Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 20-04-2005, 18:37   #106
Эйрил Ффаранг
 
Сообщений: n/a
Скажем спасибо!

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Труд переводчика поистине неблагодарный. Не то что "спасибо" не скажут, но и раскритикуют в пух и прах. А что делать?
Почему же не скажем?! Ещё как скажем! Ну и покритикуем тоже, как же без этого
  Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 18:39   #107
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
это я :)

Вторая "ф", видно, вставилась от сильного нажима на клавиатуру. Но это я Подтверждаю: спасибо - скажем!
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 19:09   #108
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Труд переводчика поистине неблагодарный. Не то что "спасибо" не скажут, но и раскритикуют в пух и прах.
Именно так! Если что - переводчику достанется "по первое число", а если вдруг получится замечательно - так то заслуга автора, но опять не переводчика
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 19:13   #109
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: _X_

Именно так! Если что - переводчику достанется "по первое число", а если вдруг получится замечательно - так то заслуга автора, но опять не переводчика
Если получается замечательно, переводчика вообще мало кто знает. Знают только те, кто хочет знать.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 19:18   #110
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Ну уж... :)

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Если получается замечательно, переводчика вообще мало кто знает. Знают только те, кто хочет знать.
Почему же? В случае с "Горными вершинами" Лермонтова - не все, кто может прочесть наизусть эти стихи, знают вообще, что это перевод
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 19:41   #111
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Ну далеко не все переводчики - Лермонтовы.
А "Горные вершины", на мой взгляд, неудачный пример. Когда "перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал" - это уже не перевод.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 20-04-2005, 21:13   #112
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Ну далеко не все переводчики - Лермонтовы.
А "Горные вершины", на мой взгляд, неудачный пример. Когда "перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал" - это уже не перевод.

Перевод может нравиться как перевод, а не как оригинал.
Он может нравиться так же, как и оригинал - если он удачен и если вы равно владеете двумя языками.
А больше или меньше - как это?

А "Горные вершины" - вообще не перевод, а скорее вольная вариация на тему. Причем не на ту же самую
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 00:48   #113
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Ghera

А "Горные вершины" - вообще не перевод...
Подозреваю, что у М.Ю. было несколько другое мнение на этот счет.
Цитата:

... а скорее вольная вариация на тему. Причем не на ту же самую
Хоть я и не знаю немецкого языка, но трудно не согласиться с тем, что немецкий покой - это не тоже самое, что отдых по-русски.

Если серьезно, то если мы отказываемся считать стихотворение Лермонтова переводом, существует ли такой перевод в природе? Существуют ли тогда вообще художественные переводы? А для тех, кто не потрудился выучить немецкий язык, Гёте - это всего лишь миф? Но это все уже философия, и я снова не могу быть серьезным. Все-таки иногда я могу быть реалистом!
Перевод - это интерпретация...
  Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 14:23   #114
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Лермонтова не спросишь)
Однако есть мнение знающих людей.
Вот, например, Гаспаров.

Сначала надо пояснить, что Гаспаров пользуется довольно простой методикой, основанной на подсчете знаменательных (то есть существительных, прилагательных, глаголов и наречий) слов в тексте. Считает он для начала по подстрочнику.
Он выделяет четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:
а) точное воспроизведение слова из подстрочника;
б) замена слова из подстрочника/оригинала однокоренным синонимом;
в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом;
г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было.

Соотношение считается так: допустим, 19 знаменательных слов, 8 сохранены, 2 заменены однокоренными синонимами, 7 - разнокоренными, 2 опущены. Общее число слов в переводе тоже 19. "Отсюда показатель точности - доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника и показатель вольности - доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое в процентах)".

В приведенном примере (кстати, это брюсовский перевод "Давида Сасунского") показатель точности 8:19=42%, показатель вольности 2:19=11%.

Теперь собственно к теме Лермонтова и Гете.

"...Можно ли сделать такое сопоставление непосредственно с текстом оригинала, минуя подстрочник? Можно, но гораздо труднее. Сравнивая перевод с подстрочником, мы можем говорить о сохранении такого-то слова, о его замене однокоренным или неоднокоренным синонимом - сравнивая перевод с оригиналом, мы не можем этого делать. Понятие "точности" не теряется, но расплывается - например, можно считать "точной" передачу тех слов, где в двуязычном словаре проив слова оригинала стоит слово перевода. Все попытки соизмерения перевода непосредственно с оригиналом будут гораздо боле приблизительными, чем когда мы имеем подстрочник. Однако даже и они могут нам кое-что сказать о степени их точности и вольности".

"Классический пример вольного перевода в русской поэзии - это "Ночная песня странника" Гете в переложении Лермонтова.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum eine Hauch.
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

В оригинале 11 знаменательных слов, в переводе - 17. Из текста Гете, можно считать, точно переведены 4 слова: Gipfeln, warte, balde, ruhest (schweigen вряд ли можно считать точным эквивалентом к "не дрожат"). В переводе точно соответствуют оригиналу 5 слов (Gipfeln передано двумя словами, "горные вершины"), остальные 12 слов внесены переводчиком ("не пылит дорога, не дрожат листы", по-видимому, соответствует словам Kaum eine Hauch, но это трудно считать точным переводом). Показатель точности, стало быть, - 4:11=35%; показатель вольности - 12:17=70%. Собственно, переводом здесь можно считать только первую и две последние строчки, все остальное - свободные вариации Лермонтова на тему Гете. Заметим попутно, что даже заглавие оригинала, "Wanderers Nachtlied", неприложимо к стихотворению Лермонтова: "Не пылит дорога, не дрожат листы" - это зрительные образы, в ночном стихотворении не уместные, тогда как Гете строго ограничивается образами слуховыми и осязательными (Hauch, schweigen)".

Уффф)
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 15:39   #115
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Вся эта арифметика подходит только для случая однозначного и прямолинейного повествования - когда можно четко сказать, что информация содержащаяся в оригинале и в переводе эквивалентна.

Но ведь хорошая поэзия - это и образы, и многозначность смысла и всевозможные фонетические и графические приемы. А если еще рассмотреть культурологические различия!

Эдак мы придем только к тому, что переводить можно только "наша Таня громко плачет" и "раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять"
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 16:47   #116
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Но при стихотворном переводе точность - это не только точность сочетания слов. Как же быть с ритмом? Ведь Гете не просто так выбрал именно такой ритм!
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 17:04   #117
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: _X_
Вся эта арифметика подходит только для случая однозначного и прямолинейного повествования - когда можно четко сказать, что информация содержащаяся в оригинале и в переводе эквивалентна.

Но ведь хорошая поэзия - это и образы, и многозначность смысла и всевозможные фонетические и графические приемы. А если еще рассмотреть культурологические различия!


Так этот подсчет и учитывает только два критерия. К тому же любой образ складывается прежде всего из слов, а на любую аллитерацию или ассонанс можно подобрать свой в переводе, это не так уж трудно.

Кстати о культурологических различиях: можно поподробнее?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 17:25   #118
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Кстати о культурологических различиях: можно поподробнее?
Пожалуйста. Чтобы далеко не ходить и сразу же углубиться в дебри рассмотрим перевод Кошек ))

Пример различий, связанных с языковой культурой - говорящие/звучащие имена. Какие-нибудь Jellicle для англичанина имеют определенные фонетические ассоциации. И Munkustrap у них, думаю, с кастратом не ассоциируется

Есть еще вещи, связанные с различиями в культурной среде. Всякие отсылки к сказкам, всевозможные аллюзии на другие известные автору вещи. Вон, Забелин пишет, что "candle, the book and the bell" это вовсе не свеча, книга и колокол а «отлучение от церкви». В наших сказках никаких Whittington-ов и Brummel-ов не было и переведи их хоть однокоренными, хоть неоднокоренными словами - понятнее не станет

А если в тексте еще несколько различных смыслов и различных намёков и отсылок к другим произведениям. Даже если переводчик их разгадает и поймет - черта с два переведет равносильно оригиналу!
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 18:30   #119
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: _X_

А если в тексте еще несколько различных смыслов и различных намёков и отсылок к другим произведениям. Даже если переводчик их разгадает и поймет - черта с два переведет равносильно оригиналу!
То есть что же - надо выучить как можно больше языков?)
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 21-04-2005, 19:06   #120
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: _X_

Пример различий, связанных с языковой культурой - говорящие/звучащие имена. Какие-нибудь Jellicle для англичанина имеют определенные фонетические ассоциации. И Munkustrap у них, думаю, с кастратом не ассоциируется

Есть еще вещи, связанные с различиями в культурной среде. Всякие отсылки к сказкам, всевозможные аллюзии на другие известные автору вещи. Вон, Забелин пишет, что "candle, the book and the bell" это вовсе не свеча, книга и колокол а «отлучение от церкви». В наших сказках никаких Whittington-ов и Brummel-ов не было и переведи их хоть однокоренными, хоть неоднокоренными словами - понятнее не станет

А если в тексте еще несколько различных смыслов и различных намёков и отсылок к другим произведениям. Даже если переводчик их разгадает и поймет - черта с два переведет равносильно оригиналу!

Вы так говорите, будто переводчики ни разу с этим не сталкивались и не преодолевали

Давайте сначала поговорим о приведенных вами примерах.

Что касается чистой фонетики. Манкустрап, как мне кажется, у англичан ассоциируется с мышеловкой, и, вероятно, с монахом. От этих ассоциаций (кстати, не только фонетических, но и смысловых) и надо танцевать. Варианты нарочно подсказывать не буду
Пресловутые Джелликл и для англичанина, так же, как и для русского, звучат незнакомо, удивительно. Это слово похоже на сказочные заклинания. На эти очевидные соображения и опирается переводчик, перелагая имена собственные, если он, конечно, считает нужным это сделать.

А вот что касается дальнейшего... Понимаете, культурные реалии - это не только реалии искусства и фольклора. Это и бытовые реалии, законодательные, исторические, обычаи и традиции... Их не следует смешивать.

Вы привели три примера "реалий". Один из них - идиома. Идиомы переводятся по смыслу, разумеется, а не дословно. Ведь задача переводчика в том, чтобы текст перевода производил на читателя ровно то же впечатление, что и текст подлинника. Можно подобрать сходную по смыслу и стилистике русскую идиому, можно перевести просто по смыслу. Ну вот к примеру, по-немецки "из-под дождя да под ливень", а по-русски надо "из огня да в полымя". Дело в том, что образы устоявшихся идиом - стертые, носителями языка не ощущаются, образность их ускользает от говорящих и слушающих, поэтому русский не подумает, произнося поговорку, об огне, а немец - о воде.

Браммел, или как у нас иногда пишут, Брюммель, - не сказочный герой, а историческое лицо, известный франт. Вопроса о переводе нет - надо оставить фамилию.
Уиттингтона, как имя собственное - тоже следует оставить на месте. Ну звали так героя сказки, не превращать же его теперь в Ваньку или Ерему.
Внизу пишем сноску - это такой-то такой-то персонаж английского фольклора. И все. Читатель все понял.
Дело другое, если в прозвище сказочного героя есть знаменательные слова. Когда прозвище имеет отсылку к конкретным приметам и особенностям героя.
Кого бы привести в пример? Ну вот хоть Бернса. Есть у него поэма "Тэм О'Шентер". А в ней есть героиня - ведьма по имени Nun, по прозвищу Cutty Sark. По-русски она - Нэн Короткая Рубашка, потому что ее отличительный признак - короткая рубашка.
А вот клипер Cutty Sark так и остался "Катти Сарк", потому что на клипере, оно конечно, никакой рубашки нет.

Ну а смыслы, намёки и отсылки... Что ж, приходится разгадывать, обращаться к первоисточнику намёка и пытаться точно так же намекнуть в тексте. Это сложно, но ничего невозможного нет и здесь.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 04:03.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.