|
![]() |
#181 | |||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Читаю я вас вполне внимательно, ну да ладно. Мне, признаться, странна и непривычна такая постановка вопроса - нравится конкретный текст, а не автор в целом. Потому что лично я (и думаю, многие) любят того или иного автора в совокупности, так сказать, его творений, а не за тот или иной текст. Например, я очень люблю Пушкина, хотя вот его конкретная поэма "Анджело" мне не очень нравится. Тем не менее вы сказали, что к Ю. Ряшенцеву относитесь нормально, а к Киму после Нотра и т.д. Странная логика. Вобщем, поставим вопрос проще. В защиту Кима, которого я лично очень ценю. Чтобы обойтись безо всяких ссылок, возьмём пару примеров, которые всем знакомы с детства. Что вы скажите конкретно о текстах из фильмов "Обыкновенное чудо" и "12 стульев"? Цитата:
Нет, уж будьте последовательны. Если упрекаете меня в "проповедническом тоне", то следите за своим тоже. А если оставляете за собой право высказываться подобным образом - пожалуйста, но и у других ведь ваши высказывания могут вызвать некую реакцию и соответствующий тон, верно? Тогда не надо упрёков. А обижать мы все тут никого не хотим. Я в свой адрес на форуме тоже иногда слышу не самые приятные вещи, но не обижаюсь, а прошу только одного: обоснуй. А вот с этим, как правило, хуже. Цитата:
Ну, мне, значит, показалось. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#182 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Задумался, а как бы провести во избежание путаницы и недопонимания грань между переводом как текстом вообще и переводом как собственно переводом. Потому что вот лично для меня он может быть расчудесным текстом и при этом абсолютно жутким переводом. Например, часть тех текстов, которые я тут критиковал сами по себе вполне симпатичные стихи, но именно как переводы вызывают сомнения. А для вас это единое и неделимое или все-таки есть граница?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#183 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Александр, вы все-таки невнимательно меня читаете.
Цит. вас: Тем не менее вы сказали, что к Ю. Ряшенцеву относитесь нормально, а к Киму после Нотра и т.д. Цит. себя: и если где-то обобщенно упоминаю какого-то автора, следует иметь в виду только его конкретные тексты и ничего больше Тексты из названных фильмов мне в общем нравятся. Цит.: Если упрекаете меня в "проповедническом тоне", то следите за своим тоже. Эээ... вам опять показалось (что я проповедую) имхо. ![]() Отредактировано Андрей Даров : 14-03-2007 at 15:32. |
![]() |
![]() |
![]() |
#184 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Андрей, на эту тему написано немало ![]() Что до предложения выкладывать тексты, то если я выложу свои - вам это не поможет. Во-первых, у меня вообще не так много художественных текстов, во-вторых, они прозаические, в-третьих, вы, скорее всего, не знаете языка оригинала ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#185 | |||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Цитата:
Вот - точная ваша цитата. Я её просто скопировал. Цитата:
Ну тогда у меня опять не получается следить за вашей логикой. Данные тексты вам нравятся, но после перевода Нотра вы Кима читать не можете (не хотите). Неужели человек, сделавший так много хорошего, одним этим неудачным переводом этого молодёжного произведения все свои заслуги перечеркнул? А как вы тогда относитесь (постараюсь быть точным в вашем понимании) к его стихам в "Красной шапочке"? "Дульсинее Тобосской"? "Формуле любви"? "Доме, который построил Свифт"? Что вы думаете о его песнях в "Бумбараше" и "Пеппи- Длинныйчулок"? Каково ваше мнение о песнях для пьесы "Недоросль" по Фонвизину? Что начсёт песен для "Бани" по Маяковскому? Как оцениваете оригинальные кимовские пьесы "Московские кухни" и "Профессор Фауст"? (они в стихах) Не говоря уж об огромном количестве песен. Например, как вам "Петрушка"? Разбирать, так разбирать. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#186 | |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#187 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
"Пеппи" - не шедевр, конечно, но очень мило. НДДП - очень плохо. Почему так плохо? Ну, не знаю. Причин для творческой неудачи может быть много. Наверное не было создано для переводчика подходящих условий для творчества. Во всяком случае времени ему, скорее всего, не хватало. НДДП - это 50 штук песен. Для фильма, например, нужно штук 5-6. Соответственно и время нужно разное. А разница на порядок. Мюзикл - это произведение крупной формы. Мало того, в отличие от поэм, которые обычно пишутся достаточно свободным размером и, что самое главное, достаточно однородны, - в мюзиклах от номера к номеру стихотворный размер сильно меняется, что очень сильно осложняет жизнь переводчику: каждый раз нужно изобретать что-то новое, искать очередное нестандартное решение. Идеи быстро в голову не приходят. Вообще, я уже давно не понимаю, что мы, собственно, обсуждаем и куда идем. Ну да ладно, Земля - круглая. ![]() с Вашим абсолютизированием музыки и "обожествлением" композитора. Просто я считаю такой строгий подход к переводу песен вредным. Нет, если речь идет о красивой, единственной и неповторимой мелодии, то Вы безусловно правы: нельзя ее менять ни в коем случае. Но в мюзиклах много связок, эпизодов, диалогов, где музыка имеет подчиненное значение. В таких случаях композитор следует за либретто, а иногда подчиняет музыкальную драматургию и воле постановщика. (Неужели же нет? ) И вот в таких случаях музыку, в принципе, можно слегка изменять. Это дает дополнительную степень свободы переводчику, которому свободы всегда не хватает. Это важно. Не должен также переводчик ставить оригинал или "универсальный язык" выше моего родного русского языка. Потому как, если не на русский язык переводится, то зачем оно мне? ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#188 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Тогда уж и вы извините, но подобные слова надо подкреплять конкретными примерами, а то пустословие и злословие получаются. Про что конкретно речь? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#189 | |||||||||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=chance]"
Цитата:
Не совсем так. "Народной" была объявлена другая песня Кима - "Губы окаянные". Что сути, в принципе, не меняет. Цитата:
Согласен. А остальное? Цитата:
Цитата:
А зачем сравнивать Нотр с поэмами? Я же их не для этого привёл. Давайте сравнивать с другими мюзиклами, их у Кима много. По части нестандартных решений - Ким один из самых изобретательных людей в этом жанре на русском языке из всех, кого я знаю. Цитата:
Мы обсуждаем стихотворные переводы в мюзиклах. Цитата:
Я не об этом совсем говорил. Композитор может подчиняться и поэту, и режиссёру, и актёрам (если им неудобно что-то петь). И даже сценографу, если требуется. Но в процессе РАБОТЫ. Классический пример: Рыбников и Захаров, "Юнона и авось". Но когда произведение НАПИСАНО, и поставлено - будьте добры. Или согласовывайте изменения мелодии с композитором ( а кто из наших переводчиков хоть раз это сделал?) Никто же не меняет мелодий Бизе или Верди в операх, когда их ставят на русском? Есть авторские ноты, и привет. Никто самодеятельностью не занимается. . Цитата:
А вот тут я как раз согласен. Так это надо г-ну Дарову адресовать. Цитата:
![]() Я думаю, тут с А. Даровым можно в чём-то согласиться. В конце-концов, если мы не владеем языком оригинала, мы не можем оценить достоинства именно ПЕРЕВОДА. Но мы можем оценить художественные достоинства предложенного ТЕКСТА. И вот тут... ну лично мне не очень важно, насколько перевод NN соответствует тексту, допустим, Т. Райса на английском. Если по-русски звучит хорошо - то хорошо. Если плохо - плохо. А хороший Т. Райс сам по себе поэт или нет, я, не владея языком, не могу понять, могу только довериться чужому и авторитетному мнению. А мнения о нём (Райсе) я слышал самые противоречивые. Вот вам, кстати, замечательная история, расказанная Журбиным. Все мы знаем в России и любим стихи английского поэта Р. Бёрнса в переводах С. Маршака. Практически с детсва, и они вправду замечательны. А Журбин, будучи в Англии, вдруг выяснил, что для англичан Бёрнс - третьеразрядный малоизвестный поэт. Что тут можно сказть нам русским? Практически одно - да здравствует Маршак! |
|||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#190 | |||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Александр, никак не смогу на все вопросы ответить, поэтому, уж извините, что получится.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вот в интернете где-то читал, что Шаганов сделал свой перевод Нотра и, вроде как, лично с Коччианте обсуждал демо-записи. Но кто знает, когда мы сможем увидеть хотя бы текст? |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#191 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Его мог не вдохновить материал. Его собственный поэтический стиль мог не совпасть с текстом Пламондона ![]() Цитата:
Да ну ладно, кто бы у нас знал о нем, кроме людей, увчеленных франкофонной культурой, если бы Нотром не заинтересовалась Катя Гечмен-Вальдек? И еще насчет мировой известности - для американских профессионалов от музыкального театра Нотр - это третьеразрядное произведение. Уж не знаю, может быть, общайся Журбин с кем-нибудь из Шотландии, он, возможно, услышал бы, что Бернс их любимый национальный поэт, но по всему он общался с англичанами. Я же свой вывод относительно неизвестности Нотра в Штатах делаю на основе личной беседы с лауреатом Тони ![]() Мое мнение - для той музыки, которая звучит в Нотре, текст Кима вполне сойдет ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#192 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Ким мог элементарно оказаться плохим переводчиком ![]() В общем-то, писательский и переводческий таланты - разные вещи. Внутри переводческого таланта есть тоже разные градации...
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#193 | |||
Белоснежка из Марокко
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Еще бы не напеть это припев - четыре последовательные ноты ![]() ![]()
__________________
*** Мню себя критиком (c) Голос *** А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#194 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Даже не буду спорить ![]() ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#195 | ||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=chance]
Цитата:
Конечно, пьесы не так известны. Но насчёт Нотра. Во-первых, Света уже сказала по поводу "мирового шоу-бизнеса", я же добавлю вот что. Давайте не забудем, что мюзикл "Нотрдам де Пари" для поколений более старших у нас в стране вообще не существует. Не знают они его. Вот песни Кима и Галича - знают. И фильмы Марка Захарова - знают. Мы же о нашей стране говорим? Разве мыслимо сравнивать популярность французского мюзикла и "народной" картины "Формула любви", например? А уж песни Кима -барда для шестидесятников несравнимы ни с чем, это их молодость. Цитата:
Я не совсем тут согласен. Ну как "соавтор"? Соавтор - это тот поэт, который непосредственно с композитором работал. Он, собственно, и есть автор. А если пеевод делается спустя много лет? У переводчика - задача тонкая, трудная, творческая и часто неблагодарная, он как бы в "тени". Все знают, что автор текстов "Отверженных" - Бублиль, хотя там хороший английский перевод, и мир-то в основном "Отверженных" узнал после Лондона с Бродвеем, т.е. когда они по-английски зазвучали. А всё-таки - Бублиль, и пойди возрази. |
||
![]() |
![]() |
|