|
![]() |
#31 | ||
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Re: Неа, точно не подеремся! :))))
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | ||
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() У нас с вами не XVII-XVIII вв на дворе, а уже, страшно сказать, XXI. ![]() ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Описательная, значит наука... Хммм... Писать талантливо, значит... Хммм*2. Короче говоря, что есть наука, что ее нет - толку мало. А разве не так? Наука-то не нормативная. :)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Опять не слава богу... :)
А что, было бы лучше, если бы была нормативная?
![]() Насчет "толку мало" - ну, если смотреть с чисто практической точки зрения, то от литературоведения, конечно, толку действительно мало. Как и от самой литературы. ![]() ![]() ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Есть ведь небольшая разница между искусством и искусствоведением. И в их влиянии на конкретного индивидуума :)
А возвращаясь к теме формализации - я не уверен, что человек, прочитавший, что у Пушкина не было рифмы "любовь-морковь" не станет ее использовать. Я к чему. Объясните мне, непонятливому, зачем нужна теория, если она а) представляет субъективное мнение ее составляющих б) в отличие от предмета изучения не настолько ценна ? |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Флейм подкрался... ну, вы понимаете... :)))
Уф... "Хорошо, хорошо, считайте, что я не кот, а рыба, только оставьте ухо!":D
Литературоведение вовсе не представляет собой "субъективное мнение" тех, кто им занимается. Хотя это наука и не точная (или, как говорят в Москве, [не тошная] ![]() Субъективное - это, скорее, область критики, что ли... Ну, что, от моей субъективности больше стихотворных размеров станет? Или меньше жанров? И т.п.? Имеем то, что имеем - и то, что имеем, изучаем. При чем тут субъективность? Когда я говорила о практической ценности, я имела в виду часто встречающуюся т.з. базаровского типа... В смысле - "Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта!" (читай - "литературоведа"). Ценность филологии, как и любой фундаментальной науки, состоит в том, что она просто отвечает на вопросы. Низачем. Из одного интереса. Только и всего.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#37 |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Ок. Допустим, я закрою глаза на знак равенства между "литературой" и "литературоведением". Значит, отвечает на вопросы? Тогда (возращаясь к тому, с чего все началось) ответь на вопрос, любезный представитель литературоведов. Только обоснованно. Почему "воистину" - гениально?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Ой-ой-ой... Кошмар...
Нарвались. Я, как бывший филолог-русист, ныне и, боюсь, навеки, итальянист, вернусь к нашим мутонам ![]() Оперу переводи, не переводи - лучше\хуже она от этого не станет. Я вот давно уже хочу опыт произвести - взять какую-нибудь "Норму" али "Тоску" и послушать не с целью музыкой насладиться, а именно с целью разобрать текст. Интересно, много ли я пойму, даже с учетом того, что в опере, как правило, несложный текст. Думается, что не пойму почти ничего. Да и по-русски - попробуй разбери. И опять же - текст-то простой, основная смысловая нагрузка все равно на музыке. По-моему, тут это уже цитировали, но ничего, напомню -"Если стихи очень глупы, их поют". Кажется, Вольтер. Ну, а в мюзикле на текст нагрузка таки побольше. И слышно его получше. Да вот беда - как переводить идиомы, очевидные для носителей языка аллюзии и проч.? Вот простенький пример: как перевести на английский, сохраняя полностью смысловую насыщенность , хотя бы название "Юнона и Авось"? Как я заметила, у каждого переводчика на эту проблему собственный взгляд. Сохранять ли в произведении точный перевод, типа "Своя юбка дороже чужой" или все же перевести "Своя рубашка ближе к телу"? "Когда король Перец правил" или все-таки лучше царь Горох? Вот в чем сложность-то. Нам понятна отсылка типа "Я пишу вам, как Татьяна" или там "Мой дядя самых честных грабил - Твой дядя что, Россией правил?". А, допустим, французам - нет. Не буква, но дух оригинала - это все замечательно. Только всякий этот самый дух понимает по-своему. И если за дело берется переводчик, равный по таланту, например, Тиму Райсу ![]() А если это будет точное соблюдение всех законов, вплоть до мелочей, текста того же Тима, так это и будет текст Тима Райса. Со всеми англоязычными аллюзиями. Русскому уху непривычными, и, боюсь, непонятными. Зато точно! Вот ведь, черт возьми, дилемма ![]() Написала длинное послание, потому что не было времени написать короткое ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
:)
Мы с приятелем вчера были на концерте, посвященном баритону Павлу Лисициану (ему 90 лет
![]() НО, сам русский текст просто ужасен. Я давно так не весилилась ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#40 | |||
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
И обосновываю еще раз. 1) Это эквиметрично: He's dangerous = ~^~~ Воистину = ~^~~ (обозначила знаком "~" безударный слог, знаком "^" - ударный) 2) Это подходит по смыслу: участники совета выражают согласие с Кайафой, Анной и с кем-там-еще, в том, что Иисус опасен и надо бы его деятельность прикрыть... В этом смысле, что просто поддакивать, повторяя He's dangerous, что поддакивать, повторяя "Воистину!" - одно и то же. 3) Это сказано ПО-РУССКИ! Что, лучше было бы "Опасен он"? Ближе к тексту, но хурма, во-первых из-за инверсии, во-вторых, потому что мало будет слышно в этой фразе утверждения и убежденности. 4) Это хорошо подходит к ситуации. Ну, совет первосвященников и всяких прочих фарисеев - значит, и стиль должет быть соответствующий... Здесь "воистину" - это вроде как "аминь"... эквивалент нашего "Согласен с Арамисом"... Ну? Обосновала? Далее - то, что большинство переводов опер и прочего плохие, это еще не значит, что сама по себе идея перевода оперы/чего-либо еще на иностранный язык порочна. Нужно просто, чтобы этим занимался кто-то, кто умеет это делать. Этим куплетам Эскамильо не повезло с переводчиком. А не повезло им именно из-за того, что текст в опере обычно недооценивают и переводят топорно - и зря! Повторюсь - если текст не разобрать или он непонятен (на другом языке), почему бы тогда не петь просто без слов - аааа или ээээ? :D
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#41 | |||
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#42 | ||||
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Цитата:
![]() ![]() Это apples и oranges - несравнимые понятия. По каким параметрам, интересно, можно сравнивать важность и нужность искусства и искусствоведения?.. Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#43 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
РЕАНИМАЦИЯ СТААААРОГО, НО ВЕЧНО АКТУАЛЬНОГО ТОПИКА
90-й топик на этом форуме... Один из первых по-настоящему проблемных... Ух, и альте же эта гешихте.
![]() Господа участники, есть что добавить? ![]() ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#44 |
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Нуу, еще бы вспомнить, как именно мы думали год назад...
![]() ![]() ![]() По поводу Кеслера и пр. думаю абсолютно так же. ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Что касается переводов мюзиклов, то тут я, как и почти год назад, говорю "да"
![]() Кроме того, я по-прежнему скептически отношусь к привозу и многомесячному прокату в нашей стране мюзиклов в их оригинальном виде - без перевода. Я провела чудесный вечер на 42 улице, но ощущение того, что я нахожусь в музее, меня не покидало. Я не очень хорошо воспринимаю англ. речь на слух, но даже я обратила внимание на то, что народ не смеялся над явными шутками. А ведь это музкомедия - зал должен падать с кресел от смеха ![]() ![]() Я видела отличный вариант. На каком-то нашем фестивале выступал квартет англичан, исполнявший очень разный репертуар - от барочной музыки для переложения песни Стиви Уандера. И в паузах между песнями в их исполнении шел ненавязчивый конферанс на русском (!) языке. Зал был просто в восторге. Разумеется, они говорили с акцентом, но с дикцией у них все было в порядке. Я понимаю, что выучить диалоги на русском языке очень трудно, но, почему-то мне кажется, что, если бы это было осуществимо, 42 улица только бы выиграла, а у пиарщиков появился, возможно, еще один эффективный слоган - бродвейские актеры исполняют бродвейскую классику на русском языке ![]() Вчера я решила послушать диск с Норд-Остом, и мой муж, который уже не раз страдал от прослушивания мюзиклов на англ. языке, сказал: "Как здорово, когда все понятно". А ведь он и есть тот неподготовленный зритель, который составляет основную массу посетителей московских мюзиклов ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
|