|
![]() |
#166 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Начнем с того, что мне не закажут перевод "Алисы" ![]() Я, собственно, о чем. Корявости оригинала я исправлять не вправе. Перетолковывать текст в понятную русскому читателю систему символов - я должна. Хотя это очень тяжелый процесс, надо сказать. Но тут уже чувствуешь, где можно, а где нельзя. Могу привести примеры. Вот, например, герой любит комиксы некоторого автора. Массовому читателю, незнакомому с этой субкультурой, имя ничего не скажет. Я оставляю имя. Другой герой видит душещипательную сцену и издевательски замечает, что это, мол, как в песнях Merola (это такой популярный певец, исполняющий слезливые песенки). А вот его мне придется убрать. Честное слово, не представляю, как я отличаю одно от другого.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#167 | |||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]1.Alexander,
Цитата:
Да я уж понял, что - к вашим. К Цитата:
Вот удивительная вещь. Много тут ругали кимовский перевод этого пресловутого Нотра, но конкретных примеров ни одного не приводилось. Сам я спектакля не видел, творчество Кима знаю хорошо, а без доказательств трудно поверить, что он мог сделать плохо. Полагаю, с творчеством Юлия Кима Вы знакомы неважно. Цитата:
Разумеется, не читал. Точно перевести можно, да вот будет ли также смешно и остроумно звучать, как у "неточного" Заходера? И детям 8-летним понравится ли? Или последний довод совсем не важен (ой, подозреваю. что для Вас - не важен)? |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#168 | ||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Ghera]
Цитата:
Да пожалуй, после ТЕХ замечательных переводов уже и не стоит заказывать. Цитата:
Но можно же дать сноску? |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#169 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
А смысл? Это ничего не меняет в образе и характере. Можно легко подобрать русский (ну не русский, скажем, а общепонятный) эквивалент.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#170 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Alexander ,
Вы, видно, мало где бываете по сети. Около года назад у меня на сайте, например, висел подробный разбор кимовского Нотра, да и еще много где в сети я встречал. Но далеко ходить не надо, вон на главной странице этого сайта висит колонка Фрэнка Рича ![]() Впрочем, я уверен, вам оно и не надо. Вы не обижайтесь, но с вами очень проблематично общаться. У вас есть личная система предпочтений, за границы которой вы воходить не хотите. Да, да, и у меня оно есть, но я оставляю другим людям право считать по своему, и участвуя в беседе я лишь излагаю свою точку зрения (иногда обоснованно, иногда нет), выслушиваю чужую (иногда соглашаюсь, иногда нет), но никому ничего не доказываю. Просто обмен мнениями. Ваша же позиция со стороны выглядит как "Уж я то побольше вашего разбираюсь". Ну разбирайтесь, на здоровье. Я очень за вас рад. А мне хочется почитать другие взгляды на интересный мне предмет, может быть даже поспорить (но исключительно из спортивного интереса), а попытки меня серьезно в чем-то переубедить... они, мягко говоря, непродуктивны. Извините, что я все это так публично высказал, но правда - не надо таким проповедническим тоном общаться. Любая беседа (даже серьезный спор) должна оставлять приятное и оптимистичное впечатление. А теперь моя собственная нравоучительная нотка (да, да, я жутко противоречив) - не стоит все-таки оценивать переводы не будучи знакомым с оригиналом. Я не оспариваю, что текст может быть прекрасен сам по себе, но если он не имеет отношения к оригиналу (а этого вы пофакту незнания языка оценить не можете) - не стоит говорить о нем как о хорошем переводе. |
![]() |
![]() |
![]() |
#171 | |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну как можно "довольно точно" перевести каламбуры и понятные только посвященному шутки? Какой точный перевод слова Jellicle (если уж мы о мюзиклах)? Или (если об Алисе) - стишка про Бармаглота (Twas brillig and the slithy toves // Did gyre and gimble in the wabe // And mimsy were the borogoves // And the mome raths outgrabe и т.д.)? Ну нету в языке таких слов, Вы докажите вообще, что Вы точно перевели?.. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#172 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я думаю, следующей просьбой будет предъявить сканы наших филологических дипломов ![]() ![]() Наташ, если я не ошибаюсь, ты ведь сама не предлагала свои тексты анализировать (кажется, ты недвусмысленно дала понять, что тебе интереснее либретто, book, а не тексты - так?). Так что это вы, Андрей, первый дали ссылку на ее текст, назвав его идеальным, ну и привели ваш текст Belle, тем самым инициировав разбор полетов. Мне кажется, это личное дело каждого - выкладывать свои тексты или нет. И критику надо уметь слушать любую - не только от коллег. Я из тех, кто на критику реагирует болезненно, но я всегда себе напоминаю, что возможно, взгляд со стороны точнее, во всяком случае, не раз чужое мение мне помогало сделать мою работу лучше ![]() В конце-концов, чуткому зрителю тоже не все равно, какие слова поют ![]() Цитата:
То есть вам спорить можно, а другим спорить с вами - только когда вас этот спор устраивает? ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#173 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ограниченность предлагаю заменить на сосредоточенность на одной теме или на что-то другое. _Х_, вам не приходило в голову, что познакомься мы (участники этого топика) лично, мы могли бы произвести друг на друга прямо противоположное впечатление? Ну, зануда мог бы оказаться вполне широко смотрящим на мир человеком. Просто вот конкретно сюда он приходит обсуждать какие-то конкретные, волнующие его вещи. Цитата:
Ну только не как "Лапушки" ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#174 | ||||||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]Alexander ,
Цитата:
Зайду. Мне просто малоинтересно это произведение в принципе. Но дело в том, что даже если работа Кима в отношении этого Нотра сделана неудачно, это не может поменять моё отношение к нему, потому что я знаю массу других его замечательных работ. А ваше - почему-то может. Из чего я могу сделать вывод, что либо вы Кима не любите изначально (ваше право, но вы совсем не так выразились), либо - не знаете в принципе. Ничего страшного нет, но и гордиться в таком случае тоже нечем, потому что поэт, бард, драматург Юлий Ким - довольно крупное явление отечественной культуры. Если Э. Рязанов на протяжении последних 15 лет снимает фильмы, которые невозможно смотреть, это не мешает мне по-прежнему получать колоссальное удовольствие от "Берегись автомобиля". Так что в данном вопросе максимализм проявляете вы. Цитата:
А у кого нет? Цитата:
Просто обмен мнениями - это как? Как это вы никому ничего не доказываете? Вы как никто другой приводите бесконечные ссылки в подтверждение своей правоты, вы спорите со всеми, кто спорит с вами. У вас есть своя точка зрения (по части переводов, например), у меня - своя. Кстати, в этом-то вопросе я уж точно своего мнения не навязываю. Цитата:
Это по поводу чего? Цитата:
Ну уж извините за тон. Вспомните ваш (ради справедливости) в адрес Септимы и её сетований по поводу ... более жёсткого ответа незнакомому новичку на этом форуме я ни от кого не слышал. Могли бы и помягче. Цитата:
Это как же? Оценить перевод может только профессионал - переводчик? А обычный читатель - это "серая масса", которая обязана ему верить, не имея своего мнения? Вы действительно, Андрей, крайне противоречивы. Хотели слышать разные мнения о вашей работе? Вот, услышали не самое лестное. Чего ж сердиться? |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#175 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Светлана, вы меня превратно поняли. Это была отнюдь не претензия и не призыв непереводчикам выйти из беседы, а лишь пожелание расширить количество обсуждаемых авторов. И все. Почему людям иногда читается больше, чем написано на самом деле, для меня загадка.
Приходило мне в голову всякое. И я кстати тоже неоднократно напоминаю собеседникам, что на форуме даже люди знакомые в реале остаются сетевыми персонажами и не надо принимать все слишком всерьез. Что до критики (если это было и в мой адрес тоже) то я ее обожаю, но учитываю только тогда, когда по внутреннему интуитивному ощущению с ней согласен. Иногда это идет совершенно вразрез с логическим обоснованием. Более того, я часто переписываю тексты, которые все дружно похвалили. Просто потому что мне они как-то криво на душу (или что там вместо?) криво ложатся ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#176 | |
Прогорклый Утрозапах
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#177 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну может быть потому, что мы не совсем удачно формулируем свои мысли? Не всегда учитываем контекст беседы, аудиторию, настроение участников? ![]() Мне просто кажется, что если бы авторы захотели, чтобы их обсуждали, они бы уже давно дали ссылки или привели свои тексты ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#178 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вот спасибо. Я ещё могу понять "упёртость", а "ограниченность"-то в чём? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#179 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Александр, вы очень невнимательно меня читаете (а туда же - спорить, да еще может быть из спортивного интереса
![]() Цит.: более жёсткого ответа незнакомому новичку на этом форуме Есть такой нецензурный термин "п...дострадания" (админы, простите!). При всем уважении к талантам, реплики из серии "ах меня, гения, не признали" я иначе назвать не могу, потому так и отвечаю. Причем именно потому, что сам этим переболел. Если обидел ее, публично извиняюсь. Цели обижать не ставил. А где я сердился? Я очень рад каждому вашему сообщению. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#180 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Светлана, а может они, другие авторы, стесняются. Я их типа приободрил
![]() А насчет формулировок, это да, вы правы совершенно. О том и тема собственно имхо, об умении формулировать мысли ![]() mors Благодарю за солидарность. * где тут у вас смайлик с рукопожатием?... * Отредактировано Андрей Даров : 14-03-2007 at 15:16. |
![]() |
![]() |
|