, но на сто процентов этому доверять нельзя, потому что источник - неофициальный. Вот такая вот запутанная история... ![]() Цитата:
Но судя по фамилии - да, хотя бы в каком-нибудь отдаленном колене.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) Отредактировано Expectation : 14-03-2007 at 18:10. |
|||
|
|
|
|
|
#5 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Еврей-то он может и еврей, но евреи, особенно те, кто работал в индустрии развлечений, старательно американизировли свои имена.
Ирвин Берлин (Израиль Изидор Бейлин) или Бесси Томашевски (Брухула ее звали на самом деле) - тому пример ))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Цитата:
![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|
|
|
|
|
|
#7 | |||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что же касается американизации иностранных имен, то это один из классических камней преткновения, связанных с переводом и транскрипцией. Даже официально изданные словари умудряются придерживаться по этому вопросу диаметрально противоположных мнений! Так что в этом вопросе, на мой призрачный взгляд, каждый переводчик волен иметь свою точку зрения. И моя позиция такова: неанглоязычные имена и фамилии должны транскрибироваться по-русски по возможности так, как они звучат на языке оригинала. Даже если это имена и фамилии не иммигрантов, а их потомков. Потому что американцы в этом отношении люди очень простые и в большинстве случаев иноязычные имена и фамилии просто-напросто читают так, как они читаются по-английски. Но мы-то всё равно ведь, скажем, Миллу называем Йовович, а не Джовович, а Сильвестра - Сталлоне, а не Стэллоун! Разумеется, в этом вопросе, как и в любом другом, не обойтись без тех самых исключений, подтверждающих правило. Первое исключение составляют имена и фамилии, претерпевшие существенные изменения непосредственно в написании. То есть, например, Майкла Дудикоффа, на мой призрачный взгляд, глупо превращать обратно в Дудикова, а Джонатана Мостоу - в Мостового, но вот Э.-Л. Доктороу я бы предпочел называть Докторовым. Но тут вступает в силу второе исключение - имена и фамилии конкретных людей, американизированная транскрипция которых устоялась и имеет традиционный статус: в силу этого исключения я и не настаиваю на произношении "Докторов". Что же касается такого тонкого вопроса, как транскрипция еврейских имен и фамилий, то и здесь у меня сложилась четкая точка зрения: на мой призрачный взгляд, они должны транскрибироваться в соответствии с их оригинальным еврейским произношением. Особенно эта касается имен, носящих ярко выраженный библейский характер: я пишу Иерихон, а не Джерико, Иеремия, а не Джеремайя, и т. д., и т. п. Однако исключения действуют и здесь - особенно второе. Поэтому, хотя постановщика "Списка Шиндлера" в устной речи я и называю Шпильбергом, пишу я все-таки "Спилберг". И Леонарда Бернстайна в угоду традиции я все-таки называю Бернстайном - но только его одного, а вот его однофамилец, известный кинокомпозитор Чарльз - он у меня все-таки Бернштейн. Кстати, должен признаться, что люди, слишком ретиво защищающие американизированное произношение "стайн" вместо "штейн" неизменно вызывают у меня в памяти образ заглавного героя замечательной кинопародии Мела Брукса "Молодой Фракенштейн": "I am not a Frankenstein! I'm a Fronkensteen! Don't give me that. I don't believe in fate. And I won't say it!" Кстати, стало интересно: а с оригинальной транскрипцией фамилии Романа Полянского вы, я так понял, согласны?? |
|||
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#9 | |||||||||||
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Цитата:
![]() Цитата:
Но. Речь об авторстве шла в вашем обзоре, а в том, что написала я, речь шла о Джиме Стайнмане вообще. Вряд ли кириллическое написание фамилии имеет шанс измениться от того, является ли он только композитором, или еще и автором лириксов ![]() Цитата:
Во-первых, статья не может и не обязана содержать всю информацию о мюзикле. Чтобы создать нечто цельное и читаемое, приходится многим жертвовать. Во-вторых, а что конкретно там отражать? Что Кунце позаимствовал словосочетание "Totale Finsternis" у Стайнмана? Да это и так достаточно очевидно, тем более что песня "Total Eclipse of the Heart" в статье точно упоминается.Цитата:
Правда, это совершенно не проливает света на вопрос соотношения немецкого и английского либретто.Цитата:
Цитата:
Кроме того, здесь немного другая ситуация: они оба – иммигранты в первом колене, вроде бы. Вполне возможно, что какого-нибудь прославившегося потомка Йовович мы будем называть Джововичем. И будет у нас еще одна пара а ля Гексли-Хаксли ![]() Цитата:
Цитата:
Библейские имена собственные имеют в русском устоявшие эквиваленты, поэтому, если речь идет именно о библейских реалиях, здесь и обсуждать-то нечего. Но, надеюсь, вы не станете называть Матфеем какого-нибудь нашего современника по имени Matthew? Кроме того, давайте затронем такой аспект, как направление перевода или заимствования. Русский заимствовал из греческого (если не ошибаюсь), английский - видимо, из латыни. Никакого пересечения русского и английского здесь нет. В отличие от имени "Jim Steinman", которое к нам пришло из англоязычной культуры. Цитата:
Честно говоря, мне трудновато оценить эту шутку: не вижу в написании Fronkensteen ничего общего ни с "американизированным", ни с исходным произношением фамилии. Либо я неправильно представляю себе, как именно она звучала в исходном варианте. Цитата:
Пока же меня раздирают два одинаково веских довода: с одной стороны, у фамилии "Полянский" было слишком мало времени, чтобы окончательно утратить оригинальную форму, с другой стороны – знание о киноявлении под названием "Роман Полански" мы, без сомнения, заимствовали из англоязычной культуры.Цитата:
В выходные обязательно пересмотрю. Возможно, я перепутала с каким-то другим фильмом, но похожий эпизод где-то точно был Кстати, в любом случае интересно, как этот самый офицер Клодову фамилию произносит.P.S. Эрик, а вы не выдаете случайно молоко (или что-нибудь повкуснее) за правильное расставление цвета при цитировании вас? ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) Отредактировано Expectation : 16-03-2007 at 16:50. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
#10 | ||||||||||||||||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#11 | ||||||||||
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
И тем не менее, поясню свою мысль. Все примеры изменения искажения написания фамилии по сравнению с оригиналом вы привели на основе славянских фамилий. Т.е. тех, которые, скорее всего, изначально писались кириллицей, а потом передавались латиницей. Понятно, что у таких фамилий гораздо больше шансов изменить свое написание, чем у, скажем, французской фамилии, которая изначально писалась латиницей. Даже если произношение последней тоже изменилось.Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Надеюсь, что не кислого. Хотя, в принципе, даже если и кислого, все равно хорошо: можно будет сделать оладий с яблоками ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
||||||||||
|
|
|
|
|
#12 | ||||||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
При чем здесь какое имя куда и откуда пришло? Вопрос стоит совершенно конкретно: как транскрибировать имена и фамилии американцев - иммигрантов или их потомков - так, как они произносятся по-английски или так, как они произносятся на родном языке? На мой призрачный взгляд, правильным - повторюсь: не без исключений! - является второй вариант. При этом я никому не отказываю в праве считать правильным вариант первый.А вот вы, если уж на то пошло, придерживаетесь очень странной для меня позиции, используя в качестве русской транскрипции фамилии Steinman нечто среднее между этими двумя вариантами. Цитата:
Цитата:
|
||||||
|
|
|
|
|
#13 | |||||||
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
), гораздо меньше шансов изменить свое написание. Таким образом, даже если они уже изменили свое произношение, но написание осталось прежним, для вас это не является веским доводом для того, чтобы синхронизировать их кириллическое написание с современным произношением. Это я и имела в виду, говоря про "отсекание". Т.е. вы фактически "отсекли" ФКИПЛ от группы фамилий, которые могут изменить свои кириллическое написание из-за того, что изменилось их произношение.Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|||||||
|
|
|
|
|
#14 | ||||||||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||
|
|
|
|
|
#15 | |||||||||
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Re: "БАЛ ВАМПИРОВ" Романа Полянского по "Петербургу"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
И пожалуйста, не надо мне все время говорить, что я передергиваю. Я абсолютно честно реагирую на то, как понимаю ваши высказывания. А некоторое искажение информации в процессе коммуникации - это процесс естественный и неизбежный. Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||