Назад   Форум на Musicals.Ru > La Cour des miracles
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 04-01-2002, 23:05   #76
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Так в "Переводах" во фр. либретто, считай, половины текста нет!

Кстати, если оригинальный текст был все-таки фр., то почему у тебя англ. дан как основной?
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-01-2002, 12:47   #77
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
Вопрос чайника

Может, это глупо, то, что я сейчас спрошу, но тем не менее.
Переводя les sans-papiers столкнулась вот с какой проблемой - когда клопэн сотоварищи кричит Oh Notre DAme et nous te demandons asile - это они к собору или к деве Марии. Конечно, по идее - к деве Марии, но они же язычники, а право убежища дает не она, а собор - так к кому?
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-01-2002, 13:27   #78
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Думаю, что все-таки к собору - имея в виду право убежища, которое, по идее, этот самый собор должен был давать. Я, во всяком случае, всегда это именно так понимала.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 08-01-2002, 18:07   #79
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
А собор-то чей?
Я думаю, это фигура речи. Убежища просят у девы Марии, поскольку именно уважение к религии обеспечивает то, что в соборе человек находится в неприкосновенности; а сам собор (как здание) является только материальным, так сказать, воплощением этого убежища . Так что я думаю, лучше здесь Notre Dame переводить как "дева Мария".
ИМХО.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 02:01   #80
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Ну...

Материальное воплощение - это круто...
Собор просят.
А Деву Марию - постольку-поскольку... Просто как некий атрибут, обеспечивающий спокойное прибывание в стенах с большей уверенностью, что тебен е выпустят кишки...
Вот так то...


P.S. Да, чтобы жизнь медом не казалась - еще один акт вандализма:
_____________

Dechire

ДОШИРАК!

Доширак!
Я в полном эпатаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Это наверно месть – ни встать, ни сесть?
Доширак!
Изжога перцем вдоволь!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
С чего такая честь - с толчка не слезть?
Загудел
Желудок с голоду!
Честь беречь
Надо бы смолоду!
Честь не честь –
На "Доширак" подсесть
Все же отмазка есть –
Хотелось есть!
Доширак!
Я в полном бельэтаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Был только "Доширак", а очень жаль!
Доширак!
И пузо набок сводит!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Вот ведь как дело есть – я ненормаль!
Ку-ри-цУ
Или суп из свинин
Путь к сердцУ
Мужскому есть один –
Он простой –
Через желудок мой
Язвенный и больной
Теперь такой!
Доширак!
Я в полном демонтаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
С чего такая честь - с толчка не слезть?
No!!!!!!
Доширак!
Доширак!
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...

Отредактировано CyberVantuz : 09-01-2002 at 23:19.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 02:50   #81
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Черный ворон... Что ж ты вье-е-шси...

Доставайте свои кирзовые сапоги:
http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...nesmeralda.htm

Буду очень благодарен.
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 13:46   #82
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Вот и еще одна Эсмеральда затАнцевала.
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 14:37   #83
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Летал черный ворон по свету...

Сначала сапоги.

Сапог номер раз:

Получилось так, что в склеп входят скелеты. В объятьях тьмы. На зависть Хичкоку.

Сапог номер два:

Кровь не жрут. Кровь пьют (облизываясь с видом закоренелого вампира):D

Все остальное - хорошо. Особенно понравилось "...любви моей сплестись с ярким светом далеких звезд" - почти дословно и как красиво!
Спасибо за внимание(кланяется)
Кибервантузу - спасибо за труды.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 17:42   #84
Сонечка
Замужем. Вау!!!
 
Аватар пользователя Сонечка
 
На форуме с: Dec 2001
Место жительства: Страна мечты, откуда периодически очень хочется сдернуть
Сообщений: 1,756
супер Про что еще, как не про переводы

CyberVantuz!
Я, наверное, последней до твоих переводов добралась - ничего не скажешь, здорово!!!

Всем остальным - возникает вопрос- хоть кто-нибудь в своем переводе belle заменил на что-нибудь другое, какое-нибудь русское слово???
Короткие слова всегда так трудно переводить.
Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала - куда нам, прпостым смертным...
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
Сонечка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 22:57   #85
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Re: Про что еще, как не про переводы

Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
CyberVantuz!
Я, наверное, последней до твоих переводов добралась - ничего не скажешь, здорово!!!
Грейтер сенькс... Мучос грасиас...
Цитата:

Всем остальным - возникает вопрос- хоть кто-нибудь в своем переводе belle заменил на что-нибудь другое, какое-нибудь русское слово???
Ель, например. )

Ну... был еще разговор с Ale по поводу того, что можно было бы сплагиатить у нее замену на Belle - тройка "Ей, В ней, С ней"...
Но, вообще, лучше не переводить... лучше оригинал слушать... оно приятнее... А перевод - это так, пальцекидание...
Цитата:

Короткие слова всегда так трудно переводить.
Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала - куда нам, прпостым смертным...
Ничего не подскажу, ибо с французским знаком понаслышке... )
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 23:01   #86
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Клайд
Вот и еще одна Эсмеральда затАнцевала.
Скажи спасибо, что я не поставил ударение на и-краткое ...
А то ведь мог бы... Чего только в два часа ночи не напишется... ))


На самом деле за это ударение я готов, как говаривал один мой знакомец: "... драться на дуэли на тридцатой параллели!"

С вокально-эстетической точки зрения это абсолютно незаметно. "А" - тянется. Широко, протяжно, красиво. И, что самое главное, - легко! Точно так же легко поется "Ма-а-а-я Эсмеральда!"

Ударение тоже не там.


Могу и поковырять на досуге... в русском языке много слов... последовательным перебором, рано или поздно, можно подобрать нужную комбинацию...
В данном случае я не буду отличаться от известных мартышек за печатными машинками, но все же...
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...

Отредактировано CyberVantuz : 09-01-2002 at 23:24.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 23:04   #87
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Re: Летал черный ворон по свету...

Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Сначала сапоги.
Сапог номер раз:
Получилось так, что в склеп входят скелеты. В объятьях тьмы. На зависть Хичкоку.
Ну... доллжна же быть неожиданнаяч развязка. )
Спасибо. Исправлю.

Цитата:

Сапог номер два:
Кровь не жрут. Кровь пьют (облизываясь с видом закоренелого вампира):D
Ну... А если выделить плазму и добавить желатина? )

Цитата:

Все остальное - хорошо. Особенно понравилось "...любви моей сплестись с ярким светом далеких звезд" - почти дословно и как красиво!
Спасибо за внимание(кланяется)
Кибервантузу - спасибо за труды.
Расплываясь в беззубой улыбке, ухожу работать

Обновление - сегодня ближе к 23:00
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 23:32   #88
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...

CyberVantuz!
С обновлением!

С сапогами повторяться не буду; только вот если поставить запятую в конце второй строки, то никаких ходящих скелетов не останется, и один из сапожков Gher'ы успешно пролетит мимо.

Очень понравилось вот что:
Об одном небеса молил -
Не услышали небеса
- просто _красиво_, ничего не скажешь.

И "моря непролитых слез" - удачно. Изысканно.

Кстати, с той же поедаемой кровью можно обойтись примерно так: "Жрите (ну, хм.. или "рвите") плоть мою, пейте кровь" (как раз будет Mangez mon corps, buvez mon sang).

Только можно- "Эль", а не "Ель"? А то ассоциации будут не те возникать.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 09-01-2002, 23:36   #89
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Про что еще, как не про переводы

Цитата:
Автор оригинала: Сонечка
Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала
Хм... Мне вот казалось, что ничего очевиднее "Погубишь ты меня" (как я это, собственно, и перевела) нету. Даже очень боялась, что не первая я такая буду... Ан нет, сайт frenchmusicals.narod.ru меня убедил в обратном.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-01-2002, 00:37   #90
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Re: Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...

Цитата:
Автор оригинала: Ale
CyberVantuz!
С обновлением!
С сапогами повторяться не буду; только вот если поставить запятую в конце второй строки, то никаких ходящих скелетов не останется, и один из сапожков Gher'ы успешно пролетит мимо.
Хммм... пролетит... а свист сапога навеки повиснет в ушах, наводя страх и панику на всю оставшуюся жизнь. Нет уж, лучше перепишем... Вставить какой-нибудь стихотворной белебердятины, вроде "Время рухнет песчинкой вниз..." - глядишь и за поэта сойдешь


Цитата:

Кстати, с той же поедаемой кровью можно обойтись примерно так: "Жрите (ну, хм.. или "рвите") плоть мою, пейте кровь" (как раз будет Mangez mon corps, buvez mon sang).
Угумс.
Токма есть подозрение, что слова типа "плоть моя" не в ходу у Квазимоды... у него чего попроще...


Цитата:

Только можно- "Эль", а не "Ель"? А то ассоциации будут не те возникать.
Можно...
А еще можно:
гель, трель, цель, шмель... или даже акварель... если спеть быстро, чтобы Клайд не заметил )
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 02:52.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.