|
![]() |
#106 |
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
The Ethan Freeman Website
Многое связывает уроженца Нью-Йорка Этана Фримана с Веной. В начале восьмидесятых он переехал в Австрию, чтобы продолжить свое музыкальное образование в Академии музыки и изобразительных искусств Вены (Hochschule fuer Musik und Darstellende Kunst), которую закончил с отличием. Там же началась его карьера в музыкальном театре: он исполнил роль Плутона в оперетте Оффенбаха "Орфей в подземном царстве". С Веной связаны и другие важнейшие вехи в творческой карьере Фримана: в его копилке роли Призрака оперы в одноименном мюзикле (кстати, он стал самым молодым Призраком в истории мюзикла, а также первым актером, исполнившим эту роль на иностранном языке), Лючени в мировой премьере знаменитого австрийского мюзикла "Элизабет", Чудовища в венской постановке "Красавицы и чудовища". Думаю, долгих лет, которые Этан Фриман провел в столице Австрии, даже самому неспособному к языкам человеку (и даже самому большому приверженцу Hochdeutsch) было бы достаточно, чтобы приобрести венский выговор ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) Отредактировано Expectation : 20-12-2005 at 15:49. |
![]() |
![]() |
![]() |
#107 |
ein dunkles Geheimnis
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
|
Во как!
Гы... а я и не знал... Но по типажу - как нельзя лучше на роль Лючени подходит :D
А неужели первый перевод Фантома тоже был немецким? ![]() Рулит Вена, однако :D PS. ИМХО, чтобы приобрести венский выговор, достаточно всего где-нибудь полгода там посидеть. Но это ещё очень долго по сравнению со Швейцарией - вот там для того чтобы хохдойч забыть двух месяцев достаточно :D
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche, die Zeit die ich hatte mit dir. ------------ REBECCA - das Musical von Michael Kunze & Sylvester Levay |
![]() |
![]() |
![]() |
#108 | ||
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
"первым актером, исполнившим эту роль на иностранном языке" - имеется в виду, что он первым спел ее на неродном для себя языке. То есть до этого по-немецки ее пели только немцы, а англичане и американцы ограничивались английским
![]() Хотя немецкий перевод "Призрака" тоже вполне мог быть самым первым. Они обычно быстро реагируют ![]() Цитата:
Эх, ты ![]() ![]() ![]() ![]() Цитата:
![]() ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#109 | ||
ein dunkles Geheimnis
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
|
Цитата:
ну, откуда я мог знать тогда, кто такой Фриман? Я в это время с Крёгером разбирался ![]() Цитата:
Ну, может и не обязательно перестаёт, но по крайней мере лица, вообще не владеющие немецким, чувствуют себя там гораздо комфортнее чем люди, знающие хохдойч ![]()
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche, die Zeit die ich hatte mit dir. ------------ REBECCA - das Musical von Michael Kunze & Sylvester Levay |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#110 | ||
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Цитата:
Ну хорошо, что хоть с ним разобрался. Вот повесят статью - тогда почитаем ![]() Цитата:
Это скорее вопрос психологии. Наверняка, владеющие стандартным немецким все же способны понять больше, чем те, кто языка не знает вообще. Просто они и ожидают большего уровня понимания, и когда их ожидания не оправдываются, испытывают психологический дискомфорт. +++оффтоп+++ (навеяло ![]() Мне в последнее время все чаще кажется, что нельзя учить язык на дилетантском уровне. Получается как-то однобоко. Обязательно нужен a touch of профессионального подхода, хотя бы минимальные сведения из истории языка, фонетика, особенности диалектов, хорошее знание культуры. Иначе даже если ты сможешь свободно общаться на языке, ты не будешь "глядеть в корень", не будешь видеть сути явлений, происходящих в нем. С этой точки зрения поразительно, насколько плохо мы разбираемся в своем родном языке ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#111 | ||
ein dunkles Geheimnis
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
|
Цитата:
Дык, а это что? ![]() Цитата:
А мне вот кажется наоборот - если ты интересуешься культурой той или иной страны, то ты должен обязательно хотя бы на дилетанском уровне с языком познакомиться. Ну а также к местной музыке в целом и к мюзиклам в частности приобщиться ![]()
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche, die Zeit die ich hatte mit dir. ------------ REBECCA - das Musical von Michael Kunze & Sylvester Levay |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#112 | |
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Цитата:
Эх, презентацию пропустила ![]() ![]() ![]() ![]() +++оффтоп+++ Спасибо за интересную статью. Еще одним пробелом в образовании меньше ![]() ![]() ![]() ![]() +++конец оффтопа+++ P.S. Сейчас слушаю "Джекилла" с Уорлоу и ловлю себя на мысли, что про себя подпеваю по-немецки. Ich muss erfahren : [+++++]. Волшебный язык...
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#113 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Продолжаю оффтопик :-)
Да, вот насчет Godspell - подробнее можно?
![]() Насчет традиции: у нас везде на сайте Уэст-Энд. :о) И Уэббер. И Уайлдхорн. И Уилкинсон. И Уорлоу. Так что ради единообразия... ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#114 | ||
ein dunkles Geheimnis
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
|
Цитата:
Спасибо Ale за редакторскую правку! ![]() ![]() Цитата:
Это ещё что. Я вот SP на английском вообще слушать не могу, только на языке Гёте :D
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche, die Zeit die ich hatte mit dir. ------------ REBECCA - das Musical von Michael Kunze & Sylvester Levay |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#115 | |
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Цитата:
Приношу редактору извинения за критику ![]() По поводу "Godspell". Я не очень хорошо знакома с содержанием этого мюзикла, но там вроде бы есть библейская линия, т.е. рассказ о жизни Христа, а это и есть "евангелие". Хотя, конечно, у этого слова есть штук пять других значений, и, может, какое-то из них подходит к сюжету больше. Просто, на мой взгляд, не очень логично ограничиваться просто транслитерацией, если у слова есть смысл. По поводу West End'а. Уэст-Энд или Вест-Энд - это, конечно, дело вкуса, и если ради единобразия сайт выбрал первое - let it be. Самое главное, чтобы здесь не начали писать, к примеру, уэстерн или Уотерлоо ![]() ![]() ![]() P.S. Просто ради интереса набрала в поисковике "Вест-Энд" и "Уэст-Энд". 4437 и 1715 совпадения соответственно ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#116 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Цветы, равно как и извинения за критику тут ни к чему - мое дело маленькое.
![]() Уотерлоо не будет. :D Ватерлоо освоено гораздо раньше. Есть ведь такая фишка: Гексли и Хаксли. Чем раньше имя собственное освоено, тем вероятнее, что оно будет прочитано а ля тхе табле, с В на месте W и Г на месте Н. А В/Уэст-Энд освоен сравнительно недавно, это же не Вашингтон. Ведь есть Вашингтон, а есть Уотергейт. Возражение насчет частотности - принимается. ![]() ![]() Про Годспелл: вот я тоже не знакома в достаточной степени с содержанием этого мюзикла и все надеялась, что кто-то тут сформулирует удачный перевод названия. ![]() ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#117 | ||
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Меня вопрос перевод имен собственных всегда очень интересовал. Даже хотела писать на эту тему диплом, жалко, зарубили мою идею на корню
![]() ![]() ![]() Цитата:
Это все понятно, не ясно только, где же точно проходит эта граница между "тогда" и "сейчас", и имеет ли переводчик право изменять какие-то устоявшиеся названия (ну, конечно, не такие устоявшиеся, как Вашингтон ![]() Цитата:
Вроде бы в курсе истории языка как-то говорилось, что "godspell" - это старое написание (и произношение, соответственно). А потом произошла элизия (или полная ассимиляция, уж не знаю), и получилось то, что получилось. Ага, память не подводит: gospel - O.E. godspel "good news," from god "good" + spel "story, message," translation of L. bona adnuntiatio, itself a translation of Gk. euangelion "reward for bringing good news." First element of the O.E. word had a long "o," but it shifted under mistaken assoc. with God. (Из ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY ) А насчет игры слов можно думать, только как следует ознакомившись с содержанием. Так что я пока пас ![]() Можно еще залезть на какой-нибудь шварцевский или годспелловский сайт и спросить у нативов, как они интерпретируют это название. И уже от этого плясать.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#118 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Отчасти обоснованно, по крайней мере, есть прецеденты. Вот хотя бы пример отсюда: http://www.philosoft.ru/perevod/tr01_4.htm
Вальполь/Уолпол - а он будет постарше Томаса Харди. :D Я думаю, этот случай даст и примерное понятие о границе между "тогда" и "сейчас". Мне русское написание, приближенное к родному звучанию, кажется более правомерным, за исключением терминов (гомруль) и _действительно_ устоявшихся имен собственных. Вопрос в том, насколько устоялся _Вест-Энд_. Результаты запроса в поисковике, безусловно, кое о чем говорят - но они говорят также и о том, что и _Уэст-Энд_ употребляется, и сравнительно часто. Наконец, есть район того же Лондона - Уайтчепль, который в варианте с "В" мне не попадался вообще ни разу - а какая по сути разница между ним и West End'ом в этом смысле? Насчет Godspell - разумеется; но это-то и надо отразить - потому я и сомневаюсь в варианте "Евангелие". Когда будет куда сплясать, поделитесь, если можно - и все исправим. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#119 |
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Наташа, спасибо за интересную ссылку
![]() Мне все же кажется, что Вест-Энд - понятие немного более устоявшееся, чем Уайтчепль. Кстати, в Лингве 9.0 дается вариант "Уайтчепел". Без мягкого знака, однозначно, лучше, но второе "е" явно лишнее ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
![]() |
![]() |
![]() |
#120 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Не знаю, куда приткнуть - вроде, с Джекиллом это рифмуется. :D
http://www.playbill.com/news/article/89911.html Уайлдхорн пишет мюзикл про Франкенштейна! :D В центре внимания - не оживление трупа, сшитого из кусочков, а Творчество, Вдохновение, все дела. Обещают romantic mystery. По-моему, это второй Джекилл. Не, третий Джекилл. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
|