|
![]() |
#136 |
ein dunkles Geheimnis
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
|
Насколько я понимаю, в катакомбах МДМа грядёт глобальная перепланировка
![]()
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche, die Zeit die ich hatte mit dir. ------------ REBECCA - das Musical von Michael Kunze & Sylvester Levay |
![]() |
![]() |
![]() |
#137 | |
Нептун
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Monopolis
Сообщений: 1,692
|
Катакомбах?
Цитата:
И заливка подземного озера? Ты ничего не путаешь? :D |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#138 |
ein dunkles Geheimnis
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
|
Причём тут озеро?
![]() ![]()
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche, die Zeit die ich hatte mit dir. ------------ REBECCA - das Musical von Michael Kunze & Sylvester Levay |
![]() |
![]() |
![]() |
#139 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Нет, озера там не будет, и для Фантома эта полощадка не подходит.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#140 |
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Планета Земля
Сообщений: 25
|
Приветствую всех, кому небезразлична Российская судьба мюзикла CATS, горячим поклонником которого я с недавних пор являюсь.
Очень хочется знать, каковы успехи отечественной версии, на сегодняшний день вообще, и в частности: 1. Которая версия мюзикла выбрана для постановки в России - Лондонская или Бродвейская? Тот факт, что в списке ролей на сайте http://www.catsmusical.ru/ присутствует Sillabub и нет ни слова о Jemima свидетельствует в пользу Бродвейской. 2. Кому поручено столь ответственное дело (я бы даже сказал - доверена столь огромная честь), как перевод текста на Русский язык? 3. Готов ли перевод в настоящее время? 4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком). 5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе? И самое главное: 6. Будут ли переведены на Русский имена кошек? 7. Будет ли подбираться полный аналог фразе "Jellicle Cats" или её лишь постараются обыграть, как в различных переводах книги? (Бетаки - "Джеликошки", Дубовицкая - "Геллы", Сергеев - "Джеллейные кошки") Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!. Хотя сам по себе перевод Николая Забелина не так уж и плох, местами. |
![]() |
![]() |
![]() |
#141 | |
И справка есть!
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
|
Цитата:
Тут я не отвечу, конечно, но последнее время в моем захламленном сознании аналогом прообраза Джеликал является "ууу, дорогушечка... (с)"... Именно с такой интонацией ![]() Как это перевести - понятия не имею :D. И вообще - мне кажется, что меня уже ничего не волнует - лишь бы сделали прилично ![]()
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!! "В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец "Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек ![]() Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!) У каждого разума - свои разумные деньги! Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#142 |
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Москва
Сообщений: 316
|
?
"кисульки" не подойдет? Это я так, мимо пробегала. Ухожу, ухожу.
__________________
"Все для них, для перцев с таким же сердцем, Кто резонирует до килогерца с тобой в унисон" (chuzhie) |
![]() |
![]() |
![]() |
#143 | |||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Fondest greetings to You, my dear Serge!
Ответами на все интересующие вас вопросы не располагаю, но вот ответы на некоторые из них: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А из имеющихся вариантов переводов слова jellicle именно "лапушки" наиболее адекватно соответствуют смыслу оригинала! Особенно учитывая, что jellicle-то не только cats, но и night, и moon, и ball, etc. А от перевода "джеллейные" меня лично вообще в дрожь бросает - желе какое-то получается..... |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#144 | |
Sunset Express
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
|
Цитата:
Абсолютно согласен. Даешь "лапушек"! Вариации на тему "желе", "джелли", "гелы" и пр. - чушь несусветная.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#145 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Ребят, ну вы что? Ну какие лапушки!? Это Макавити - Лапушка? Гроултаггер? Мангоджерри и Рамплтизер?! Лапушки - это сюсюканье, всякие киски-котики-котейки, не уместные тут. Неужели вы не чувствуете, что у Элиота рафинированный поэтический стиль?!
Jellicle - это слово _придуманное_ Элиотом. Его нет в английском языке. Мне кажется, что поэтому нельзя искать ему аналог среди _cуществующих_ русских, так как ни одно из них не передаст необычную _форму_ этого слова. Кроме того, сами носители языка не понимают его без предварительного пояснения. В конце повторю цитату Элиота: «Это уличные гуляки, а не маленькие симпатяги, внешне напоминающие человека». Какие лапушки и киски?!
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#146 |
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Москва
Сообщений: 316
|
;о)
КИСАРИКИ!:D
|
![]() |
![]() |
![]() |
#147 |
ein dunkles Geheimnis
На форуме с: Sep 2003
Место жительства: Жуковский
Сообщений: 1,264
|
К слову сказать, в немецкой версии кошек слово jellicle никак не переводилось. Что не порадовало и резало слух
![]()
__________________
Bliebe mir die Zeit in einer Flasche, die Zeit die ich hatte mit dir. ------------ REBECCA - das Musical von Michael Kunze & Sylvester Levay |
![]() |
![]() |
![]() |
#148 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
или кошенятики
![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#149 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Это слово не только в немецком варианте не переводилось
![]() ![]() в испанском варианте, если мне не изменяет память, слово jellicle приняло форму jelical ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#150 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Цитата:
Дио, это от привычки слушать мюзиклы на иностранном языке. Но когда ты услышишь это на родном, ты не сможешь игнорировать текст ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
|