Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 08-03-2007, 05:58   #16
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор charisma
Пензенских пиратах

Муахаха. :-)))))
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 05:58   #17
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

http://ceo.spb.ru/libretto/reality/buff/sud.shtml

Там вступительная статья изобилует перлами))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 06:01   #18
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Ale
Грустно, зато романтично! :-)

Хм. Знаю сайт Димитрина, не видела там этой вещи. Надо будет глянуть. :-)

Я на всякий случай глянула в wiki, но в общем память меня не подвела - он сыграл в спасателей Малибу, жаль, что неудачно
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 06:37   #19
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

О. Спасибо за линку. :-))

Короче, он был вовсе не такой бука, как показано в Topsy-Turvy, за что ему большое человеческое спасибо тож.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 06:40   #20
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
он был вовсе не такой бука, как показано в Topsy-Turvy

Все никак не попадет в мои руки эта киношка)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 11:21   #21
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А знаете, сыграть роль в воспитании текстовой культуры не так сложно. Досточно просто не называть спектакли с откровенно безобразным текстом "добротным середнячком" и оправдываться, что "там же музыка хорошая!", чтобы у воспитуемых не складывалось ощущения, что на текст при случае можно закрыть глаза (и уши).
Это я не лично вам, Светлана, а вообще.

Ale, а вам не кажется, что либретто на львиную долю зависит от текстов (я ведь не только песни имею в виду, но и диалоги тоже), и не может быть первично по отношению к ним, как к своей составляющей?

Есть идея. Давайте возьмем какой-нибудь текст (например из мюзиклов Сондхайма, раз уж на него тут как на образец все время ссылаются) и каждый, желающий поучаствовать, сделает свой перевод. Скрупулезно сравним, оценим (не ради славы своей, а именно в качестве мастеркласса), разберем ошибки и рабочие варианты. Т.е. публично проведем тут работу, которая обычно скрыта от непосвященных, сопровождая ее необходимыми пояснениями. Можно еще сделать откровенно кривой вариант в качестве иллюстрации, как переводить нельзя.
Лучше бы, конечно, взять какой-то текст, который уже звучал на российской сцене в переводе и провести сравнение еще и с, так сказать, официальной версией, но думаю, не сойдемся в выборе, а Сондхайм устроит всех.
Сыграем?
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 11:32   #22
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Андрей, а Вам не кажется, что всё, чего мы добьемся - это переругаемся
Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес
Просто потому, что перевод, он просто по определению другой, нежели оригинал.
Абсолютно невозможно (поспорим?) перевести хороший (я сказал - хороший!) текст, полностью уложив и в размер и в смысл, сохранив эстетическую составляющую, стилистику, ассоциативные образы, игру слов.
Да, вон, даже Джуди (или кто там) говорит, что где в английском один слог - в русском пять.
А так, кто ж спорит, что удачный (или неудачный) текст может полностью перевернуть впечатление о спектакле, только для этого над ним работать надо...

Цитата:
Автор charisma
я прочитала о Пензенских пиратах )
На самом деле они, конечно же, Пизанские.
Потому что не совсем вертикально на ногах стоят после рома

Отредактировано _X_ : 08-03-2007 at 11:34.
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 11:34   #23
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Печально само то, что люди перестали слышать текст.
Цитата:
Автор charisma
Еще печальнее, что его и актеры не слышат. А если они его не слышат, как его услышит публика?

Кстати вот образец, как иногда не слишком пристальное внимание к тексту может привести... Вторая реплика - непосредственный ответ на первую. Вытекает из этого диалога, что актеры противопоставляются людям, следовательно, не являются людьми.
Понятно, что под людьми разумелись зрители, и в написанном тексте эта путаница не каждому бросится в глаза. Но со сцены текст воспринимается иначе, чем с листа, и если бы это был диалог в каком-нибудь спектакле...
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 11:39   #24
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цит.: Абсолютно невозможно (поспорим?)

Поспорим. И спор этот вполне впишется в предложенную мной забаву. А люди мы культурные (хочется верить), так что не переругаемся.

Насчет слогов, имхо, глупость. При всем уважении. Слова в английском обычно короче, да, но граматические кострукции? Артикли, предлоги и проч. Так что, уравновесить несложно.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 11:43   #25
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Насчет слогов, имхо, глупость. При всем уважении.
Да??
Тогда задачка: попытайтесь придумать адекватный семантически и стилистически перевод одного очень важного рефрена самой знаменитой песни одного из популярных мюзиклов. При условии, что вам дается один слог
Ага, угадали, этот слог - Belle
Слабо?

Или вот, другая, special for you, как говорится: как нужно переводить имя Хайд в одном небезызвестном мюзикле? Оставить как есть - значит потерять очень важный смысл, связанный со значением имени, который останется непонятен не знающим языка. Перевести? Давайте, только адекватно и одним слогом, а то в размер не впишите

Отредактировано _X_ : 08-03-2007 at 11:46.
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 11:53   #26
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.

Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 12:10   #27
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Кстати вот образец, как иногда не слишком пристальное внимание к тексту может привести... Вторая реплика - непосредственный ответ на первую. Вытекает из этого диалога, что актеры противопоставляются людям, следовательно, не являются людьми.
Понятно, что под людьми разумелись зрители, и в написанном тексте эта путаница не каждому бросится в глаза. Но со сцены текст воспринимается иначе, чем с листа, и если бы это был диалог в каком-нибудь спектакле...

Вот поэтому нельзя выдергивать фразы из контекста)))))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 12:22   #28
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А на слух любая фраза может оказаться вырванной из контекста паузами или интонацией, поэтому текст произносимый смягчает одни погрешности и подчеркивает другие по отношению к тексту написанному. Кстати в данном случае эти две реплики и в "письменном" виде были выделены в пару (вами же при ответе).

Для _Х_
Что-то нашел.

(удалено автором)

Перевод остался недоработанным и я не помню, окончательный ли это вариант, поэтому цитирую только фрагмент. Но он наглядно иллюстрирует мой ответ на ваш вопрос.

Отредактировано Андрей Даров : 29-07-2007 at 05:32.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 12:29   #29
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.
Интересно, почему Стивенсон назвал новеллу именно так?...
Не лучше ли было, например, "Джекилл и Браун".
Или "Джонсон и Джонсон" (ну, это же один человек всё-таки ), или "Смит и Вессон", скажем...

Цитата:
Автор Андрей Даров
Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет.
Я, к сожалению, на франсе не парле, поэтому оценить точность лично не смогу, но по поводу перевода Нотра и Бель в частности тут было оочень много разговоров. Вот знающие люди набегут подскажут (мало не покажется ).
А переводит по словам нужно, потому что это рефрен. И он несет большую смысловую нагрузку, 3 персонажа поют текст с одним "припевом", в т.ч. совместно. А не так, как у нас: свет-бред, стон-слон и пр.

Add: "Боль" мне лично нравится, однако в оригинале поётся всё-таки про девушку, а не симптомы нарушения здоровья. Ну и ЭсмерАльда в ЭсмеральдУ опять превращается (легким движением руки)...

Отредактировано _X_ : 08-03-2007 at 12:32.
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-03-2007, 12:36   #30
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать. Кроме того ни на один язык ни в новелле, ни в мюзикле имя Хайда никогда не переводили. А вот существенная вещь по этому мюзиклу - стоит ли переводить имя Спайдер. Оно единственное явно имеет смысл, но имеет ли значение? Впрочем это несколько оффтоп.

Насчет рефрена и единой рифмы для всего номера. Важно этот слог сохранить, акцентировать его повтор. А вот буквальный перевод нужен ли? Если итоговый слог будет соответствовать общему настрою, то почему бы не сместить собственно "красавицу" в середину текста?
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 23:07.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.