Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 18-10-2004, 12:59   #16
ata
 
На форуме с: Sep 2004
Сообщений: 13
Цитата:
Автор оригинала: Нора


Слова еще можно попроще. В большинстве либретт тексты вполне демократичные. Мне известен только один пример либретто, где высокая поэзия не мешает смыслу - "Юнона и Авось".

Слова может и можно попроще, - но это далеко не аргумент! В хорошей поэзии гораздо больше смысла, чем думается на первый взгляд, и каждый его читает (Вот смысл!), каждый раз по-своему и новому, скажу я Вам, если Вы, Нора, это, конечно, понимаете! И то, что большинство либретт не вписывается в канву такого понимания, это, если хотите, их недостаток. Он может, не спорю, в мюзикле компенсироваться музыкой, хореографией, постановкой и многими еще вещами... Однако, повторяю, хотя это чисто мое мнение, тогда, когда высокое поэтическое содержание ложится на музыкальное оформление и плюс к этому на высоте режиссерская работа... только тогда мюзикл может выйти из разряда посредственности, и приподнести нам настоящий подарок-открытие! Вот к этому и надо стремиться! Иначе такой темой, как мюзикл, и не тоит вообще заниматься!
ata оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-10-2004, 13:16   #17
WwWwW
Sunset Express
 
Аватар пользователя WwWwW
 
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
Цитата:
Автор оригинала: ata
И то, что большинство либретт не вписывается в канву такого понимания, это, если хотите, их недостаток.

Не всегда. Вам же самим нравится Свини Тодд. Где там высокая поэзия? А Сондхайм как-то сказал, что как только текст становится поэзией, он перестает устраивать его как либретто. Так что по-разному бывает.
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
WwWwW оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-10-2004, 14:48   #18
ata
 
На форуме с: Sep 2004
Сообщений: 13
Цитата:
Автор оригинала: WwWwW


Не всегда. Вам же самим нравится Свини Тодд. Где там высокая поэзия? А Сондхайм как-то сказал, что как только текст становится поэзией, он перестает устраивать его как либретто. Так что по-разному бывает.

Бывает-то бывает. Однако с Сондзхаймом я спорить не собираюсь. Это точка зрения моя, я ее и придерживаюсь. Она служит просто мне идеалом, при том, что некоторые вещи, да, в рифму просто не идут! Тогда приходится их обыгрывать другими способами. А вот это уже недостаток! Но какой! Голову поломать иной раз так приходится! И в этом прелесть! Прелесть в первую очередь для слушателя. Кто говорит, что подводные камни собирать легко?! Зато сколько разговоров...:D
ata оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-10-2004, 20:13   #19
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Читаю я этот топик и понимаю, что не зря во многих языках есть (более или менее) похожая фраза: "О вкусах не спорят".
Хотела, было, сказать, что зря Рэгтайм обидели, хоть вещь и не из моих любимых, но номера там есть потрясающие. Но потом прочла про Отверженных и вспомнила, что "о вкусах не спорят" .

А еще мне показалась интересной дискуссия о поэзии и текстах песен мюзиклов. Скажем так, гениальной лирики в текстах песен мюзиклов действительно нет, но и нельзя всех их равнять под одну гребенку. Разница в красоте, красочности, оригинальности, эмоциональном воздействии на слушателя очень велика, и речь тут идет не о том, НА сколько тот или иной текст лучше другого, а ВО сколько раз один превосходит другой. Просто музыка зачастую вытесняет из нашего сознания текст, и получается (ИМХО), что хорошая мелодия некоторым образом вредит хорошим словам. Мюзиклы, тексты которых я больше всего ценю, это NDP (хоть он и набил всем оскомину, но Пламондон - герой), Tanz der vampire (по-немецки я, к сожалению, не говорю, но путем многократного прочтения подстрочника и терзания говорящих на этом языке людей я смогла оценить красоту текста), Evita (вот уж где музыка не мешает наслаждаться текстом, из всего мюзикла мне нравятся только 3 темы), Les Miz (причем оценила я, в конце концов, оба варианта, но французский текст по-прежнему ближе и роднее).
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-10-2004, 21:50   #20
Нора
Рамплтиза толстощекая
 
Аватар пользователя Нора
 
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 2,360
Цитата:
Автор оригинала: ata


Слова может и можно попроще, - но это далеко не аргумент! В хорошей поэзии гораздо больше смысла, чем думается на первый взгляд, и каждый его читает (Вот смысл!), каждый раз по-своему и новому, скажу я Вам, если Вы, Нора, это, конечно, понимаете! И то, что большинство либретт не вписывается в канву такого понимания, это, если хотите, их недостаток. Он может, не спорю, в мюзикле компенсироваться музыкой, хореографией, постановкой и многими еще вещами... Однако, повторяю, хотя это чисто мое мнение, тогда, когда высокое поэтическое содержание ложится на музыкальное оформление и плюс к этому на высоте режиссерская работа... только тогда мюзикл может выйти из разряда посредственности, и приподнести нам настоящий подарок-открытие! Вот к этому и надо стремиться! Иначе такой темой, как мюзикл, и не тоит вообще заниматься!

Не согласна. Тексты либретт должны быть слабее по определению, чем то, что вы назвали хорошей поэзией. В том числе потому, что чтение предполагает вдумывание в смыслы текста, наслаждение подтекстами и какой-то усложненной метафоричностью. А текст, который пропевают-проговаривают должен быть прежде всего понятен здесь-и-сейчас, он должен содеражать как раз то действие, на недостаток которого вам указали. Сценарий кинофильма проще, чем первоисточник - можете поинтересоваться у сценаристов.
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
Нора оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-10-2004, 15:46   #21
ata
 
На форуме с: Sep 2004
Сообщений: 13
Цитата:
Автор оригинала: Нора


Сценарий кинофильма проще, чем первоисточник - можете поинтересоваться у сценаристов.

Да, сценарий кинофильма чем-то проще, чем само произведение, по которому написан этот сценарий. С этим никто не спорит. Но в данном случае я говорю о другом. В первом моем, пусть даже неудачном либретто, не было изначально основы в качестве какого-либо произведения - отсюда такой следовал и вывод: поэтичность прежде всего. Эта поэтичность по задумке сама должна была стать той движущей силой, которая находила бы для себя форму развития сюжета, и которая бы изначально не была бы обременена ни какими другими рамками. Когда-нибудь это либретто может быть примет законченную форму, лишенную указанного недостатка, и вы это оцените... Что касаетсся второго либретто, то оно писалось целиком и полностью на основе произведения. И здесь, безусловно, позиция автора этого произведения стояла и стоит для меня, как либреттиста, во главе угла. Иначе и быть не может. При этом подходе при написании либретто безусловно смываются в какой-то степени те грани абстрактной поэтичности, ответственные за игру всеми возможными и невозможными ньюансами смысла. Однако, не смотря на это поэтичность, сама по себе, в либретто все же не куда не девается! Она обретает просто форму четко завязанной темы, которую, повторюсь, продиктовал автор. Но автор произведения выступает для либреттиста в данном случае не как диктатор, которому следует безоговорочно повиноваться во всем, вплоть до точки, а он выступает только как формализатор идеи. Все остальное, такое же творчество, где так же проявляется широко и в полной мере одаренность и талант…
ata оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-10-2004, 16:35   #22
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Нора


Не согласна. Тексты либретт должны быть слабее по определению, чем то, что вы назвали хорошей поэзией. В том числе потому, что чтение предполагает вдумывание в смыслы текста, наслаждение подтекстами и какой-то усложненной метафоричностью. А текст, который пропевают-проговаривают должен быть прежде всего понятен здесь-и-сейчас, он должен содеражать как раз то действие, на недостаток которого вам указали. Сценарий кинофильма проще, чем первоисточник - можете поинтересоваться у сценаристов.

Поясню на примере.
Тексты "Кошек" в девичестве, так сказать, были стихами Томаса Элиота. Для постановки их адаптировали.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-10-2004, 22:31   #23
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Анют, ну строго говоря, все опубликованные стихи из Опоссума (кроме одного), практически не были изменены. То есть, их не адаптировали. Несколько номеров было сделано из черновиков поэта. Но Cats - это танцевальный мюзикл)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-10-2004, 17:47   #24
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: charisma
Анют, ну строго говоря, все опубликованные стихи из Опоссума (кроме одного), практически не были изменены. То есть, их не адаптировали. Несколько номеров было сделано из черновиков поэта. Но Cats - это танцевальный мюзикл)

Для танцевального мюзикла стихам можно и попроще быть Нет, их действительно не адаптировали? А почему в либретто указано аж два адаптировщика?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-10-2004, 17:51   #25
Нора
Рамплтиза толстощекая
 
Аватар пользователя Нора
 
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 2,360
Ну и потом - это все-таки были детские стихи. ;-)
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
Нора оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-10-2004, 17:56   #26
Нора
Рамплтиза толстощекая
 
Аватар пользователя Нора
 
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 2,360
Цитата:
Автор оригинала: ata

В первом моем, пусть даже неудачном либретто, не было изначально основы в качестве какого-либо произведения - отсюда такой следовал и вывод: поэтичность прежде всего. Эта поэтичность по задумке сама должна была стать той движущей силой, которая находила бы для себя форму развития сюжета, и которая бы изначально не была бы обременена ни какими другими рамками. Когда-нибудь это либретто может быть примет законченную форму, лишенную указанного недостатка, и вы это оцените... Что касаетсся второго либретто, то оно писалось целиком и полностью на основе произведения. И здесь, безусловно, позиция автора этого произведения стояла и стоит для меня, как либреттиста, во главе угла. Иначе и быть не может. При этом подходе при написании либретто безусловно смываются в какой-то степени те грани абстрактной поэтичности, ответственные за игру всеми возможными и невозможными ньюансами смысла. Однако, не смотря на это поэтичность, сама по себе, в либретто все же не куда не девается! Она обретает просто форму четко завязанной темы, которую, повторюсь, продиктовал автор. Но автор произведения выступает для либреттиста в данном случае не как диктатор, которому следует безоговорочно повиноваться во всем, вплоть до точки, а он выступает только как формализатор идеи. Все остальное, такое же творчество, где так же проявляется широко и в полной мере одаренность и талант…

Заметьте, я же не сказала, что это невозможно - вместить высокую поэзию в художественную форму мюзикла. Я сказала: в большинстве случаев... А вдруг вам удастся - дерзайте. :-) Вознесенскому вот удалось. :-)))
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
Нора оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-10-2004, 18:15   #27
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Нора
Ну и потом - это все-таки были детские стихи. ;-)

Особенно Moments of Happiness
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-10-2004, 18:53   #28
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Цитата:
Автор оригинала: Ghera

Нет, их действительно не адаптировали? А почему в либретто указано аж два адаптировщика?

Особенно Moments of Happiness
Вот как раз всяких там Memory и Moments of Happiness в книге старого Опоссума не было. И именно их вышеупомянутые адаптировщики и дописывали и адаптировали.
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-10-2004, 18:58   #29
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Moments of Happiness - это кусок из произведения "Четыре квартета". Там нет никакой адаптации- кусок взят практически целиком. Memory - парафраз на Рапсодию ветреной ночи. Jellicle songs сделан из черновиков Элиота. То есть адаптации не было, если под адаптацией мы понимаем некие действия по трансформации готового текста
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-10-2004, 19:05   #30
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: charisma
Moments of Happiness - это кусок из произведения "Четыре квартета". Там нет никакой адаптации- кусок взят практически целиком. Memory - парафраз на Рапсодию ветреной ночи. Jellicle songs сделан из черновиков Элиота. То есть адаптации не было, если под адаптацией мы понимаем некие действия по трансформации готового текста
Да знаю я, знаю про "Четыре квартета" И про все остальное Я только про неадаптированность не знала.
Но ведь в любом случае "Квартеты" - не детские стихи...
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 03:40.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.