|
![]() |
#196 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Мог. А текст Пламондона мог элементарно оказаться плохим текстом- это кому-нибудь приходит в голову? Может, он так его и перевёл, как рекомендует делать А. Даров - максимально точно? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#197 | ||
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Возможно, и так ![]() Цитата:
chance, простите, я все-таки не удержусь... Есть такая корпоративная шутка, прозносится сюсюкающим голосом: "Дя-дя-дя, деточка, ты сегодня са-амая главная!" ![]() Это все, что я могу сказать по поводу вашей сентенции ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#198 | ||||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
"криком кричит крикливый Квазимодо" - это поэзия? Цитата:
![]() Цитата:
![]() Обратный перевод - это подстрочник. Такой подстрочник нужен лишь для консультаций. Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд. Если работу переводчика нужно проверять, то значит вы обратились не к тому человеку. А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода), ведь он не в состоянии оценить правильно художественную ценность этого произведения. А вот продюсер, если ему не нравится, может просто отказаться от использования неудачного перевода в постановке. |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#199 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну значит в RUG занимаются абсурдом. (Кстати, автор текста Cats не смог бы утвердить русский перевод даже если бы очень захотел. Ну, вы понимаете, почему). И спасибо, что разъяснили, что такое обратный перевод. Хотя в общем-то не стоило тратить своего времени - я не настолько дремучий человек, чтобы считать - что обратный перевод - стихотворный.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#200 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Видимо, авторы вправе требовать хотя бы, чтобы перевод соответствовал смыслу первоисточника. А то ведь известно, что когда у нас делали "Чикаго", то американцы очень строго следили за тем, чтобы история никак не искажалась, не "адаптировалась" к российским реалиям (чего хотела сделать Пугачёва - "мол, не поймёт наш зритель"). Видимо, и текста это касалось. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#201 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Агащазблин. По договору обычно переводчик передает все права на перевод, использование, переделку и проч. Максимум, что он может - запретить ставить свое имя на переводе. Я не знаю точно, как это регулируется, но прецеденты были.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#202 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
... Кажется "Отверженные" как раз и дожили до исполнения в обратном переводе. ![]() Я плохо с их историей знаком. 2Ghera Сейчас уже поздно, и я иронию уже не в состоянии воспринимать. Практика другая? ну так я правильные ![]() ![]() Если же вы просто, как и Александр, имеете в виду, что нет обратной связи с другими авторами, то в этом смысле соавторство скорее составное. ![]() Но я не о том, чтобы на обложках имя переводчика ставить вровень с именами авторов, хотя поэты никого не спрашивали раньше и писали "Из такого-то", а о том, что переводчик - это не простой исполнитель и требования соответствия оригиналу со стороны тех, кто оценить это соответствие не может, не только смешны, но и неконструктивны. Этот надзор убивает искусство. Ghera, я же не занимаюсь профессиональным переводом, а потому сложившаяся практика по которой права переводчика полностью передаются даже не автору, а издателю, меня мало волнует. Авторское право, которое вроде как должно защищать авторов, давно уже служит одной цели - защитить интересы тех, кто успел на это право наложить свою мохнатую лапу. Разрулить все это может лишь грамотный продюсер или издатель. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#203 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#204 | ||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=chance]
Цитата:
Тут неплохо бы пояснить, кто такая Бель Цирюк, почему кто-то должен нести ответственность (обычно так говорят про что-то плохое), и если речь идёт о каком-то конкретном переводе, то что имеется ввиду - что он плохой? Я, например, недопонял, пардон. . Цитата:
Лично я говорил только о том, что переводчик не вправе менять композиторскую мелодию. Никакую. Или только с согласия автора. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#205 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
А это исключительно её личные проблемы. Пусть английским позанимается. Не факт ещё, что у неё по-русски лучше будет звучать. А как ещё перевести? "Всё это джаз", что ли? Так ведь по-русски "джаз" - это просто джаз, а у американцев это слово имеет и другое значение. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#206 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Ким переводил Нотр с английской версии, а не с французского оригинала. Он об этом сам в интервью сказал. А в английском тексте уж точно нет тех глупостей, которые он насочинял.
2.Выражение "and all that jazz" означает "и все такое". Я бы предложил переводить его "и вся эта чушь" (просклонять в зависимости от конкретной строки). В контексте песни и всего мюзикла будет очень уместно. Но с другой стороны, как я уже не раз говорил, "Чикаго" едва ли не единственный приличный официальный перевод. Ну, пусть еще "Кошки" будут. Насчет Мамамии уж извините, перлы типа "Ты наша Dancing Queen" меня сразили наповал (я видел только некоторые номера по ТВ, но мне хватило). |
![]() |
![]() |
![]() |
#207 | |||
Прогорклый Утрозапах
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ой, извините, не удержалась. ![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#208 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну вот тут -то и кроется ошибка. Во фразе "и вся эта чушь" на один слог больше, чем в оригинальной. Следовательно, добавляется ещё одна нота (восьмая), которой нет у композитора. А музычка-то широкоизвестная. Кто ж позволит мелодию хоть на восьмую менять? Неэтично и непрофессионально. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#209 |
Прогорклый Утрозапах
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
"И" можно убрать. Но тогда неудобоваримая фраза получится:
Вся Э.ТА. Чушь. Размер слогов разный. Там односложные слова. И, видимо, всё продумано, потому что по контексту мелодия и текст совпадают. Такой, вывод получается. |
![]() |
![]() |
![]() |
#210 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я музыкальной терминологией не владею, поэтому выскажусь, как смогу. Надеюсь будет понятно. Мелодия для вокала не дублирует мелодию инструментальную, а только ее части или вообще от нее не зависит. И если переводчик добавит слоги или сместит акценты выйдя за рамки мелодии вокальной, но не нарушая инструментальную, то смертельного греха не будет.
Например испанский перевод ДХ (уж простите, что я все о своем) содержит очень много лишних слогов и смещенных ударений. Это конечно не есть плюс само по себе, но нельзя сказать, что искажена мелодия, потому что вполне все поется и не возникает ощущения, что это другие песни. А вот в немецком переводе ДХ вообще есть лишние строки, а в корейском есть опущенные строки. И тоже все ок. |
![]() |
![]() |
|