Назад   Форум на Musicals.Ru > Мюзиклы в России
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 31-05-2002, 23:34   #76
Другой Автор
 
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
К большому сожалению все, что когда-нибудь начинается обязательно потом заканчивается, видимо

А вот по поводу того, что все в Notre-Dame, так это просто место здесь такое, концентрированное, это вот два потом
Другой Автор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 01-06-2002, 00:22   #77
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Цитата:
Автор оригинала: Ale
А вообще-то я начинаю понимать Клайда: столько всего интересного, что и по одному-то разу не перевели - и столько народу занимается только Нотр-Дамом.
Ура!!! Ура!!! Мои крики и битье отдельных личностей головой об стену наконец-то нашли понимание!!! ;-)))))
Вот как бы теперь этих личностей и в нужное русло ;-)))
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 12:41   #78
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Re: Затейник озадаченно

Цитата:
Автор оригинала: Другой Автор
Давно там не был. И все время когда смотрел их представления думал, что вот бы им мюзикл целиком какой-нибудь поставить.
Ан нет.
Э-э, так за это дело денежку надо платить, и немаленькую - за лицензию. А за концерт из отдельных номеров не надо - в этом все и дело. Поэтому и ставит мюзиклы у нас баронесса, которой муж, чтобы не плакала, чуть ли не театры покупает.

Г-н Президент, а вот насчет текстов из JCS не соглашусь. Тексты там тоже очень важны, и именно поэтому мне не нравится ни один из руских переводов (поясняю: за дикое количество отсебятины), и довод в том плане, что Кеслер еще лучше других перевел, меня абсолютно не трогает.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 12:45   #79
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Цитата:
Автор оригинала: Ale
А вообще-то я начинаю понимать Клайда: столько всего интересного, что и по одному-то разу не перевели - и столько народу занимается только Нотр-Дамом. Что нам в него подсыпали, что на людей это так подействовало?..
А я сейчас скажу такую вещь, за которую меня, наверное, будут бить, но тем не менее. :D В Нотр-Даме довольно лекгий ритм и совсем несложные тексты. Их переводить-то - одно удовольствие! Не "Шахматы" ккие-нибудь, где не дай бог слово выкинуть... . :D
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 12:53   #80
Bird
гусёсин
 
Аватар пользователя Bird
 
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
Переводить-то легко... но как петь бедным актерам ТАКОЙ текст Кима?
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик...
- Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют!
-------
(с) День радио
Bird оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 12:57   #81
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:02   #82
Bird
гусёсин
 
Аватар пользователя Bird
 
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
Цитата:
Автор оригинала: Volta
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь.
Я вам верю, но вот про актеров я поспорю... Сначала тебе говорят ( это скорее чем ты сам выбираешь), какая у тебя роль.. Ты очень радуешься, ибо уже смотрел французскую версию.... потом тебе дают ТЕКСТ!!! Ты его читаешь и *******... Отказаться уже нельзя, ибо такого журавля из рук не выпускают, а если откажешься, на основании того, что текст - отстойный, значит заиметь себе хорошего врага в лице Ким, и ей сочуствующих, в след. раз тебя уже никуда не позовут петь.. так, что, понимаешь, приходится петь...
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик...
- Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют!
-------
(с) День радио

Отредактировано Bird : 03-06-2002 at 13:40.
Bird оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:08   #83
Maxim
Агент Смит
 
Аватар пользователя Maxim
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: вне системы
Сообщений: 801
Цитата:
Автор оригинала: Volta

А я сейчас скажу такую вещь, за которую меня, наверное, будут бить, но тем не менее. :D В Нотр-Даме довольно лекгий ритм и совсем несложные тексты. Их переводить-то - одно удовольствие! Не "Шахматы" ккие-нибудь, где не дай бог слово выкинуть... . :D
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть.

Может переводить Нотр-Дам и удовольствие, но вот читать плодц этого удовольствия - занятие намного менее приятное. Удачных переводов НД я не встречал. (Часто встречаются удачне места, но цельных вещей, выдержанных на определенном уровне, мне не попадалось.)

А Кеслер, ИМХО, те места, которые он именно переводил, а не переписывал заново, перевел весьма удачно.
__________________
Каждая женщина в своей жизни должна увидеть Доцента и пережить это испытание. (с)Fleatly
Maxim оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:15   #84
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Ага, зато те, что придумал от себя... :D А их ой как много... :D
Нет, я не говорю, что Ким сделала что-то гениальное - напротив, товарищ явно не напрягся. Актеров мне жаль, конечно - но что поделаешь, такова уж их доля, и не только у нас. Я не уверена, вступается ли "Эквити" за качество текста...
Я встречала немало довольно удачных перевдов отдельных арий из Нотра - думаю, если бы стали делать "сборную солянку", вышло бы неплохо. Только беря в расчет действительно тексты, а не громкое имя.
И все же, и все же... сильно сомневаюсь, что если бы все подряд вдруг взялись переводить, скажем, "Отверженных", удовольствие было бы большим... Ибо сложнее, и сильно сложнее.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:24   #85
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Я не думаю, что в принципе возможно найти перевод стороцентного качества
По поводу того, что актеры, наслушилвшись оригинального Нотр-Дама, ужаснулись русскому тексту Кима... Думаю, что было не совсем так. Врядли кто-то из них владеет настолько французским, что может оценить текст. Скорее они ужаснулись от того, как некоторые пассажи звучат по-русски...
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:27   #86
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Вот то-то и обидно, что в Нотре такие тексты, где можно было бы довольно легко сделать лучше. Любовь через каждое слово... Но - придется жить с тем, что есть.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:33   #87
Другой Автор
 
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
С Добрым Утром :)

Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту), что же касается актеров, до думаю они просто были рады, что наконец привалило что-то и все, радость эта скорее всего не перемежалась чувством неудобства от постановки или текстаили музыки, и уж врядли большинство из состава слушала Noter-Dame до того как их пригласили в постановку. Это конечно не в людях дело, а в том, что очень много чего интересного можно слушать и смотреть и что-нибудь можно просмотреть в итоге
Другой Автор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:42   #88
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
Re: С Добрым Утром :)

Цитата:
Автор оригинала: Другой Автор
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту)
А Вы пробовали переводить другие мюзиклы?
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:51   #89
Другой Автор
 
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
Ale третьего дня предложила перходить на "ты" потихонечку, думаю, что к 7 странцие стесняться и правда уже нечего.

Что до опыта, то он в области перев... хм-м... адапт... (я уж теперь и не знаю какое слово употребить ) ограничен и
Belle и Your love will kill me. Что до других переводов, то задач таких не ставилось.
Другой Автор оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 03-06-2002, 13:54   #90
Volta
Снова холодильник
 
Аватар пользователя Volta
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
На "ты" так на "ты".
Вот видишь. А я пробовала, и не один - так поверь, это труднее, чем Нотр. Много труднее... Я же имею в виду перевод Нотра в сравнении с переводом других мюзиклов, а не перевод вообще. Стихотворный перевод - штука вообще непростая...
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
Volta оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 12:31.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.