|
![]() |
#421 | |||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
![]() Цитата:
Гера, увольте меня от бессмысленных споров. Цитата:
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#422 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Так вот, по-русски можно сказать или в такой форме, как вы привели, или никак. Простите, но за свои слова надо отвечать. Вы тут уже ярко продемонстрировали свою безграмотность в вопросах перевода, так не надо еще и с темы съезжать.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#423 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Господа, не ссорьтесь
![]() Забьем на Алису, поскольку это к мюзиклам отношения не имеет. А вот про благозвучие - очень важный момент, благодарю, что отметили. Правда не понимаю, что катастрофичного в "сверхзвезде", там комбинация согласных окружена гласными, так что не смертельно. Результат поиска "сверхзвезды" в Яндексе: страниц — 13 604, сайтов — не менее 1 321 (Это к вопросу о частоте употребления). Среди первых подряд идут несколько страниц с заголовком "Иисус Христос Сверхзвезда" ![]() По вопросу астрономического происхождения слова неплохо бы задуматься, откуда вообще пошло употребление слова "звезда" по отношению к публичному человеку. В этом смысле уподребление астрономического термина мне кажется вполне уместным. Кроме того, да, в научной терминологии "супер" - латинизм, а вот в словечках типа "суперзвезда", "суперхит", "супермодель" - американизм, настаиваю. Т.е. изначальное происхождение приставки латинское, разумеется, но в русский язык именно эти комбинации пришли из американского английского. |
![]() |
![]() |
![]() |
#424 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Так любая комбинация согласных будет окружена гласными, у нас язык так устроен ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#425 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я имел в виду, что всего четыре согласные, с гласными с обеих сторон, это еще не самый ужас. В русском языке встречаются комбинации гораздо более катастрофичные.
Ну, например: Власть страха Возраст встреч Подъезд к строению И к сожалению, подобное в лириксах частенько бывает, так что "сверхзвезда" просто меркнет по сравнению ![]() Отредактировано Андрей Даров : 06-04-2007 at 04:20. |
![]() |
![]() |
![]() |
#426 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Ага, еще "конкурс взрослых"
![]() Но писать-то такое зачем?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#427 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Поясню на примере собственного перевода: this is the moment - вот то мгновенье.
Петь неудобно (я это признаю), не смертельно, но неудобно из-за двойного ТТ на стыке односложных слов. Но во-первых, перевод почти дословный, во-вторых в разных вариациях акцент в этой фразе ставиться то на первый, то на второй слог. Мой вариант, помимо точности (что крайне важно для ключевой фразы - см. наш разговор с Александром чуть раньше), дает возможность сохранить и эту вариативность акцента. Эти два достоинства для меня перевесили небольшое неудобство пения. Полагаю, что другие переводчики вводя неудобные звукосочетания, руководствуются чем-то схожим. Другой вопрос, что иногда недостаток гораздо более серьезен, а достоинства вызывают сомнения. Что касается "сверхзвезды", то по-моему неудобство произношения точно так же покрывается точностью перевода ключевой фразы. |
![]() |
![]() |
![]() |
#428 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
*иронически* И давно это дословность перевода стала считаться достоинством?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#429 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Еще раз повторю свою мысль: ключевые фразы или слова музыкального номера (такие как This is the moment, Music of the Night и подобные), на которых собственно строится весь остальной текст, выносятся в заглавие песни, иногда задают ритм и проч., в общем, имеют определяющее значение, надо переводить по возможности дословно. Я считаю это достоинством.
Подчеркиваю для любителей передернуть ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#430 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
А почему нельзя перевести хлесткой, точной, но не дословной фразой?
Вы же, надеюсь, понимаете, что this is the moment и "вот то мгновенье" - это совсем не одно и то же?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#431 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
С чего бы не одно и то же?
Особенно учитывая, что на другие языки переводили аналогично: у немцев "Вот эта минута", у чехов "Вот этот час", у испанцев "Вот этот день". Единицы измерения только разные ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#432 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
О, а вот это и есть главный вопрос перевода: "Почему не одно и то же".
Потому что частотность употребления, стилистическая характеристика, лексическая сочетаемость этих слов, сама синтаксическая конструкция (и ее характеристики тоже) не совпадают с аналогичными английскими. В общем, Андрей, я вам очень советую книгу Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Она исчерпывающе отвечает в том числе и на этот вопрос. Я бы поискала сама, но уже поздно, а мне лень рыться ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#433 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Знаете, просто обидно. Я всегда считал и продолжаю считать, что в разговоре звучат личные позиции собеседников. А тут чуть не на каждую свою реплику получаю в ответ "а вот в писании сказано..." Книжки я по мере надобности сам себе порекомендовать могу, а в данной ситауции мне интересно ваше мнение. Хорошо, пусть оно будет близко к позиции Умберто Эко, но изложите вы его своими словами так, как лично вы этого Эко поняли (в качестве поддевки: товарища Эко мы тоже в переводе читаем, и он мог совсем не иметь в виду, того что вычитаете вы или я). В общем, мне интересно читать ваше мнение, говорить с вами, а с книгами я как-нибудь отдельно пообщаюсь.
А еще когда-то мне очень понравилось высказывание насчет художественного замысла в полотнах абстракционистов. Суть была такова, что вот муха села в краску и проползла по картине, а потом поколения ломают голову, что же художник хотел сказать этим мазком. То же применимо и к тексту: читать надо ровно то, что написано, а не домысливать про частотность употребления и проч., когда прекрасно можно обойтись без этих домыслов. Фраза "Вот то мгновенье", как и "Сверхзвезда" является а) точной б) вполне употребимой в) грамотной д) попадающей в размер. Разговоры о том что это можно бы сказать ярче, образнее, более хлестко и т.п. вести конечно можно, только это уже не про перевод имхо. Мы где-то выше рассуждали об улучшении оригинала, и я считаю что за подобные "улучшения" (оправдывают их украшением текста или попыткой сделать его более понятным) надо переводчику отрубать голову и сажать его на кол. |
![]() |
![]() |
![]() |
#434 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Видите ли, Андрей. Я считаю, что Умберто Эко - куда более опытный и умный человек, нежели я. И он вам может объяснить действительно лучше, чем я. И намного больше.
Что касается ваших подозрений, что он не то имел в виду - ну, во-первых, на протяжении половины книги - и все не то имел в виду? А во-вторых - ну что ж, я ведь могу и проверить ![]() Можете мне поверить, это совершенно не мои домыслы. Проблема перевода - это вообще прежде всего проблема соответствия символов из разных языков. (во избежание недопонимания, скажу, что символ в данном случае - это слово) А поскольку символьные системы разных языков нетождественны, то как бы ни соблазнительно было перевести дословно и первым по словарю значением, это все равно будет неточный перевод. Потому что перевод должен нести не только тот же смысловой , но и тот же эмоциональный, стилистический, сочетаемостный (слоновое слово!), лексический и так далее заряд. Проще говоря, производить на читателя (или слушателя) то же впечатление, что и оригинал. Вот тогда это хороший перевод. По второй части. Ладно уж, скажу. Ваша фраза неблагозвучна, буквалистична и просто скучна, наконец. Зато является ярким примером того, как человек в угоду принципу отбрасывает родной язык. А книгу все-таки почитайте. Эко ведь не только писатель, он крупный ученый-семиотик. Да, блин. Совсем забыла. Вы что думаете, я вам тут свое субъективное мнение выкладываю, что ли? Нет, я вам аксиоматику науки о переводе объясняю. То есть никакой субъективности, ни малейшей просто.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) Отредактировано Ghera : 06-04-2007 at 07:16. |
![]() |
![]() |
![]() |
#435 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Про то же впечатление. Один и тот же текст на десятерых читателей произведет десять разных впечатлений. И на одного читателя в разные моменты будет производить разное впечатление. Какое из впечатлений прикажете брать за эталон при работе над переводом?
А вот смысловая нагрузка для всех читателей в любой момент времени будет одна. проще говоря, "стул" он и в Африке "стул". А уж какое он впечатление произведет - дело десятое, поскольку впечатление - вещь изменчивая. |
![]() |
![]() |
|