|
![]() |
#106 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ого! ![]() Ну раз пока нет - так нет.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#107 |
Эйяфьядлайёкюдль
На форуме с: Mar 2006
Сообщений: 715
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей Даров, ОГРОМНОЕ спасибо, что откликнулись на мою просьбу!
![]() Позже поделюсь с вами своими мыслями по этому поводу. =)
__________________
А crazy planet full of crazy people |
![]() |
![]() |
![]() |
#108 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Если Вам интересно - могу прислать что-нибудь из текстов в "личку". Всегда интересно мнение профессионала. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#109 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ale,
Но все-таки "сторибук" - книга (в смысле бумажная), а не сказка, которая может быть и устной, и всякой, и вообще более растяживое понятие. Насчет моего ДХ - тексты, которые точно я не планирую править (т.е. считаю вполне уже состоявшимися) "Подать мужчин" (Bring ot the men) и "Начало" (A new life) - можете их растерзать, если интересно. А насчет из "Дракулы", я позже приведу свой вариант и мы поспорим. Когда-то я обсуждал ваш перевед с коллегой, и у него были претензии. Правда в основном ассоциативного ряда, но были. _X_ А я не согласен с мыслью Гаспарова. А вы свое слово не держите. |
![]() |
![]() |
![]() |
#110 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ale,
Мои комментарии к глубине темных ночей ![]() Что лично меня сразу бьет по ушам «Враг обнаружен и быть уничтожен Должен любою ценой» Естественная пауза для начала новой строки подвешивает «и быть уничтожен» как законченную и весьма странную фразу. Далее клинок света как оружие тоже имхо не очень, поскольку в оригинале «мы должны стать светом», а не пользоваться им как инструментом. Это большая разница, и в мистическом смысле (коим тут пахнет сильно) тоже. Затем, замена «поисков Грааля» на «поход против мрака». Может быть, общему настрою оно не сильно и противоречит, но красивый образ потерян. А вот факелы тут как раз таки в буквальном, вещественном смысле, а у вас «боже – стань факелом». Слова «бесстрастный» (у вас) и «indifferent» (в оригинале) все-таки не совсем одно и то же. Больше наверное придраться особо не к чему. Свой текст, как уже сказал, обязательно представлю, но позже. |
![]() |
![]() |
![]() |
#111 | |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Андрей Даров, конечно умнее и опытнее как переводчик. И, кстати, что-то я не припомню, чтобы лично я что-то Вам обещал ![]() А на тему "подать мужчин", Вам не кажется, что местами далековато от текста уходите? Откуда взялось "вела войну сама с собой"? Переводчик выдумал. А еще очень обидно за рефрен: "We may not pass this way again, so let's waste no more time, bring on the men", которое я понимаю примерно в том смысле, что жизнь коротка, живем лишь один раз и надо жить так, чтобы не было мучительно больно и т.д. Которое переведено как "Они страстям податливы всегда! Любому из мужчин ответ мой – да!" (Ну тут мне уважаемый оппонент, конечно же, возразит, что в тексте этого не написано и вовсе ниоткуда не следует, что такой смысл автором мог подразумеваться, что "this way" это дверь в бордель, а вовсе не жизненный путь, но подобный аргумент не конструктивен, поскольку, это (так же как и с Хайдом) всего лишь Ваше личное предположение (или заблуждение, тут уж однозначно сказать не могу, т.к. точного ответа не знаю)) Потом про "ночь без сна", опять же, полная самодеятельность. Про "Big men, small men" - аналогично. Я, конечно, понимаю, что можно Юпитеру нельзя Маршаку, но как-то это... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#112 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
![]() ![]() *Надеюсь, у Ale имеется валерьянка, специально для таких случаев.* Далеко ходить не надо. 1-й куплет: "Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА, Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!" Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать ![]() То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен. Такого рода проблемы характерны для переводов. Они возникают из-за того, что переводчик локально привязан к оригиналу (переводит построчно), но не может по объективным причинам в точности следовать оригиналу, в результате образуются "складки", точнее логические разрывы. Ну вот, например, в последнем куплете разнобой в числах: "Однажды весь мир покорится НАМ, Ведь завтрашний день - за МНОЙ!" В оригинале: "... the world is MINE, Tomorrow belongs to ME." (Намеренно неточно цитирую) В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет? Там же в переводе - "гроза", которая попала туда скорее из первого куплета. Но ведь в последнем куплете обещается утро нового дня, а не гроза и не буря. Вообще, сама песня мне лично не интересна, а потому не хочется подробно копаться в тексте. Но для идеального перевода и один недостаток - уже много. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#113 | |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вы обещали, если не ошибаюсь, что мы все тут переругаемся. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#114 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Нервы, нервы, нервы. И опять ссылки на авторитеты. Я ни слова не говорил о том, кто такой Гаспаров. Я сказал, что не согласен вот с этой конкретной его мыслью.
В "Мужчинах" да, согласен, некоторые строки переведены небуквально, но из общего смысла они не выпадают и позволяют сохранить необходимую рифму, удобство пения и проч. А вот какой бы вы вариант предложили для фразы bring on the men в конце припева, при условии, что men активно выделяется отдельным словом и петь, например, "подать муж --- чин!" просто нельзя здесь? Старалась не показать свои чувства - боролась с собой - вела войну с собой. Чем плохо? Радикально искажет смысл или впечатление от текста? По-моему, нет. А "ночь без сна" - это конечно катастрофа, пойду повешусь. |
![]() |
![]() |
![]() |
#115 | |||
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Может, она вовсе и не боролась, а просто со временем повзрослела и всё. Цитата:
![]() Общий смысл, конечно, сохранен. Но местами только оочень общий ![]() Цитата:
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#116 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А "уроки жизнь преподает" вы там случаем не заметили? А "I try not to make it known, my yearning" в оригинале? Так в чем, собственно неточность? Менять строчки местами не запрещается. Я вообще не сторонник, посложно-пословно-построчного перевода. Точность и буквальность - это разные вещи. И к переводам Шекспира претензии были не просто в том, что слова заменены, а именно в том, что из-за этой замены смысл искажается радикально, иногда меняясь на противоположный. Здесь этого нет.
Кстати, как Вы - не знаю, а мы к ругани не движемся. ![]() Отредактировано Андрей Даров : 11-03-2007 at 13:50. |
![]() |
![]() |
![]() |
#117 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
вопрос и комментарий
вопрос:
Я быстро взять сумела в толк Тугую плеть и и алый шелк Мне всегда казалось, что "взять в толк" - это "понять". Насколько я понимаю, это выражение в основном употребляется с отрицательной частицей и с глаголом мочь - как правило (но не всегда) "не могу взять в толк" и обычно после этого идет придаточное предложение. Поэтому мой глаз об эту строчку спотыкается со страшной силой ![]() комментарий Я - как вы знаете, не поклонница ДиХ, но тут почитав ваш перевод этого номера и тот, что сделала Наташа четыре года назад, пожалуй, соглашусть со словами chance о том, что в твоих, Наташа, текстах, есть поэзия. И - что еще очень здорово - текст делает персонажа на уровне лексики и образов. Мне очень нравится, что у тебя получилось сохранить и развить игру с количеством любовников, которые приходят к Люси на завтрак-обед-ужин. Это делает текст народным, аутентичным, что ли, смачным - такое могли петь в кабаке запросто ![]() Вы, Андрей, мне кажется, тоже ставили перед собой задачу сделать текст образным, но "без личин я видела мужчин", "в плену утех", "собрав осколки не дыша" выглядят как вкрапления такой женской лирики, и не самой лучшей. Это, конечно, мое субъективное мнение ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#118 | |
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Мне тоже, как и Свете, кажется, что Вы, Андрей, несколько усложнили лексику Люси
![]() Цитата:
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#119 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.А мне (уж простите, и говорю совершенно не из желания защитить свой текст, а действительно так думаю) именно текст "Подать мужчин" у Натальи кажется самым неудачным, потому что "они мерзавцы и скоты" (помимо того, что Люси хоть и тошнит от мужчин но нигде в оригинале нет оскорблений) и "яйца не лезут в рот" (в контексте песни) - все это очень пошло и вульгарно, кроме того смазан оригинальный ритм и потеряны тройные рифмы.
A girl alone, ---- all on her own must try to have ---- a heart of stone. So I try not ---- to make it known, my yearning! Я поумне ---- ла с той поры, Узнала пра ---- вила игры, Теперь совсем, ---- совсем друго ---- е дело - 2.Личина в значении "маска" - не устаревшее. 3.Из Рубаи например: Жизнь вообще очень сложная штука... Не спеши обвинять все вокруг... Если в толк ты возьмешь ту науку, Твое счастье наступит не вдруг... 4.Нашел свой вариант Deep in the darknest night. Вот, как и обещал. Не в качестве единственно верного варианта и не для конкуренции, а просто показать, как это можно сделать совсем иначе. http://jekyllandhyde.narod.ru/deep.htm Отредактировано Андрей Даров : 12-03-2007 at 03:49. |
![]() |
![]() |
![]() |
#120 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Насчет Рубаи - понятно, но это перевод. А примеры из русской литературы (и чтобы в неотрицательной форме). Просто выражение производит впечатление малоупотребительного или устаревшего - как "поставить на своем", например.
Цитата:
Ну извините, Люси не в институте благородных девиц воспитывалась и не в цветочном магазине трудилась ![]() ![]() Цитата:
![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
|