|
|
|
|
#16 |
|
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
|
Ответ затейника
Не с текстом, но с музыкой и с произведением Гюго
![]() |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Champion
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 159
|
Ну и слава Богу
Только это не перевод будет А так все очень мило Но не перевод это, слушайте Харизму, она знает ![]()
__________________
И снова я, покой вам только снится... ---- Да, тpyдно быть на свете добpым и веселым. |
|
|
|
|
|
#18 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Ой, прямо так все и знает:)
Не, не знает, а говорит довольно расхожие вещи
)Подождем Ale ))))))))))))))))))))))))) )))))))))))))))))))))))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Re: Ответ затейника
Цитата:
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Пожалуйста, для этого есть очень простой выход: берется оригинальная музыка и делается другой мюзикл - такое бывает. Но вот брать уже существующую музыку и писать на нее свой текст, никак не сообразуясь с оригиналом - это уже выходит уровень капустника. А свои собственные идеи лучше уж воплощать целиком, не беря за основу уже написанное, как это сделали Вы.
![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
#21 | |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
Champion
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 159
|
Только еслм придет Ale, всем не поздоровится
![]()
__________________
И снова я, покой вам только снится... ---- Да, тpyдно быть на свете добpым и веселым. |
|
|
|
|
|
#23 | |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
|
У Алё компьютер молнией убило... так что нашему Новому Автору удастся протянуть некоторое время...
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили... |
|
|
|
|
|
#25 | |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Re: Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
|
#26 | |
|
Парижский
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Moscow
Сообщений: 386
|
Цитата:
Олег, Кеслер переводил ПО МОТИВАМ. Разницу чувствуешь? И из того, что имеет хождение в народе, его перевод наиболее приятен уху. Да и есть ли смысл спорить? Кому-то нравится Шекспир в переводе Лозинского, кому-то в переводе Пастернака, но не убивать же друг друга из-за этого. Другое дело, что Ким просто испохабил произведение. Но тут дело в малом сроке на работу, "заказанности" (это ж тебе не свое, родное, писать) и еще черт знает в чем. В общем, не удалось.
__________________
With best regards, Parisien. |
|
|
|
|
|
|
#27 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Нет бабуси - я за нее:)))
Ув. Другой Автор.
Давайте разберемся. Есть концепция следования оригиналу. А есть концепция его ... хм... "перетолковывания". Чтобы не потерять значимых имен, к примеру, их приходится передавать средствами русского языка, но приближая к языку оригинала. Пример: собачонка Blink - Жмурка, сенатор Noble - Честен и так далее. Старые толканутые приведут уйму таких примеров ![]() разумеется, в перевод приходится добавлять слова, там не существовавшие, ибо дословный перевод есть смертный грех любого переводчика ![]() Но Вы ратуете за другое - адаптация произведения под культуру. Ага. Давайте тогда из Фролло сделаем "поп Фрол", дадим ему в руки топор и думы о том как обустроить Россию. Я утрирую, конечно. НО! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ В ПЕРЕВОДЕ ТО, ЧЕГО НЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ! Что я и лицезрею в вашем "переложении". Это - не перевод. Возможно, он отражает идею текста. Но воплощает ее иными средствами. И не просто другими словами, а на том уровне, что "слова "аутентичный" Квазик не знал". Да еще и с погрешностями противу правил русского языка. Можно перекладывать сколько душе вашей угодно. Но это будет эпигонство в чистом виде. Если Вас так волнует тема "принципиальной невозможности обладать объектом вожделения", так и пишите свои стихи на эту тему. Зачем Вам быть эпигоном? Если Вы можете (а я верю, что можете) сами воплотить эту же идею? Зачем прикрываться многострадальной "Белль", дабы выразить наболевшее? Ведь Вас явно волнует сама тема, а не перевод...
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
#28 |
|
гусёсин
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
|
Потрясающе... Гера вы ето... Я так не могу...* падает в обморок*
*Встает* Могу, только по-другому... ))
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик... - Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют! ------- (с) День радио |
|
|
|
|
|
#29 |
|
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Хе-хе... Это я еще не в настроении...
А правда, я страшное хамло? ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
|
|
|
|
#30 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Не, Гер, тут уже предлагают расматривать этот текст не как вариация на тему Пламондона, а как вариация на тему Гюго
![]() Тогда у меня возникает вопрос - был ли литературный Феб, словами Другого Автора, ", влюбленным и переживающим огромную душевную трагедию"? Потом, по поводу героев, которые "выглядят озобоченными юнцами". Квази у Друого Автора постоянно поминает дождик, пардон, мощный эротический символ (вспомним Данаю ))))))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|||||||||||||||