Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 31-05-2007, 17:06   #526
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=Андрей Даров]У
Цитата:
Джонни макияж интересный - красные тени по белой пудре. Меня впечатлило, мне вообще понравился этот образ "невесты франкенштейна" как тут кто-то выразился.
Странные глаза можно понимать по-разному.

Ну, в кино можно, в конце концов, сделать красные глаза и что угодно ещё. Но мы же не подгоняем - по большому счёту - перевод под конкретный образ конкретного фильма? Или подгоняем? Мы же ВООБЩЕ переводим Свини Тодда?

Цитата:
Насчет названия. Его на самом деле вообще сложно адекватно перевести на русский. Наиболее точно, на мой взгляд, "внушающий навязчивый страх" (потому что demons - это не только демоны, но и навязчивые страхи). "Кровавый" имхо не более уместно, чем вообще это определение опустить.

Насчёт "кровавый" я тоже согласен, что это не совсем удачно. Но совсем опускать нельзя. Свини Тодд - это же в конце концов персонаж легенд, "ужастиков", как же ему без эпитета, тем более автором в заглавие вынесенного? Значит, для автора было важно.

Цитата:
Насчет Маршака... Ну, значит, я действительно не понимаю Сондхайма. Для меня Свинни - это именно такой вот фиглярский, стебный, a la "Семейка Аддамс" материал либо же, простите - повторюсь, полная клиника. Перевести этот текст насупившись, с глубокими метафорами - значит, сотворить что-то патологично-готичное, чего совсем не хочется.

Это, конечно, не "Семейка Аддамс", потому что там всё же - чистая комедия, и всерьёз никого не убивают, а тут - море трупов. Но и не "хоррор" в чистом виде, т.е. никакая не клиника. А очень удачно найденный баланс между комедией, трагедией, ужасами и мелодрамой. Такая вот эклектика, удивительно органичная. Сондхайм так это примерно и определял. Мастерское смешение жанров. Отсюда и смешное и страшное в одном флаконе. Как, собственно, и вся наша жизнь.
По-моему, это самое интересное, что и может быть в искусстве - жизнь во всей её полноте.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 17:21   #527
mors
Прогорклый Утрозапах
 
Аватар пользователя mors
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Насчет Маршака... Ну, значит, я действительно не понимаю Сондхайма. Для меня Свинни - это именно такой вот фиглярский, стебный, a la "Семейка Аддамс" материал либо же, простите - повторюсь, полная клиника. Перевести этот текст насупившись, с глубокими метафорами - значит, сотворить что-то патологично-готичное, чего совсем не хочется.
В таком случае и подошёл бы стиль: "в чёрной-чёрной комнате..." Как детская страшилка.
mors оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 21:14   #528
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Я умышленно оставлял комбинации высокопарных и бытовых выражений (типа длань и размахнись, бледнолик и красноглаз, и про горшок туда же) - это мой стеб, который мне захотелось ввести в текст

Ну этого же нет у СС Вы ведь в состоянии оценить, какая лексика им используется. Очень простой язык, без всяких высокопарностей. А если вам хотелось постебаться, так бы и написали, что это пародия, а не перевод
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 21:45   #529
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Так же мне захотелось все те буквальности из серии "резал джентльменов" передать более обтекаемо и с юмором, который нравится мне, но очевидно не всем понятен.

Немножко не понимаю - а где Вы у Сондхайма "буквальности" про "резал джентльменов" нашли? По-моему, у СС про "резал джентльменов" рассказано менее буквально, чем у Вас, и с большим юмором и стёбом.

И, вообще, переводить произведение, которое не любишь и не понимаешь - это, ей-Богу, мазохизм. Прошу Вас, не мучайтесь больше. Возьмите лучше ))))
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 31-05-2007, 22:12   #530
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
И, вообще, переводить произведение, которое не любишь и не понимаешь - это, ей-Богу, мазохизм. Прошу Вас, не мучайтесь больше.

Во - золотые слова
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-06-2007, 01:02   #531
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Присовокуплю еще и пожелание не мучить посетителей форума. дома под одеялом г-н Даров может заниматься чем угодно ИМХО.
__________________
***
Мню себя критиком (c) Голос

***
А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-06-2007, 03:31   #532
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Александр,
Я где-то написал, что что-то подгоняю? Я сказал, что мне нравится образ и почему бы не истолковать "странные глаза" так.
Относительно вашей последней ремарки - вот я и нашел подходящую на мой вкус комбинацию смешного и страшного. Акцентированно клоунский текст на фоне реальной резни (после которой, кстати, в финале все встают из гробов).
А какой бы вы эпитет для Свинни предложили?

Mors,
Имхо, это примитивно и давно никому не интересно. Слово "кровавый" как раз тоже из этой серии. Совсем детский утреник выйдет.

Света,
Это не пародия. Вы не правы имхо. У СС стеб, да еще какой! Но он англоязычный. Как те прямолинейные анекдоты:

"Любовник: Ваша жена сегодня была холодна.
Муж: Да, она и при жизни не отличалась темпераментом."

По-русски имхо это надо передать иначе, с такими вот вывертами. Имхо СС, если он таков, каким мне его пытаются преподнести, оценил бы

ПыСы:
Наиболее дипломатичным особам. Полагаю, если вам не интересно - вы просто не участвуете в беседе. А кому-то интересно, может быть. Мазохизм - это читать то, что вас мучает
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-06-2007, 03:49   #533
mors
Прогорклый Утрозапах
 
Аватар пользователя mors
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Mors,
Имхо, это примитивно и давно никому не интересно. Слово "кровавый" как раз тоже из этой серии. Совсем детский утреник выйдет.
Как же Вы любите обобщения! Так же как и противоречить самому себе.
Цитата:
Автор Андрей Даров
Имхо СС, если он таков, каким мне его пытаются преподнести, оценил бы
Это значит, Вы его так поняли.
mors оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-06-2007, 04:03   #534
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Я его не понял. Я пытаюсь распознать в какой обертке мне его подносят.
Он безусловно интересный стихоплет и игрок словами (по меньшей мере, редко среди мюзикловой "поэзии" встретишь текст, в котором глаголы и рифмы не повторяются по -дцать раз). Я бы даже возрадовался и возлюбил его, если бы ему принадлежали только лириксы как таковые. Довольно удачные лириксы на такую дурнину-сюжет.
Но по совокупности всего наделанного, я его не понимаю и - см. выше - экспериментирую, как это можно для моего ущербного мозга адаптировать

Я не считаю Аддамсов детским утренником, а довольно тонким сатирическим произведением, при этом в очень правильно подобранной клоунской форме, - если вы в этом углядели противоречие. Это совсем не банальная "страшилка". И мне хотелось (в своих глазах) поднять Тодда на тот же уровень. Но, видно, не судьба.
Хотя фраза про "горшок с мылом", например, меня и посейчас веселит и кажется мне чрезвычайно удачной находкой.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-06-2007, 14:32   #535
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=Андрей Даров]Александр,
Цитата:
Я где-то написал, что что-то подгоняю? Я сказал, что мне нравится образ и почему бы не истолковать "странные глаза" так.
Относительно вашей последней ремарки - вот я и нашел подходящую на мой вкус комбинацию смешного и страшного. Акцентированно клоунский текст на фоне реальной резни (после которой, кстати, в финале все встают из гробов).
А какой бы вы эпитет для Свинни предложили?

Вы не пишите, что подгоняете, вы просто это делаете. "Странные" и "красные" - разные слова. Разумеется, можно истолковать как угодно, но тогда чего мы ругаем Маршака?
Насчёт эпитета для Свини - мне кажется, "дьявольский" - самый точный. Но его трудно спеть, он плохо укладывается в музыкальный метр. "The demon barber of Fleet street" можно было бы спеть как "цирюльник дьявольский с Флит стрит" - но звучит это всё равно дурновато и не гладко. Поэтому нет у меня версии.
Вообще я не очень вас понимаю. Вы всякий раз, представляя свою работу, предлагаете любую критику. Однако как только критика начинается (и порой весьма объективная), вы начинаете яростно отстаивать своё каждое слово, словно уверены в своей правоте. Тогда зачем вам критика? Она ведь предполагает, что вы готовы к ней прислушиваться и что-то править.
Я понимаю, что берясь за перевод нелюбимого и непонятного для вас произведения, вы хотите показать, что как серьёзный переводчик (коим вы себя, как я понял, считаете) можете делать любую работу. Но профессиональные переводчики, если и берутся переводить то, что им не нравится, то ради заработка только. А в отсутствие любви к предмету творчества (тут я согласен с Obanом) вряд ли что-то толковое может получиться - в любой области, кстати.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 02-06-2007, 04:16   #536
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Прочитав "дьявольский", я тоже сразу подумал о предложенной вами фразе. И звучит это нормально имхо, но цирюльник и брадобрей - это разные вещи.
Я ничего не хочу показать. Я слишком себя ценю, чтобы кому-то что-то доказывать. При этом я никем себя не считаю (я просто тот, кто я есть, не больше и не меньше), но я люблю ставить экспериенты над своим восприятием. В данном случае мне было любопытно, может быть Свинни заинтересует меня в процессе работы или хотя бы станет более понятным... Но нет, мне с ним так же скучно, как и в нчале. Критику я принимаю в расчет, но при этом поясняю, почему написал именно так, а не иначе. Естественно, что если какие-то вещи мне (как переводчику) показались удачной находкой, я бы их сохранил, не смотря на критику.

Про глаза. Собственно, ничто не мешает сочинить прилагательное "странноглазый" и использовать его, если вас так красные глаза напрягли
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 02-06-2007, 13:57   #537
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
.
Цитата:
И звучит это нормально имхо, но цирюльник и брадобрей - это разные вещи.

У нас с вами разные, видимо, уши. В моих это звучит коряво. Есть же такое понятие в поэзии, наконец: "благозвучие". Ради него можно от многого отказаться.
Кстати, а в чём разница между цирюльником и брадобреем? Вот озадачили.

Цитата:
Я ничего не хочу показать. Я слишком себя ценю, чтобы кому-то что-то доказывать.

Не удивляйтесь, что общение с вами в конечном итоге сводится к обсуждению вашей персоны( а не стихов). Вы сами постоянно к ней разговор сводите, хотя, возможно, не всегда отдаёте в этом себе отчёт.


Но нет, мне с ним так же скучно, как и в нчале.

Повторюсь: хорошего перевода (и дела вообще) не выйдет, если не любить объёкт творчества. Поэтому не вижу особого смысла в критическом разборе вашего труда.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 02-06-2007, 14:54   #538
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А я вас к критическому разбору не призывал. Я просто дал вам посмотреть текст и сказал, что если хочется высказать мнения, мне будет небезынтересно почитать их.
Цирюльник - это парикмахер. Брадобрей стрижками не занимался.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 02-06-2007, 15:13   #539
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=Андрей Даров]А я вас к критическому разбору не призывал. Я просто дал вам посмотреть текст и сказал, что если хочется высказать мнения, мне будет небезынтересно почитать их.

Цитата:
Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве

Я так понял что "комментарии" и "критический разбор" в данном случае суть вещи тождественные. Ну да ладно.


Цитата:
Цирюльник - это парикмахер. Брадобрей стрижками не занимался
.

Свини Тодд занимается в мюзикле всем - бреет бороды, делает причёски, рвёт зубы. Именно за красивой внешностью (включая стрижку) к нему приходит судья, во всяком случае, в меню услуг Тодда причёска входит.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 02-06-2007, 15:20   #540
mors
Прогорклый Утрозапах
 
Аватар пользователя mors
 
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Я так понял что "комментарии" и "критический разбор" в данном случае суть вещи тождественные
Нееет. В данном случае комментарии есть суть высказывания подобного рода: "Это великолепно!!! ", "Андрей, Вы - гений!!! ", "Только теперь я понял (а) всё содержание Тодда!!! ". Только так. А как ещё?
mors оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 23:25.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.