|
![]() |
#451 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: Андрей, если я скажу, что во всех, вы же мне все равно не поверите
Разумеется. Потому что это будет уже упертое высасывание из пальца, уж извините. Но вы попробуйте ради развития темы. |
![]() |
![]() |
![]() |
#452 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
А зачем? Это вам надо понимать, почему ваши "переводы" при всей дословности отходят от смысла. Мне не надо, я и так понимаю. Ну вот, самое очевидное, для затравки. Английские модальности значительно отличаются от русских, особенно стилистически, потому что ступенчатая градация модальностей в русском тоже есть (в английском это разные глаголы, а в русском разные формы одного слова). Но не суть, я о стилистике. Английские модальности долженствования стилистически нейтральны. А русские почти все литературны. Это раз. Далее. to need - это вовсе не "должен". Это примерно (не могу сейчас подобрать нейтрального русского соответствия) - "так хочу, аж кюшать не могу". Мне прям зудит, так знать хочется. А у вас что осталось от яркой характеристики не только состояния, но и всего нрава героя - безликое "я должен". В русском языке в таких ситуациях "я должен" вообще не употребляется. Вы, простигосподи, как голован Щекн-Итрч, у которого в языке была только одна модальность, и поди пойми, что он хотел сказать своим "мне нужно быть с тобой". Дальше - сами-сами ![]() P.S. И вот вам еще статья, очень полезная. http://www.lingvoda.ru/transforum/ar...nchikov_a1.asp
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#453 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
И я все-таки возражу, что это у вас плоские представления о русских модальностях
![]() Например, экспрессивная фраза "Я должен получить эту вещь!" вовсе не значит, что человека обязали, вынудили или еще что-то. Они именно эту вещь так хочет, что кушать не может. Цит.: Поймете - сумеете переводить. Не поймете - ну что ж, увы. О всеведающая и мудрая Ghera (или надо Гера, в смысле - богиня Гера), смилуйтесь и всемилостиво простите непокорного раба, что дерзок помыслами и темен в неведении своем, и лишь потому осмелился прекословить. Он коленопреклоненно кается и готов лобзать ваши стопы, дабы гнев великой Геры не обрушился и не покарал нечестивца. |
![]() |
![]() |
![]() |
#454 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Вы статью, что я вам дала, читали? Прочитайте.
И вообще. Вы хоть раз от живого человека, а не от героя переводного фильма слышали "я должен получить эту вещь!" в указанном вами смысле?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#455 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Насчет ссылок я свою позицию уже неоднократно обозначил. Но прочту на досуге, ради интереса.
Фразу слышал не раз и, представьте себе, именно от живого человека. Боже (или кто там на дежурстве?), вокруг меня неправильные люди! И они говорят на неправильном языке! Не иначе, это кара великой Геры ![]() Не обжайтесь, если что. Но вот лично у меня ощущение, что это вы не разговариваете, а словарь цитируете. Нет, я не говорю, что надо удариться в жаргоны и просторечья, но все же такой академизм - это перебор. |
![]() |
![]() |
![]() |
#456 |
Сообщений: n/a
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот зарекалась я, что в этот топик больше не ходок (или, по крайней мере, не участник), но...
Андрей, вы слушайте, слушайте, что вам человек с образованием (Ghera) говорит. Ей богу. Полезные ж вещи. |
![]() |
![]() |
#457 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Читаю статью, и сразу возражаю. Да, "Ты не можешь сделать это со мной!" звучит непривычно. А вот "Ты не можешь так поступить со мной!" слышу регулярно от живых людей и ничего криминального не вижу. Для "не смей/как ты смеешь" в английском есть прямой эквивален "How dare you do smth", так что у автора статьи тяга к вольностя перевода в данном случае налицо.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#458 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Андрей, ну вы вообще понимаете, о чем говорите? Какой академизм? Я вам о живом языке, о живой языковой системе - а вы мне что? "переводить дословно... переводить дословно..."
_Живой_ русский язык звучит не так. Не секрет, что многие люди говорят на мертвом языке. Но это вовсе не значит, что мы должны следовать их языковым привычкам. Андрей, вы просто пример из учебника - как не надо подходить к переводу. Только в этом топике уже несчетно раз сели в лужу. Никаких книг о переводе не читали, языка не знаете (ни русского, ни английского - русского, во всяком случае, не чувствуете) - и с таким апломбом беретесь рассуждать, как нужно переводить, да еще и стандарты выдвигаете. Вам бы сначала крыльями махать научиться, потом фигуры высшего пилотажа выполнять, а потом уж других учить.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#459 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Все, пипец. ![]() Андрей, вы безнадежны.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#460 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А что, кто-то сомневался в моей безнадежности?
![]() Так вот дальше по статье: Цит.: «Сделай хоть что-нибудь!», «О чём ты?», «У меня есть кое-что для тебя», «Ты делаешь мне больно», «Не могу поверить!», «Ты не можешь просто взять и уйти» (или «бросить всё»), «Только посмотрите на это!», «Позволь мне сказать тебе», «(Ты неправ,) и ты это знаешь», «Увидимся позже», «Что это было?» ... Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть их можно отнести к числу примет переводного языка - языка, который нигде, кроме как в переводах, не существует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью. Вранье. Я эти обороты слышу постоянно в живой речи: на улицах, в транспорте, даже в лекциях иногда ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#461 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Давно ли в живой устной речи (не в переводах) вам приходилось слышать: «Держу пари, что...», «Бьюсь об заклад, что...»? В наше время выражение это уже архаизм, и переводить с его помощью английское "I bet" значит на мгновение состарить героя этак на полвека.
Опять вранье. Я слышал эти фразы трижды на этой недели, все три раза – от молодых людей. «Бьюсь об заклад, ты петрила в биологии». переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. И проч. подобное. В качестве аргументов автор статьи приводит явно неуместное использование фраз, пытаясь этим доказать, что такие фразы в принципе некорректны для перевода. Чушь. Стеб насчет Dear – тоже чушь. Все давно знают, что это может быть элементом официального приветствия, и как «дорогой» без повода никто это не переводит. Констеблей и полицейских офицеров НАДО переводит дословно вне зависимости от контекста, это официальный чин, называется он так и против этого нечего возразить. Все титулы, должности и регалии НАДО переводить дословно, а не выдумывать параллели. Никому в голову не придет переводить, например, «народного комиссара» советских времен на английский язык «министром» только потому, что у них нет такой должности. Дальше мне читать уже стало неинтересно. Очень сомнительная, на мой взгляд, статья. |
![]() |
![]() |
![]() |
#462 |
Белоснежка из Марокко
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Gherа, спасибо большое за интересную ссылку. Позновательно и "применимо". Добавляет какого-то интуитивного восприятия текстов.
Что же касается всего остального - я не буду развивать бессмысленный монолог - это именно монолог, потому что Андрей не ведет дискуссии, а действует по принципу "я здесь самый умный и ваши аргументированые возражения меня только забавляют". я не хочу забавлять этого человека (масса нелестных эпитетов опущена) и призываю остальных также проигнорировать его провокации и просто закрыть тему. Интересующимся техникой переводов уже есть что почитать и над чем подумать, а смущать "неокрепшие умы" той ересью, которой нас потчует г-н Даров не стоит. С уважением, умолкаю.
__________________
*** Мню себя критиком (c) Голос *** А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка |
![]() |
![]() |
![]() |
#463 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
* делает удивленное лицо *
Глубокие специалисты по русскому языку, исходя из манеры высказываний, могли бы заключить, что я как и прежде, всего лишь поясняю (даже не обосновываю, т.е. не убеждаю и не доказываю) свою позицию, а поучения сыплются в основном в мой адрес. Ну да ладно. Должен заметить, что А) Мне тема по-прежнему интересна и я ее с удовольствием продолжу с желающими Б) Меня мало трогает чей-то чересчур экспрессивный тон В) Не надо принимать все близко к сердцу. Это всего лишь сетевой разговор, и не более. С уважением ко всем собеседникам, без исключения. Я никаких слов опускать не стану, поскольку имею сказать в ваш адрес исключительно комплименты. |
![]() |
![]() |
![]() |
#464 | |||||
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#465 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
А нас, помницца, учили госсекретаря госсекретарем оставлять... Эх, забыла уж я, как оно было - не пригодилось.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
|