|
![]() |
#31 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Messalina, Элиот в принципе никогда не писал просто. Потом, все его тексты требуют широкий фоновых знаний. Как хорошо было сказано в предисловии к одному из его изданий - "Так что не брезгуйте комментариями (в данном издании минимальными), но постарайтесь достучаться до Элиота и поверх них: скажем, высшего гуманитарного образования на это вполне должно хватить."
Конечно, Cats на фоне остального творчества TSE выглядит не таким уж зашифрованным. Что касается Браммеля, то даже если ты не знаешь, кто это, из остального описание внешности и повалок Бастофера, можно понять, что он был денди ![]() ![]() Вообще, надо бы сделать энциклопедический комментарий к либретто Cats. У меня все никак руки не доходят.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#32 |
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Свет, большое спасибо за уточнения и исправления. Срочно перестаю чувствовать себя специалистом по чему бы то ни было и начинаю больше слушать старшиз :D :D :D
Просто я лично воспринимаю все элиотовское настолько цельно (наверное, благодаря мюзиклу), что не хочется это называть всего лишь "циклом стихов" ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) Отредактировано Expectation : 24-07-2003 at 02:37. |
![]() |
![]() |
![]() |
#33 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Я не согласна, что нет нормальных переводов. Посмотрите - на сайте сats.musicals.ru выложены, как мне кажется, все существующие русские переводы. Неужели среди них не встречаются удачные находки?
![]() По поводу jellicles - у меня вызвал умиление вариант "джелики" ![]() Цитата:
Ир, достаточно посмотреть, как издан этот цикл Элиота (у меня три или четыре книжки) - просто сборники стихотворений. И, честно говоря, ни в одном английском источнике я не встречала, чтобы "Опоссума" называли поэмой ![]() ![]() ![]() Цитата:
О, ну тут все просто. Почитай его биографию ![]() http://cats.musicals.ru/about/eliot/index.html
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#34 | |||
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Цитата:
Да я бы тоже ![]() Цитата:
И наверное не увидишь ![]() ![]() ![]() Цитата:
Обязательно-обязательно!!! Записываюсь первой в очередь потенциальных читателей этого филологического труда ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#35 | |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Цитата:
Вот тут я категорически не согласна. Думаю, что рано или поздно такой текст появится - тем более, что уже несколько попыток было. Я очень верю в возможности русского языка ![]() Вообще, тут на форуме кто-то выдвигал убийсвенный тезис о том, что Cats нужно исполнять на языке оригинала. Некоторые этот подход распространяют на мюзиклы в в целом. Но мы столько говорим о том, что текст в мюзикле равноправен с музыкой, что подобные предложения ничего, кроме недоумения у меня не вызывают. В конце-концов, опыт показа мюзикла на языке оригинала уже есть - это 42-ая улица. Что с ней стало? А комментарии сделаем как-нибудь ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#36 | |||
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Цитата:
Честно говоря, я не читала все существующие переводы. Но мое филологическое чутье (если такое вообще имеется ![]() Цитата:
А у меня, к сожалению, не издание, а просто скаченные из и-нета тексты ![]() Цитата:
![]() ![]() ![]()
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#37 | |
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Цитата:
Да, русские актеры, пытающиеся со скоростью комментатора "Формулы 1" выпеть сложнейшие элиотовские пассажи - это был бы маразм :D :D :D
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#38 | |
буривух с амнезией
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой Архив
Сообщений: 194
|
Цитата:
Насчёт убийственного тезиса - это, наверное, я была... Хотя так категорично я никогда не высказывалась. Просто где-то вычитала тезис, что эти самые кошки "английские до кончиков хвостов"... Попробую объяснить свою мысль. Можно перевести на английский Пушкина? Можно. Перевести можно всё. Но в результате получаемся "Онегин" (который с Лив Тайлер). "Мой дядя заболел, и я вынужден был приехать в деревню". При любом переводе (даже хорошем) теряется что-то неуловимое, но очень важное. Я, например, с трудом представляю себе, как можно перевести Бастофера Джонса со всеми географическими названиями, названиями клубов и т. д. и т.п. Но русские актёры, пытающиеся выпеть эллиотовские пассажи - тоже не сахар. Я вообще с предубеждением отношусь ко всем мюзикловым переводам. Если какую-то вещь люблю, то мне совершенно не хочется слушать её по-русски. И русский текст не запоминаю. Но это сугубо личное мнение... ведь все люди не должны быть одинаковыми, правда?
__________________
"Has the Moon lost her memory?"(с) "Вы, люди, странные существа"(с) |
|
![]() |
![]() |
|