|
![]() |
#61 | |
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Re: Re: Re: еще немного о мутонах....
Цитата:
![]() ![]() "Воистину", впрочем, мне тоже не нравится. ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#62 |
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 72
|
Если "Кеслер" - это то, что поют в Моссовете, то мне нравится и даже очень. С точки зрения языка (у меня правда образование того... в смысле химик я) меня он вполне устраивает, там есть только пара мест, где русский текст режет слух, но в остальном все довольно гладко и поется хорошо.
А что касается "отсебятины", так весь спектакль по сути построен именно как их версия, так что пинать избрательно одного переводчика за несоответствие вашему прочтению духа оригинала по-моему странно. Не факт, что он изначально ставил своей целью дословный перевод, он мог вообще писать свой текст ориентируясь на Райса приблизительно настолько же, насколько на "видение" режиссера. Так что вопросы, ИМХО, могут (должны?) возникать только по поводу спектакля в целом - имели ли они право ставить свою версию, столь заметно отличающуюся от оригинальной или нет, а клеймить позором одного переводчика тут вряд ли уместно. ИМХО, конечно. |
![]() |
![]() |
![]() |
#63 | |
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Re: еще немного о мутонах....
Цитата:
Вот уж не ожидала, что ты, Энди, вступишься за театр Рок-опера ;)))) А это всё же, согласна, не по-русски.
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#64 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Кать, я на самом деле не знаю, насколько наш "Мистер ХЭ близок к оригинальному либретто, не могу судить
![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#65 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Вопрос в глубине переработки. То есть она должна быть, любой перевод есть переработка, перетолковывание текста на родной язык. Но в нем есть граница дозволенного.
Потом еще хочется вспомнить о передаче реалий. Это как раз и есть та пресловутая граница. Вот пример ( его приводит изветсная переводчица Нора Галь): в неком англоязычном романе жену героя зовут Свиджер. Но друзья называют ее Свидж, она не против, и муж не возражает - хоть Свидж, хоть Бридж(то есть по-английски мост). Муж говорит, что он не возражает, как бы ее там ни называли - мостом таким, мостом сяким (следует перечисление лондонских мостов). Как это передать по-русски? Переводчик играет на том, что бридж в нашем сознании - карточная игра. Получается следующее: называйте хоть покером, хоть вистом, хоть белотом, да даже подкидным дураком, если вам так нравится! Вот. Это допустимо? Ваше мнение? Здесь эта статья полностью, если кому интересно http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gal.shtml
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) Отредактировано Ghera : 22-10-2002 at 11:47. |
![]() |
![]() |
![]() |
#66 |
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 282
|
В отрыве от контекста судить трудновато, но, по-моему, это очень удачная находка.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#67 | |
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Цитата:
2Анна: так сначала я, например, и речь вела о том, что если уж так перерабатывать, то нужно свое писать, а то нехорошо получается. ![]() Ну, а что касается "ложится-не ложится" - вот в этом аспекте, как мне кажется, упреки переводчику вполне допустимы - как и в случае оригинального текстовика, это ведь уже чисто технические вопросы.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#68 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Ната, я к чему разговор-то завела: будучи человеком немузыкальным, не могу профессионально оценить текст в его приложении к музыке. А вот такие сугубо текстовые штучки - могу
![]() Так вот: Удачная находка, говорите? А многие оспаривают мнение Н. Галь, считая, что вот так (прочие примеры можете посмотреть в статье) перетолковывать оригинал нельзя ни в коем случае. Со мной был случай тоже похожий: переводила с итальянского рассказик. Там мне попалось слово "Paisa" - это просторечное от paisano - земляк. Я и перевела - "земеля". Как на меня накинулись: "Откуда вы такие слова-то берете! Это нелитературно!". Так персонаж и изъяснялся на просторечии (он рабочий). Ну вот низзя, и все!
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#69 | |
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 72
|
Цитата:
Я не то, чтобы 100% согласна (конкретно Моссоветовская постановка мне нравится, но в принципе я за сохранение первоначального смысла :D ), но мне кажется, что в данном случае факт переработки налицо и именно поэтому конкретно этот "перевод-интерпретацию" неправильно судить с позиций точного соответствия оригиналу. С "технических" позиций разумеется можно и нужно, имея в виду, что важнее ложится ли пресловутое "Воистину" на ритм музыкальной фразы, нежели насколько хорошо оно соответствует по смыслу He's dangerous. Как я уже говорила, я не лингвист, на мой (отсутствующий) "слух" поется этот перевод по большей части довольно хорошо. Интересно было бы послушать мнение профессионалов на этот счет. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#70 | |
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Цитата:
![]() ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#71 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Хочу еще добавить:
ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ ИСТОЧНИКА. Вот пример (для меня до сих пор загадка) "Мисс Сайгон", Please: Please, don't you see that's all I live for I have him and nothing more Tonight everything that's not him Disappears behind my door... О ком поет Ким? Первые строчки - вроде о сыне. Но дальше вроде больше похоже, что она имеет в виду Криса. "И как это брать?" ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#72 |
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 72
|
Интересный вопрос, я бы сказала, что все равно о сыне, но я не эксперт.
Возвращаясь к теме топика, если речь идет об официальной постановке, то переводчик может спросить у автора, кого тот имел в виду... ![]() а переводить все равно НАДО
__________________
Если не вовремя ляжешь в кровать - утром противно вставать |
![]() |
![]() |
![]() |
#73 |
На форуме с: Aug 2002
Сообщений: 458
|
К теме допустимости вольных переводов. В фильме "Дневник Бриджет Джонс" героиня, желая показаться умной на вечеринке, заучивает фразочку: "Что вы думаете о Чечне? Какой ужас, не правда ли?" Позже герой в ответ делает круглые глаза: да я вообще о ней не думаю, типа, чего это тебя понесло.
Ладно, они американцы, и наши проблемы им по барабану. Но переводчик - его это не покоробило? Одно дело - все эти боевики с нехорошими русскими мафиози, и совсем другое - пренебрежительный тон касательно темы, которая какой год для России как незаживающая рана. Что, если бы слово Чечня в переводе совсем не прозвучало - ну, заменили бы его, допустим, на Пакистан или Израиль (знаю, нехорошо, но появились же у нас в конце концов даже анекдоты про 11 сент., которые могут вызывать у вас отвращение, но все-таки не задевают, как трагедии собственные) |
![]() |
![]() |
![]() |
#74 | |
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Цитата:
Здесь-то как раз ответ напрашивается сам собой: двусмысленности и надо переводить двусмысленно. Причём в данном случае это не так уж и сложно, потому как ин рашн и сын, и Ким по-прежнему могут быть выражены одним и тем же местоимением :)
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#75 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
И что, пусть так и остается "размазня"? И потом как-то не получается у меня не уточнять...
"... но живу я только им\им одним, Все несчастья в этот вечер Исчезают\пусть исчезнут словно дым..." Вот если так? Исчезают - это значит, о сыне. Пусть исчезнут (именно сегодня исчезнут!) - о Крисе.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
|