Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 18-04-2005, 20:54   #91
дама треф
козерог
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: зачем?
Сообщений: 27
Re: да простят ... за оффтоп...

Цитата:
Автор оригинала: Alise
*смеюсь* Дама Треф, а вы их там видели?

Леру создал ЭРика,
Андерсен заселил подземные ходы состоятельными кротами,
а на самом деле под землей ничего интересного.....аминь

__________________
Фантомы памяти передо мной стоят
и год от года не бледнеют,
как будто бы бессмертен я - увы.
дама треф оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-04-2005, 21:02   #92
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: дама треф
Леру создал ЭРика, Андерсен заселил подземные ходы состоятельными кротами, а на самом деле под землей ничего интересного.....аминь
Ну, положим, Эрик существовал и на самом деле... да и кроты жили под землей задолго до Андерсена... а уж аминь-то тут точно вообще ни при чем!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-04-2005, 21:20   #93
дама треф
козерог
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: зачем?
Сообщений: 27
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Ну, положим, Эрик существовал и на самом деле... да и кроты жили под землей задолго до Андерсена... а уж аминь-то тут точно вообще ни при чем!

Вы, как всегда правы, дорогой Эрик!
Дурацкое у меня случилось сообщение...прошу у всех прощения
(и на солнце бывают пятна)
__________________
Фантомы памяти передо мной стоят
и год от года не бледнеют,
как будто бы бессмертен я - увы.
дама треф оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-04-2005, 21:54   #94
chance
 
Сообщений: n/a
о смысле... перевода

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
... Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься...

Автор оригинала: Эрик
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера!

А между тем, у меня сложилось такое ощущение, что у профессиональных переводчиков это не только не обязательно, но и вообще не принято! Достаточно почитать большинство переводов стихов, скажем, Эдгара По или того же Т.-С. Элиота... я уж не говорю о Шекспире!.. - и сравнить их размер с размером оригинала, чтобы в этом убедиться.


Стеша, специально для вас приведу классический пример, чтобы проиллюстрировать слова Эрика и, надеюсь, существо проблемы. Что важнее - передать смысл, настроение, сохранить размер? Судите сами.

Wanderers Nachtlied II.
J.W. Goethe.

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Из Гете.
М.Ю.Лермонтов.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА
(перевод Ю. Александрова)

На вершинах горных
покой,
В ущёльях чёрных
мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный.

Переводе Александрова - это эквиритмический перевод.

Немецкого языка я не знаю, но проверить эквиритмичность очень легко: Шуберт написал на стихи Гёте романс; вот здесь ещё вчера лежала mp3 запись на языке оригинала:
http://www.americantenor.com/pictures.htm
Можете попробовать напеть текст Александрова.

На стихи Лермонтова тоже написан романс, автор музыки А.Варламов
(см. http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm ).

Мне больше нравится романс Шуберта. И у меня такое ощущение, что перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал.
По звучанию.
  Ответить с цитированием
Старые 18-04-2005, 22:43   #95
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
и еще раз: да простят админы и все читатели...

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Ну, положим, Эрик существовал и на самом деле...
...это как с религией (или с сотворением мира) - кто во что верит...
Цитата:
...да и кроты жили под землей задолго до Андерсена...
... особенно СОСТОЯТЕЛЬНЫЕ! ...
Цитата:
а уж аминь-то тут точно вообще ни при чем!
...тоже вопрос спорный.. (просто: истина или истинно)...
Цитата:
Автор оригинала: дама треф
Дурацкое у меня случилось сообщение...прошу у всех прощения
да ладно вам!

PS: всему вышесказанному здесь, конечно, не место, "не тема" и "не истина"...
считайте, просто захотелось "написаться"...

Касаемо непосредственно темы: ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ!
...а вопрос: КАК переводить? - остается обсуждаемым...
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)

Отредактировано Alise : 18-04-2005 at 22:46.
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-04-2005, 13:53   #96
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера!

Цитата:
Автор оригинала: chance
Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный.

А мне перевод Александрова понравился больше....
Я постараюсь объяснить, хотя это трудно. Вот читаю я перевод Лермонтова, и вспоминаю, как в первом классе читают стихи. Уж очень этот ритм навязывает себя. Это характерно для Лермонтова, но не для Гете. Поэтому у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение.

Цитата:
Это цитата! (клоунская такая улыбка из-под белой маски...)

Я же пошутила....)))
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-04-2005, 14:07   #97
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Re: о смысле... перевода

Цитата:
Автор оригинала: chance
Мне больше нравится романс Шуберта. И у меня такое ощущение, что перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал.
По звучанию.
Вот-вот. Больше, чем оригинал. Так это уже не перевод. Это что-то другое.
Цитата:
Автор сообщения: Alise
... особенно СОСТОЯТЕЛЬНЫЕ! ...


А почему "особенно"?
Цитата:
Касаемо непосредственно темы: ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ!
...а вопрос: КАК переводить? - остается обсуждаемым...


Да, остается и будет оставаться еще очень долго. Очень-очень долго. Возможно, будут жертвы.
Цитата:
...это как с религией (или с сотворением мира) - кто во что верит...

Но ведь верят же не просто так. Значит, есть на то основания?
хотелось бы их узнать...
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-04-2005, 15:05   #98
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
не только о смысле... перевода

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
А почему "особенно"?
Так это мы с Дамой Треф г-на Андерсена вспомнили...
Цитата:
Возможно, будут жертвы.
...хм...
Цитата:
Но ведь верят же не просто так. Значит, есть на то основания? хотелось бы их узнать...
Ну разумеется ЕСТЬ! Вот только, думаю, что Эрик, когда сюда заглянет, сможет привести эти самые ОСНОВАНИЯ гораздо аргументированнее, чем я.

вопрос: место ли ЗДЕСЬ разговору на тему "а был ли...."?

PS: хотя, я не любитель открытия множества новых "тем" для, в сущности, одного разговора.
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)

Отредактировано Alise : 19-04-2005 at 15:09.
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-04-2005, 15:09   #99
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Alise

Ну разумеется ЕСТЬ! Вот только, думаю, что Эрик, когда сюза заглянет, сможет привести эти самые ОСНОВАНИЯ гораздо аргументированнее, чем я.
вопрос: место ли ЗДЕСЬ разговору на тему "а был ли...."?

(правда, я не любитель "открытия" множества новых "тем" для, в сущности, одного разговора...)
Ну вот и замечательно. Разговаривать надо там, где начинается разговор, а не там, где надо. А если продолжать разговор про перевод, ничего хорошего из этого не выйдет
Итак?..
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-04-2005, 15:15   #100
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Разговаривать надо там, где начинается разговор, а не там, где надо.
Абсолютно, совершенно, полностью, 100%-но СОГЛАСНА!
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-04-2005, 15:20   #101
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Так на чем основаны эти разговоры про реального Эрика?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 19-04-2005, 17:39   #102
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Очень надеюсь, что я никого не обижу, если останусь при своем мнении... А оно, как вы уже, полагаю, знаете, несколько отличается от высказанного последними ораторами. То есть, я вполне согласен, что разговаривать, конечно, надо там, где начинается разговор. Но вот разговор, на мой призрачный взгляд, лучше все-таки начинать там, где ему место!

Так что приглашаю всех продолжить тему в соответствующий топик - тем более, что он, бедняга, совсем уже где-то затерялся и совсем неплохо будет его малость "воскресить"! А этот топик все-таки оставим проблемам перевода, ОК?

Итак - Down once more!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 00:49   #103
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Steshka

у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение.

В известном смысле перевод - это всегда совместное творчество. Лермонтов сохранил очень мало от оригинала, но этого оказалось достаточно, чтобы именно его перевод стал каноническим. Наверное потому, что Лермонтов сохранил главное - идею, игру слов. В переводе Александрова игра слов отсутствует, да, к тому же, его стихи - это скорее переложение перевода Лермонтова с целью вписаться в размер оригинала. В смысле формы этот перевод ближе к оригиналу, чем перевод Лермонтова, но в смысле сохранения содержания существенно дальше от оригинала.

Существует достаточно много переводов "Ночной песни странника". Вот, например, еще один очень вольный перевод с нетривиальной концовкой (Е.К.Катце):
http://www.stihi.ru/poems/2002/04/11-814.html
  Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 01:08   #104
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Есть еще Горные вершины А. Рубинштейна - замечательное вокальное произведение.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 18:24   #105
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: chance
В известном смысле перевод - это всегда совместное творчество.
Да кто же спорит? Только злоупотреблять этим нельзя.
Труд переводчика поистине неблагодарный. Не то что "спасибо" не скажут, но и раскритикуют в пух и прах. А что делать?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 22:04.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.