|
![]() |
#136 | |
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
|
Цитата:
Но прием далеко не новый. Где только не используется. А уж в песнях и стихах с многочисленными повторами - сколько угодно!
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили... Отредактировано CyberVantuz : 20-01-2002 at 08:14. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#137 |
Замужем. Вау!!!
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
|
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?
И еще. Когда Фролло в etre praitre et aimer une femme поет "je n'avais que deux maitraisses - la religion et la science" - это он имеет в виду двух учительниц или двух любовниц (учитывая контекст)?
__________________
Cordialement, Madame Liévin |
![]() |
![]() |
![]() |
#138 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
1) Ага. В извратах. Типа "Твои соседи прячутся в кусты":D 2) Мне кажется "наставницы". Потому что они могут быть и в любви. Так что пусть слушатели мучаются, ища смысл № 25, 26, 27:D Энто я любя ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#139 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"! :D
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#140 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
![]() Нашла очень хороший, ИМХО, перевод песенки Mein Herr из "Кабарэ", вот: http://www.stihi.ru/poems/2001/04/20-76.html
Там в самом начале две строчки мне не очень как-то показались (посмотрите - увидите почему), но все остальное, по-моему, классно!
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#141 | |
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#142 | |
стрелометательница
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
|
![]() Цитата:
что-то мне как-то не очень ![]()
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#143 |
Замужем. Вау!!!
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
|
Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"!
Вот я тоже так думаю. Особенно учитывая котекст, а вот друзья мои, кого я спрашивала, считаю, что учительницы. Поэтому и возник вопрос. Кстати. есть и еще один. Что там Лютер делает со своим произведением во Florence и как оно называется?
__________________
Cordialement, Madame Liévin |
![]() |
![]() |
![]() |
#144 |
возникшая из небытия
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: С-Петербург
Сообщений: 180
|
Сонечка , во Florence "Luter va reecrire le nouveau testament" перводится как "Лютер перепишет свое наследие" (вот правда какое, не знаю).
__________________
Дикий Заяц |
![]() |
![]() |
![]() |
#145 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Эсмер, Сонечка, радости мои! Ну какое же "произведение", какое "наследие"??? Nouveau Testament это НОВЫЙ ЗАВЕТ
Я вот всегда держу под рукой словарь. И, знаете, помогает. ![]() Марина! ![]() ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#146 | |
стрелометательница
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: Столица Великих Иллюзий
Сообщений: 2,823
|
Цитата:
коварная вещь переводы, старания не гарантируют результат ![]() к тому же, я субъективна, как и все, а в таких случаях еще и придирчива на редкость ![]() сама не раз пробовала что-то сделать в этой сфере - по несколько строчек только получается, большие объемы не удаются ![]()
__________________
"Смотрите в телескопы - и тоже открывайте иные миры и края!.. "(ц) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#147 |
Замужем. Вау!!!
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
|
Насчет словаря было верно подмечено.
Как-то странно получилось, вроде все слова знакомые, я в него и не полезла, он такой большой, толстый, и вообще, после целого семестра непрерывного с ним общения, на него возникает настоящая аллергия (ой, не помню, со сколькими "л" пишется это слово). Так что лезть в него лишний раз не хочется.
__________________
Cordialement, Madame Liévin |
![]() |
![]() |
![]() |
#148 |
возникшая из небытия
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: С-Петербург
Сообщений: 180
|
![]() Боже какой стыд! Пойду посыплю голову пеплом! Не знать таких элементарных вещей! И это я, филолог! Все, пошла читать словарь.
Но прежде чем уйти, для Ale: насчет выражения "voir monts et merveilles" - "обещать золотые горы", следовательно "monts et merveilles" - золотые горы, нето многообещающее, что и увидел Феб. И еще: "vaurien" из "Dieu que le monde" - "негодяй", так как Квазимодо казнит себя за то, что пыталься похитить Эсмеральду. (это до меня наконец дошло, лучше поздно, чем никогда ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#149 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Эсмер!
Туше! ![]() Действительно... только у меня в словаре - promettre monts et merveilles = обещать луну с неба (и всякие там чудеса). Confiteor! ![]() Вот так мы друг друга и доведем до совершенства во фр. языке! ![]() Насчет vaurien я все-таки еще сомневаюсь. Ну не явл. "негодяй" антонимом к "seigneur"! Упс!
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#150 |
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
|
Напоследок.
Le Pape des Fous...
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили... |
![]() |
![]() |
|