Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 18-11-2005, 15:39   #46
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Цитата:
Автор оригинала: charisma


Рабинович напел... Апять двадцать пять!

Может, Вы и считаете, что для того, чтобы судить о театре, нужно обязательно его посетить. Но поверьте, бывает достаточно:
отзывов друзей-профессионалов
критики газетной
отрывков, показанных по телевидению
некоего понимания ситуации, когда актёр имеет власть в театре и считает себя больше, чем актёром
некоего представления о том, что такое есть А. Калягин
общения с артистами, которые в данном(калягинском) театре служат, их мнение(порой весьма отрицательное).
не знаю, как Вам, а лично мне всё это вполне заменяет купленный билет, и, не побоюсь сказать, испорченный вечер.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-11-2005, 20:01   #47
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Dio
Но я бы предпочла, чтобы его по ТВ показали таки
Не догнал - а в чем проблема? Показывали уже. И не раз!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-11-2005, 01:10   #48
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Цитата:
Автор оригинала: Harry


Александр, я смотрю Вам как пить дать - подвергнуть уничтожительной критике любую попытку российсих постановщиков сделать что-то новое Даже если это находится на уровне слухов...


Не любую, а ту, где ожидается самодеятельность и дурновкусие. К "Норосту" или "Энни" у меня нет претензий, а тут я именно этого ожидаю.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-12-2005, 20:51   #49
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Золотой Глобус

Немножко офф, но чой-то мне в лом искать глубоко утонувший соответствующий топик
Так вот. Сегодня день номинаций на Золотой Глобус.
"Продюсеры. Кино" получил, если я правильно считаю, четыре номинации:

BEST MOTION PICTURE - MUSICAL OR COMEDY

BEST PERFORMANCE BY AN ACTOR IN A MOTION PICTURE -MUSICAL OR COMEDY (Nathan Lane)

BEST PERFORMANCE BY AN ACTOR IN A SUPPORTING ROLE IN A MOTION PICTURE (William Ferrell)

BEST ORIGINAL SONG - MOTION PICTURE ("THERE’S NOTHING LIKE A SHOW ON BROADWAY" by Mel Brooks)

Всеми нами горячо ожидаемый Rent (:D ) пролетел как фанера над столицей моды. Ни одной, даже самой "завалящей" номинации.

То-то будет на "Оскаре"!
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2006, 03:47   #50
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Поскольку прокатная судьба фильма "Продюсеры" в России покрыта абсолютным мраком (как, кстати, и "Рента"), и нет никаких гарантий и никакой информации о том, увидим ли мы фильм в кинотеатрах, а пиратские ДВД уже вовсю продаются в переходах метро, я всё-таки не выдержал и купил фильм. Уж очень хотелось посмотреть.
Ну что же? Я не только не пожалел, а очень рад , потому что удовольствие получил немалое. Вовсе не хочу никого призывать приобретать "пиратскую" продукцию - это и так все сделают без меня. Если захотят. Несколько слов о фильме.
Режиссёр Сьюзен Строман практически в точности перенесла на экран свою же бродвейскую постановку, ничего не испортив и не исказив, за что ей спасибо. Поскольку я видел спектакль год назад и считаю его большой удачей, то тут всё ясно. Разумеется, кино - это кино, но кинематографический язык использован корректно и одеяла не тянет. В принципе, спектакль настолько самодостаточен, что кино там как бы "на вторых ролях". Как бы спектакль, но немножечко средствами кино.
Актёры. Натан Лейн великолепен. Мэтью Бродерик хорош. Ума Турман в роли Уллы... на мой взгляд, это не совсем её роль. Понятно, что нужна была звезда первой величины, но всё-таки секс-бомба Улла - существо с двумя извилинами, за Турман же тянется шлейф если не интеллектуальной актрисы, то хотя бы девушки "себе на уме". Тут больше подошёл бы кто-то вроде Кэмерон Диас - дура дурой. Но тем не менее Ума Турман старается, а мастерства не пропьёшь, даже когда играешь "не свою" роль. Короче, четыре с плюсом.
Кроме того, в фильме задействованы актёры из оригнального бродвейского состава - Гэри Бич в роли режиссёра Роджера де Бри и Роджер Барт в роли его камердинера. Оба невероятно смешные.
Музыкальные номера практически оставлены без изменения. кое-что сокращено, кое-что немного переделано. В целом - несущественно.
Хореография - та же, что и в спектакле. Без вопросов. Сьюзен Строман. Ничего не надо говорить.

Фильм дублирован профессиональными актёрами. Не знаю, "пиратский" ли это дубляж, или окончательный, "официальный". В любом случае тут наша старая любимая история, когда во время исполнения песни звучит полный её "закадровый перевод", и музыки не слышно. Ну я ладно, я музыку знаю, а кто в первый раз слушает? Во всяком случае, я подозреваю, что в стране, где упорно киномюзиклы продолжают дублировать таким диким способом, "не ведая, что творят", с этим жанром долго ещё не всё будет хорошо.
Кроме того, перевод крайне неточен и некорректен. Зачем это сделано, убей Бог, не понимаю.
Ну а в целом- ура, господа, потому что кино хорошее. Искренне рекомендую и тем, кто "Продюсеров" не любит, и тем, кто любит, а самое главное - тем, кто не знает.
P. S. Автор данной заметки никоим образом не поощряет приобретение и распространение "пиратской" продукции.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-06-2006, 09:23   #51
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Хм, а стоит ли кино того, чтобы его покупать ? Потому как приноровилась я тут к французским субтитрам, но сильно подозреваю, что на наших пирактках-то и оригинальной дорожки звуковой нет, не то, чтобы французских субтитров...
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-06-2006, 13:48   #52
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Ну, когда его выпустят "официально", может, там всё это и будет. А может и нет. Я вовсе не призываю покупать "пиратку", я просто рекомендую фильм - в любом виде, кому что нравится.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-06-2006, 13:54   #53
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Я и спрашиваю - вот случайно не затесались на пиратке французские субтитры, или хотя бы оригинальный звук? Я так поняла, что перевод закадровый? Или закадровый только для песен?
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-06-2006, 17:21   #54
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Нет, там только "закадровый" полностью, вместе с песнями - вот как сейчас на ТВ мюзиклы дублируют. Никаких субтитров я не обнаружил.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 05-06-2006, 22:47   #55
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Alexander
Нет, там только "закадровый" полностью, вместе с песнями - вот как сейчас на ТВ мюзиклы дублируют. Никаких субтитров я не обнаружил.
Александр, я вас умоляю - не путайте два совершенно разных понятия!

Дубляж - это дубляж, т. б. создание новой звуковой дорожки на другом языке.

А перевод - это перевод. Который, кстати, ВСЕГДА закадровый! А бывает он синхронным (один голос) и актерским (несколько актеров). "Пиратские" потуги на "актерство", именуемые варварским словосочетанием "многоголосовой перевод", - вне градации!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 00:43   #56
marmur
 
На форуме с: Feb 2006
Место жительства: Vancouver
Сообщений: 202
Ну нельзя, категорически нельзя переводить мюзиклы. Из них уходит жизнь, живой нерв, если хотите
А что делать? А бог его знает... Учить язык (кстати, отличный стимул), или писать что-то новое на своем.
А "Продюсеров" я тоже посмотрела. Сюжет-сплошной маразм, но смешно до чертиков, особенно тема blue baby blanket, которая "красной нитью"проходит через весь фильм :D
marmur оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 00:55   #57
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Цитата:
Ну нельзя, категорически нельзя переводить мюзиклы. Из них уходит жизнь, живой нерв, если хотите


можно и нужно переводить (это продтверждает громадный успех мюзиклов в таких неанглоязычных странах, как Германия, Япония, Голландия), просто в случае с кино дублировать песни титрами.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 01:05   #58
marmur
 
На форуме с: Feb 2006
Место жительства: Vancouver
Сообщений: 202
Титры, конечно, меньшее зло, но они зачастую ну уж очень корявые
marmur оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 07:21   #59
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
А, кривой закадровый - это хорошо ... Надо будет озаботиться... Прежде чем думать, покупать ли родной диск.
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 06-06-2006, 15:41   #60
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: charisma
можно и нужно переводить (это продтверждает громадный успех мюзиклов в таких неанглоязычных странах, как Германия, Япония, Голландия), просто в случае с кино дублировать песни титрами.
Опасаюсь, что меня очередной раз обвинят в буквоедстве или даже в хамстве... но молчать просто не имею морального права. Просто, charisma, из ваших уст... м-м... в ваших постах втройне обиднее читать такие словосочетания, как "дублировать титрами". Три ошибки в сочетании из двух слов! И это почти аккурат сразу после моего поста о том, что такое дубляж!! И в мыслях нет как-либо вас задеть - просто обидно, честное слово...

Что же касается вопроса о том, можно или нельзя, - то это дело вкуса. Вот "Призрака Оперы" (оставим в данном случае за скобками достоинства самого фильма, ладно?) перевели субтитрами - и что, хорошо получилось? Ну вот если честно?? А злосчастная дублированная версия "Чикаго" - ну ведь не одному же мне она нравится!! Это притом, что в данном случае меня крайне сложно заподозрить в какой-либо пристрастности...

И потом, в конце концов, есть такая штука, как DVD. То же "Чикаго" - и оригинал, и дубляж, и субтитры: выбирай, что любее!

Что же касается моего призрачного мнения, то оно таково: главное - не должно быть наложенного перевода! Неважно, синхронного или актерского... Потому что в этом случае возникает опосредованное восприятие фильма, то есть между зрителем и фильмом возникает как бы некий посредник, который пренебрегает интонациями, искажает последовательность слов, а главное - запаздывает, а еще хуже - опережает экранную речь! В результате всего этого восприятие фильма зрителем искажается куда как сильнее, нежели при хорошем дубляже. Я подчеркиваю: ХОРОШЕМ дубляже, так как дубляж, на мой призрачный взгляд - тоже искусство.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 19:35.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.