Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 13-05-2007, 21:33   #511
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
скажите, где это в сценарии написано...про пальчик...или про Хайда...не в постанвке, а в ОРИГЕНАЛЬНОМ (сорри за ошибки) сценарии

В сценарии должно быть написано, ГДЕ происходит эта сцена и КТО при этом на сцене находится. Соответственно, к кому Люси может обращаться.
А также давайте не будем забывать общий контекст: кто такая Люси, откуда она, какой у нее характер, какое образование, положение в обществе, как она реагирует на Джекилла, как на Хайда и как на других героев. Если все это учесть, то получится реплика ГЕРОИНИ, а не романтические штампы.

Цитата:
а......перечитала....нет...не бросается...
В таком случае, боюсь, дальнейший разговор бессмысленен.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 21:42   #512
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

бессмысленно разговаривать...хм....чтож, это ваш выбор....

У меня другое предложение...творческое, и более интресное...
Выложите свой вариант перевода...тогда спор будет двухстронним, тогда и тема заживёт и людям интересно будет

Глядишь, кто-нить ещё выложит...Думаю, Даров, это уже предлагал
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 22:30   #513
Bird
гусёсин
 
Аватар пользователя Bird
 
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
ужас-ужас Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
а......перечитала....нет...не бросается...
А не находите, что в вашей речи слишком много многоточий? Подозрительно для переводчика, который работает со словом. Продолжительное общение в интернете показало что чем больше человек в тексте ставит многоточий тем он глупее, он не умеет подбирать слова и связанно говорить.
Цитата:
Автор Rockselle
Выложите свой вариант перевода...тогда спор будет двухстронним, тогда и тема заживёт и людям интересно будет
Тоесть не умеете переводить сами не лезьте с критикой?
Чтобы оцценить тухлое яйцо или нет надо быть курицей?
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик...
- Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют!
-------
(с) День радио
Bird оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 22:44   #514
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Bird
Продолжительное общение в интернете показало что чем больше человек в тексте ставит многоточий тем он глупее, он не умеет подбирать слова и связанно говорить.
?

Продолжительное общение в интернете не научило вас, как видно, элементарной вежливости и хорошим манерам.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-05-2007, 04:02   #515
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

На постановки я сослался затем, чтобы обозначить где и как в шоу звучит эта песня. Гера абсолютно права в своих ответах: есть контекст, есть характер героини. Проще говоря, есть конкретная ситуация в которой эта песня звучит, и она этой ситуации должна соответствовать.
Вам нужны цитаты из оригинальных скриптов?
Что ж, вот:
В первом американском туре песня (урезанная практически до одной строчки, к сожалению) звучала после "Ночных девиц" во втором акте. Клиенты уводили снятых девиц, и Люси оставалась вдвоем с Нэлли. Хайд подглядывает, но девицы его не видят.

(LUCY and NELLIE are left alone on the stage, except for HYDE who has very quietly crept to the foot of
the stairs)

LUCY
(To NELLIE)
NOBODY KNOWS,
NOT EVEN YOU.
NO ONE KNOWS
WHO I AM...


JEKYLL
(Just for a moment) I know who you are, my dear.


Дальше, Бродвейского скрипта, к сожалению, под рукой нет, но вот фрагмент подробного синопсиса:

Scene 6 The young woman from the previous scene, LUCY, is hurriedly preparing for the show. She tells Guinevere that she has been listening to speeches in Hyde Park in an attempt to educate herself. Guinevere mentions that her attempts at education are useless and suggests that Lucy doesn't know who she is. As she dresses for the show, Lucy tells two young prostitutes that she, indeed, does not know who she is ("No One Knows Who I Am"). After the song Guinevere tells Lucy that she's on.

Дальше, во втором-третьем турах этой песни нет вообще, но в некоторых зарубежных постановках ее восстановили во втором акте, пользуясь скриптом первого тура. Только вместо Нэлли там фигурируют несколько девиц.
Так что у авторов вполне четко прописано кому, как и зачем поет эту песню Люси.

Отредактировано Андрей Даров : 14-05-2007 at 04:04.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-05-2007, 14:00   #516
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

БРАВО ДАРОВ!!! Это я считаю ответом профи!!! Браво!!!

а насчёт там, многоточий и тухлых яиц...
милая, вам нечего сказать, кроме мерзости...чтож, так поступают только глупые люди
Сорри
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-05-2007, 14:22   #517
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Кто эта "милочка"? Птиц? Ну-ну)))) (пора, пора уже рисовать смайлик для гомерического смеха)

А вам, Rockselle, я не могу не посоветовать не отвечать на нетактичные с вашей точки зрения выпады, чтобы потом не пришлось, после сказанной в ответ гадости, говорить "сорри". Потому что, если орфографические ошибки и незнание правил набора текста это еще не повод делать выводы относительно интеллекта оппонента (тут Птиц немножко неправ, хотя я бы тоже убивала за избыточные многоточия, да еще и без пробелов), то реакции (что уже само по себе поступок) говорят о многом.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 16-05-2007, 15:03   #518
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А за что браво-то? Нормальный рабочий разговор. Я изначально предлагал вести эту тему именно в таком ключе: брать конкретные тексты и разбирать по костям. Тексты, а не переводчиков! Пару раз получилось, но в целом всех почему-то так и тянет на персонификации.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-05-2007, 13:48   #519
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

я никого не хотела обидеть... ивините
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 06:08   #520
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Пока есть настроение, решил поставить над собой эксперимент и поработать над Нашим Всем. Опять же ни на что не претендуя и никуда не целясь, а лишь из желания проверить, как у меня получится с произведением, которое меня не впечатляет. Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве

Вобщем, свиньи тут Пока только небольшая свиная отбивная, а дальше как настроение будет.

(удалено автором)

Отредактировано Андрей Даров : 29-07-2007 at 06:21.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 12:30   #521
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

> бледнолик и красноглаз - это за гранью добра и зла во-первых, стоят рядом два слова, одно из готорых имеет возвышенный оттенок, а другой - разговорно-бытовой Потом, с чего вы решили, что его взгляд был красноглаз? Он был "odd", то есть у него было что-то не то с выражением глаз.

> Пройти осмелился Свинни Тодд
Дорогой, которой не всякий пройдет.
Он мог за горло брать господ.


Про дорогу поместилось, но о том, что об этих господах после бритья у Тодда потом никто не слышал - пропало. А это намек на то, что он их убивал. Взять за горло - это - грубо говоря - выдвинуть чрезмерно жесткие требования (чего Тодд не делал, он молча убивал клиентов), или довести до крайнего состояния, поставить в невыносимые условия. То есть это выражение не имеет отношение к лишению человека жизни. Я также не очень уверена, что во время бритья цирюльник касался намыленного пеной горла клинта (с другой стороны жилетта тогда не было, так что кожу нарягивать как-то приходилось))

> Тот Свинни Тодд
Был брадобреем на Флит-Стрит

Все было бы здорово, если бы a) определение Deamon не стояло бы в названии мюзикла и b) не отражало бы отношение к нему толпы - хора жителей Флит-Стрит, которые этот хор поют.

>
Он лавку в Лондоне держал,
И каждый посетитель знал:
Так чисто выбреют здесь лицо,
Что хоть отправляйся на встречу с Творцом.

В оригинале немного иначе:

Ну и что, что их души не были спасены? На встречу с творцом они отправлялись безупречно выбритыми.

Это тоже своеборазный эвфимизм, мне кажется, намек на то, что делал с клиентами Суини: отправлял их гладковыбритыми к праотцам и, конечно, без отпущения грехов, которое бы его посетители скорее всего получили, умирай они естестсвенной смертью.

То есть уже в двух куплетах содержатся намеки на реальную деятельность Суини. А у вас их нету

>
Длань свою воздень, Свинни,
Бритвой размахнись!
Кровь пуская всякому,
Кто моралист!

Не уверена насчет насчет длани - потому что поет малообразованная толпа Я также не уверена, что для того, чтобы перерезать горло, нужно размахнуться бритвой - движение-то горизонтальное.

В мюзикле есть сцена, в которой


TODD holds up the biggest razor to the light as the music soars sweetly, then stops. He speaks into the silence
TODD: My right arm is complete again!

Не исключено, что как раз об этом его фирменном жесте идет речь в балладе

Кровь пуская всякому,
Кто моралист!

корявовато, имхо.

Точильный кожаный ремешок,

Это называется ремень для правки бритвы, а точильным бывает камень, к тому же это не узкий кусочек кожи Это именно ремень - http://www.shaving-and-razor-shop.co...n/DSCN1658.JPG

Насчет горшка с мылом - это была специальная чашка, но никак не горшок:

http://www.thehistorycenter.net/shaving%20kit.jpg

Потом спискок того, в чем нуждался Суини, гораздо шире) А так получается, что ничего, кроме перечесленных вами предметов, у него не было

Поскольку art is calling for me, об остальном напишу вечером


__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 12:48   #522
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Света, относительно почти всего, что вы выделили. Я умышленно оставлял комбинации высокопарных и бытовых выражений (типа длань и размахнись, бледнолик и красноглаз, и про горшок туда же) - это мой стеб, который мне захотелось ввести в текст.
Хотя в оригинале есть тоже что-то подобное (типа Hold it to the skies! про бритву)
На красноглазого меня натолкнули фотки Джонни, если честно
Демонического я умышленно опустил. "Кровавый брАдобрей-с Флит-Стрит" тут не подходит. Это петь неудобно.
Кроме того, мне не захотелось задавать тон в манере "в черной-черной комнате..." на который тянет песня в оригинале. Так же мне захотелось все те буквальности из серии "резал джентльменов" передать более обтекаемо и с юмором, который нравится мне, но очевидно не всем понятен.
"Точильный ремень" - это, простите, из словаря, так что не принимается. Не думаю, что надо всенепременно перечислять все его имущество. Наверняка у него дома было больше, чем даже в оригинале указано (кровать, например)
Признаю полностью, что несколько коряво про моралиста. Но не смертельно.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 12:52   #523
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Вот вам еще на растерзание.

(удалено автором)

Отредактировано Андрей Даров : 29-07-2007 at 06:23.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 15:05   #524
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=Андрей Даров]
Цитата:
На красноглазого меня натолкнули фотки Джонни, если честно

Так мы на фотках все красноглазыми получаемся.
Но ведь у Сондхайма нет "красноглазого"?

Цитата:
Демонического я умышленно опустил. "Кровавый брАдобрей-с Флит-Стрит" тут не подходит. Это петь неудобно.

Да, это зверски неудобно петь по русски. Значит, как говорил Жванецкий, "тщательнее надо". Ведь это вынесено в название всего произведения. Это такая же заковырка, как "Иисус Христос Суперзвезда" : буквально переведёшь
- не поётся, приблизительно - уже не то. Сложная ситуация. Без очевидных потерь - неразрешимая, на мой взгляд.

Цитата:
Кроме того, мне не захотелось задавать тон в манере "в черной-черной комнате..." на который тянет песня в оригинале. Так же мне захотелось все те буквальности из серии "резал джентльменов" передать более обтекаемо и с юмором, который нравится мне, но очевидно не всем понятен.

А не вы ли, помниться, ратовали за точность и буквальность перевода, приводя в пример Маршака, который вроде как позволил себе...? Получается, сохранность оригинальности текста для нас уже не священна? Или это относиться лишь к нелюбимому Сондхайму?
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 16:38   #525
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

У Джонни макияж интересный - красные тени по белой пудре. Меня впечатлило, мне вообще понравился этот образ "невесты франкенштейна" как тут кто-то выразился.
Странные глаза можно понимать по-разному.
Насчет названия. Его на самом деле вообще сложно адекватно перевести на русский. Наиболее точно, на мой взгляд, "внушающий навязчивый страх" (потому что demons - это не только демоны, но и навязчивые страхи). "Кровавый" имхо не более уместно, чем вообще это определение опустить.
Насчет Маршака... Ну, значит, я действительно не понимаю Сондхайма. Для меня Свинни - это именно такой вот фиглярский, стебный, a la "Семейка Аддамс" материал либо же, простите - повторюсь, полная клиника. Перевести этот текст насупившись, с глубокими метафорами - значит, сотворить что-то патологично-готичное, чего совсем не хочется.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 23:15.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.