Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 21-03-2005, 18:24   #886
Борода
 
Сообщений: n/a
Начитался тоже отзывов восторженных, всё не дождусь самому сходить :)
В апреле пойду, заценю.

Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков :(
Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется.

Что думаете?
  Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 18:25   #887
Cl@ude
Коралловый Кир
 
Аватар пользователя Cl@ude
 
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Мож в теории кто и силен, а вот в практике...
Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось.
Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь.
Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые.
Алексей, кстати, по-моему, философский закончил.
И владеет словом вполне, и пишет именно поющиеся тексты.
Так что не думаю, что он наворотил.
А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат.
Cl@ude оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 18:27   #888
Tattler
 
Аватар пользователя Tattler
 
На форуме с: Mar 2005
Сообщений: 29
Цитата:
Автор оригинала: Борода
Начитался тоже отзывов восторженных, всё не дождусь самому сходить
В апреле пойду, заценю.

Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков
Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется.

Что думаете?


о как! пять раз видел постановку и все пять очки были и светились, и шерсть на загривке дыбил :D
Tattler оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 18:42   #889
McSdwarken
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: поживает :D
Сообщений: 11
Цитата:
Автор оригинала: tequilla
Долго рассказывать как, но в eMule, я нашла видео Cats Original London Cast, по рассказу человека, который оттуда же это же качал - это полная версия спектакля 1981 года, сейчас качаю, вот уже 3 день.
Я весь eMule перерыл - либо видео-версии, либо Cats Original London Cast soundtrack...
Выложите кто нибудь ссылочку на Cats Original London Cast ВИДЕО... Или в почту/аську киньте...
McSdwarken оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 18:50   #890
Борода
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Tattler

о как! пять раз видел постановку и все пять очки были и светились, и шерсть на загривке дыбил :D :cat: :cat:

Отличная новость. А то кто-то тут писал с предпоказа, что очков-таки не было :)
Вообще отличный персонаж Рампус :))

  Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 18:55   #891
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Перевод мне не может нравиться или не нравиться, я его не слышала. Но, увидев цитату, указала на ошибку.
На слабо брать не надо. Я переводами в том числе зарабатываю. Мне не слабо перевести, самооценку мне это не повышает, дурного я не искала, а мне его на блюдечке, можно сказать, преподнесли.

Цитата:
Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь.
Мы говорили не об идиомах. Или, по-вашему, идиомы - это британские реалии, которые в тексте почему-то сменились русскими? Разве действие происходит в России?

Цитата:
[Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые.
Что такое текстовый образ? Как постановка спектакля определяет текст перевода?

Цитата:
А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат.
Цикл стихов, извините, есть цельное произведение. И читателя/слушателя/конечного потребителя никак не должно волновать, что переводчику что-то было "неудобно" переводить.

Цитата:
Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось.

И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:00   #892
Tattler
 
Аватар пользователя Tattler
 
На форуме с: Mar 2005
Сообщений: 29
Цитата:
Автор оригинала: McSdwarken

Я весь eMule перерыл - либо видео-версии, либо Cats Original London Cast soundtrack...
Выложите кто нибудь ссылочку на Cats Original London Cast ВИДЕО... Или в почту/аську киньте...


видео я не нашел, только аудио. Оно приемлимого качества (160 kbs).


Кстати, на сколько в нашей версии партия Таггера мелодичней. В этом аглицком варианте ощущение, что им чего-то не хватает, чтобы закончить музыкальную фразу. Да и голосом Балалаев явно богаче одарен, хотя опять же на вкус и цвет...
Tattler оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:03   #893
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Цитата:
Перевод мне не может нравиться или не нравиться, я его не слышала.
Вот он, ключевой момент
По паре фраз, оброненных на форуме, тяжело судить о переводе в целом
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:08   #894
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: _X_
Вот он, ключевой момент
По паре фраз, оброненных на форуме, тяжело судить о переводе в целом [/b]

Видите ли.
Тут речь зашла не о паре фраз. А о выпавшем из общей ткани цикла (а ведь это цикл, каковой в литературоведении тоже считается цельным произведением) стихотворении.
Поймите, это не одиночная ошибка, это система. Система русификации перевода (зачем, главное, зачем?). Перевод, в котором есть такая вот системная ошибка, уже не будет хорошим.
Повторяю: это не отдельная "блоха", вроде несогласованных предложений. Это плод незнания и неумения переводчика.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:12   #895
Мишка (плюш)
больше не ребенок
 
Аватар пользователя Мишка (плюш)
 
На форуме с: Apr 2002
Сообщений: 285
а мне перевод понравился :D
__________________
все мишки - зайки
Мишка (плюш) оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:18   #896
Cl@ude
Коралловый Кир
 
Аватар пользователя Cl@ude
 
На форуме с: May 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 389
Цитата:
Автор оригинала: Ghera

Мы говорили не об идиомах. Или, по-вашему, идиомы - это британские реалии, которые в тексте почему-то сменились русскими? Разве действие происходит в России?
Что такое текстовый образ? Как постановка спектакля определяет текст перевода?
Цикл стихов, извините, есть цельное произведение. И читателя/слушателя/конечного потребителя никак не должно волновать, что переводчику что-то было "неудобно" переводить.
И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода?
Вы, видимо, переводите литературу, а не тексты, которые должны петься. Конечного потребителя должно волновать врубается он в канву или нет. Если ему закидывают узнаваемые образы того же вагона как наживку - ему легче будет воспринимать остальное. Криминала никакого тут нет и не стоит посыпать голову пеплом до того, как Вы послушаете произведение целиком. Я тоже не слышал, поэтому Ваша паника мне непонятна.
Текстовый образ - это образ, которое несет слово, фраза, оборот. И если в русском языке есть возможность красиво и хлестко обозначить краску образа, который несет исполнитель - зачем чесать пяткой ухо и корпеть над точным переводом английского аналога? При том, что 90% он не прозвучит так, как надо.
Художественный перевод слишком широкое понятие. У того же Маршака уйма "странностей" в переводах. Но ведь звучат и ложатся на ухо, черт побери!
Перевод должен (по нисходящей) - не резать ухо фонетически, нести понятные той или иной национальной ментальности образы произведения, иметь "шлягерность" - то есть попросту запоминаться в виде музыкальная фраза-фраза текстовая
Cl@ude оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:22   #897
Winnifred
i swam the moat
 
Аватар пользователя Winnifred
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 1,048
ссылка на файл emule Cats Original London Cast формат avi

ed2k://|file|Cats%20-%20The%20Musical%20(Orig%20Lon don%20Cast).avi|929868926|A32F F7CB8D7A34335B138FEBA34454F7|/
Winnifred оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:31   #898
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
Вы, видимо, переводите литературу, а не тексты, которые должны петься.
С каких пор Элиот перестал быть литературой?

Цитата:
Если ему закидывают узнаваемые образы того же вагона как наживку - ему легче будет воспринимать остальное. Криминала никакого тут нет и не стоит посыпать голову пеплом до того, как Вы послушаете произведение целиком.
Послушайте. Не надо считать потребителя идиотом. Я не думаю, что зритель, услышав описание вагона британского, не поймет, что это вагон. К легкости восприятия это отношения не имеет.

Цитата:
И если в русском языке есть возможность красиво и хлестко обозначить краску образа, который несет исполнитель - зачем чесать пяткой ухо и корпеть над точным переводом английского аналога? При том, что 90% он не прозвучит так, как надо.
Вы правы, да. Но мы о разном. Я говорю о замененных реалиях в тексте. Вы понимаете - реалиях. Не образах. С какого, извините, перепугу в Англии Элиота стали ходить российские поезда?

Цитата:
Художественный перевод слишком широкое понятие. У того же Маршака уйма "странностей" в переводах. Но ведь звучат и ложатся на ухо, черт побери!
Несмотря на то, что понятие это и в самом деле широкое, в переводе все же есть определенные правила.
Ну в самом деле, неужели в "Пигмалионе", к примеру, театр Ковент-Гарден надо заменить на МХАТ?

Цитата:
Перевод должен (по нисходящей) - не резать ухо фонетически, нести понятные той или иной национальной ментальности образы произведения, иметь "шлягерность" - то есть попросту запоминаться в виде музыкальная фраза-фраза текстовая
Скажите мне, почему русской "национальной ментальности" будет непонятно, если вагон окажется британским, а не русским?
По поводу остального - вы забыли о главном. Перевод должен говорить о том же, о чем говорится в оригинальном тексте.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 19:34   #899
McSdwarken
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: поживает :D
Сообщений: 11
Цитата:
Автор оригинала: tequilla
ссылка на файл emule Cats Original London Cast формат avi

спасибо, качнем, посмотрим...

Tattler
Да аудио-то у меня есть. Кстати да, песни в видео версии и нашей постановке мне нравится больше, чем лондонский вариант. Они более размеренные чтоли. Хотя конечно на вкус и цвет...
McSdwarken оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-03-2005, 20:24   #900
Г-жа Горецкая
 
На форуме с: Jun 2004
Место жительства: СПб
Сообщений: 417
Re: О либреттах, так о либреттах

Цитата:
Автор оригинала: _X_


Если уж о либреттах, то русское либретто "Принцессы цирка" (Петровой?) это вообще тихий кошмар. Особенно если слушать что хор поёт.
Как вам, например, такая рифма (!):
"Он выиграл это пари,
Увы, шутят так циркачи"
Слабонервные падают в обморок, а поэты достают гигиенические пакеты.. (надо бы, кстати, их в спинки кресел и в театрах класть, а не только в самолетах )

Скажу сразу, если вы поняли, что поет хор (текст, в смысле), то честь и хвала хору. Но, знаете, вы бы послушали другие варианты и дургие оперетты. Фраза "Нежданный конец - все порвала она" до сих пор вызывает ужас не только у зрителей, но и у самих исполнителей! Или такая "Да, если сердца вы слили до конца..."
Вообще, про это предлагаю сделать отдельное обсуждение, если есть охота
Г-жа Горецкая оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 02:11.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.