|
|
|
|
#16 | |
|
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Цитата:
Не, я видела хуже. Много. И тоже ожидала ГОРАЗДО ходшего. Но, конечно... Мда...
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
|
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Lady - invisible
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
|
Я не знаю , люди , как вам , а мне просто обидно за такое издевательство над текстом !!!
![]()
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита |
|
|
|
|
|
#18 |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Ну издевательство или нет - покажет время. Хуже быть могло. Это я как человек, которого в свое время переводами НДдП задолбали (но на сайт, кстати, поместил только перевод Ale :-)))
Знаете, и он мне чем-то напомнил Птицынский перевод Иисуса, кстати. |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Lady - invisible
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
|
Какой Вы все-таки оптимист , даже завидно!
![]()
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Нептун
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Monopolis
Сообщений: 1,692
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#21 |
|
стрелометательница
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
|
технолох:)
эээ.... а нельзя нагло попросить выложить это где-то как-то в раззипованном виде?
![]() плззз ![]()
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц) |
|
|
|
|
|
#22 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Марин, я могу выслать на мыло
![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|
#23 |
|
стрелометательница
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
|
я ж сказала, что я тебя обожайууу, Мамочка!
я знала, что ты не оставишь меня в моей беде![]() вышли плз ![]() aragona@mail.ru ![]()
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц) |
|
|
|
|
|
#24 | |
|
Парижский
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Moscow
Сообщений: 386
|
Цитата:
)А Птицын даже рядом не стоял - у него и то меньше проблем с ритмом, ударениями и "дословностью". А тут просто бред порой: "люди без бумаг" - это просто блеск ) Хотя про кафедральные соборы не так уж плохо.В общем, перевод по стать составу и вообще всей этой подземной команде ![]()
__________________
With best regards, Parisien. |
|
|
|
|
|
|
#25 |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Не подумайте, что мне настолько понравился этот перевод, чтобы я его так открыто защищал. Но с другой стороны смотрите сами. Это то, что БУДЕТ. Другого пока что не дано. Нет, существует, конечно, вероятность того, что какой-нибудь театр тоже выкупит права на постановку и поставит НДдП с другим, более ритмичным и более близким к тексту переводом. Но вы поверите в такую сказку?
Лично мне кажется, что чтобы перевод получился более-менее хорошим, надо, чтобы переводчик проникнул в суть, пропустил его сквозь себя и получилось так, что он как будто не переводил, а сочинял заново. Но уже на готовые слова. Делал ли так Ким? Мне кажется, что нет. Его пригласили, он не отказался и сделал не такой плохой с точки зрения русского языка перевод (не пытайтесь только говорить, что он плохой - я еще раз говорю, что видел и хуже). Но этот перевод бездушный. Мы все здесь люди в теме и знаем, как звучит оригинал. А теперь посмотрим на все это с точки зрения человека, который впервые услышит это на спектакле. Возможно, его не стошнит сразу. Птицынский перевод, при всех его ляпах и огрехах был лучом для какой-то части людей (в частности для меня) в мир мюзиклов. Для кого то им был перевод "Рок-Оперы", для кого-то Моссоветовский. Если судить с более-менее объективной точки зрения, ни один из трех вышеперечисленных переводов нельзя назвать действительно хорошим. Та же самая ситуация сейчас творится с кимовским переводом. Он для кого-то станет лучом. А разве это плохо? P.S. боюсь, после такого поста мне пора надевать на голову нимб и переквалифицироваться в архангелы :-))))) |
|
|
|
|
|
#26 | |
|
Агент Смит
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: вне системы
Сообщений: 801
|
Цитата:
То вообще ничего общего с оригиналом, то эти "Люди без бумаг" - дословнее уже некуда... Но, правда, в других версиях НДДП, по-моему, тоже не сильно люди над переводом напрягались...Я тут (спасибо Харизме) послушал немного итальянце с инспанцами. Так они же просто в многих песнях повставляли лишних слогов, чтобы можно было оригинальный текст петь и все (по крайней мере такое впечатление складывется у человека, ни слова не понимающего ни по-испански ни по-итальянски). |
|
|
|
|
|
|
#27 | |
|
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Цитата:
![]()
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
|
|
|
|
|
|
|
#28 | |
|
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Цитата:
А мне как раз в этойц песенко понравилось, как Ким выкрутился со словом asile. Единственная находка на гору опилок ![]()
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
|
|
|
|
|
|
|
#29 |
|
человек военный
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: иллюзиями
Сообщений: 1,985
|
Согласна с предыдущими ораторами, что могло быть и хуже. Но все равно, работки для Фрэнки ой как много...
Что касается меня, то меня безумно раздражали всякие "авось" в устах Фролло. И вообще - хорошо бы все это услышать, потому что как они кое-какие строчки впевают - я не знаю!
__________________
I've lost my reputation, bad and good... (c) Madonna, Hollywood - А какое у нас сейчас время года? - Лето. - Лето?! А почему снег лежит?! - Такое вот лето хреновое... (с) |
|
|
|
|
|
#30 | |
|
человек военный
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: иллюзиями
Сообщений: 1,985
|
Цитата:
А вот насчет птицынского перевода не соглашусь. Для меня "лучом" был все-таки оригинал, хотя я тогда ой как плохо знала английский. С другой стороны, французский я и сейчас не знаю, но весь оригинальный текст Нотр-Дама разобрала дословно. И не уверена, что услышь я JCS или NDdP на русском, вместо "родных" языков - я бы прониклась так же сильно...
__________________
I've lost my reputation, bad and good... (c) Madonna, Hollywood - А какое у нас сейчас время года? - Лето. - Лето?! А почему снег лежит?! - Такое вот лето хреновое... (с) |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||