Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 10-03-2007, 19:34   #106
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Alexander
Мне было 13 лет.

Ого!
Ну раз пока нет - так нет.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 10-03-2007, 23:34   #107
FAB
Эйяфьядлайёкюдль
 
Аватар пользователя FAB
 
На форуме с: Mar 2006
Сообщений: 715
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Андрей Даров, ОГРОМНОЕ спасибо, что откликнулись на мою просьбу!
Позже поделюсь с вами своими мыслями по этому поводу. =)
__________________
А crazy planet full of crazy people
FAB оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 02:05   #108
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Ale
Ого!
Ну раз пока нет - так нет.

Если Вам интересно - могу прислать что-нибудь из текстов в "личку". Всегда интересно мнение профессионала.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 03:40   #109
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Ale,
Но все-таки "сторибук" - книга (в смысле бумажная), а не сказка, которая может быть и устной, и всякой, и вообще более растяживое понятие.
Насчет моего ДХ - тексты, которые точно я не планирую править (т.е. считаю вполне уже состоявшимися) "Подать мужчин" (Bring ot the men) и "Начало" (A new life) - можете их растерзать, если интересно.
А насчет из "Дракулы", я позже приведу свой вариант и мы поспорим. Когда-то я обсуждал ваш перевед с коллегой, и у него были претензии. Правда в основном ассоциативного ряда, но были.

_X_
А я не согласен с мыслью Гаспарова. А вы свое слово не держите.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 04:50   #110
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Ale,
Мои комментарии к глубине темных ночей

Что лично меня сразу бьет по ушам
«Враг обнаружен и быть уничтожен
Должен любою ценой»
Естественная пауза для начала новой строки подвешивает «и быть уничтожен» как законченную и весьма странную фразу.
Далее клинок света как оружие тоже имхо не очень, поскольку в оригинале «мы должны стать светом», а не пользоваться им как инструментом. Это большая разница, и в мистическом смысле (коим тут пахнет сильно) тоже.
Затем, замена «поисков Грааля» на «поход против мрака». Может быть, общему настрою оно не сильно и противоречит, но красивый образ потерян.
А вот факелы тут как раз таки в буквальном, вещественном смысле, а у вас «боже – стань факелом».
Слова «бесстрастный» (у вас) и «indifferent» (в оригинале) все-таки не совсем одно и то же.
Больше наверное придраться особо не к чему.
Свой текст, как уже сказал, обязательно представлю, но позже.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 11:20   #111
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
А я не согласен с мыслью Гаспарова. А вы свое слово не держите.
И правильно, кто такой этот Гаспаров вообще! Академишка-филолох какой-то жалкий.
Андрей Даров, конечно умнее и опытнее как переводчик.
И, кстати, что-то я не припомню, чтобы лично я что-то Вам обещал

А на тему "подать мужчин", Вам не кажется, что местами далековато от текста уходите?
Откуда взялось "вела войну сама с собой"? Переводчик выдумал.
А еще очень обидно за рефрен:
"We may not pass this way again, so let's waste no more time, bring on the men", которое я понимаю примерно в том смысле, что жизнь коротка, живем лишь один раз и надо жить так, чтобы не было мучительно больно и т.д.
Которое переведено как "Они страстям податливы всегда! Любому из мужчин ответ мой – да!"
(Ну тут мне уважаемый оппонент, конечно же, возразит, что в тексте этого не написано и вовсе ниоткуда не следует, что такой смысл автором мог подразумеваться, что "this way" это дверь в бордель, а вовсе не жизненный путь, но подобный аргумент не конструктивен, поскольку, это (так же как и с Хайдом) всего лишь Ваше личное предположение (или заблуждение, тут уж однозначно сказать не могу, т.к. точного ответа не знаю))

Потом про "ночь без сна", опять же, полная самодеятельность.
Про "Big men, small men" - аналогично.

Я, конечно, понимаю, что можно Юпитеру нельзя Маршаку, но как-то это...
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 12:13   #112
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Так где обещанное "много нового" о переводе, который я привел в пример безупречной работы ("завтрашний день")? Или все-таки нечего возразить и вы признаете, что идеальный перевод бывает, если постараться?
Вы ругаете то, что нравится мне. Почему бы мне не поругать то, что вы приводите как пример безупречной работы? Не взирая на авторитеты.
*Надеюсь, у Ale имеется валерьянка, специально для таких случаев.*

Далеко ходить не надо. 1-й куплет:
"Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА,
Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!"
Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать
То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен.

Такого рода проблемы характерны для переводов. Они возникают из-за того, что переводчик локально привязан к оригиналу (переводит построчно), но не может по объективным причинам в точности следовать оригиналу, в результате образуются "складки", точнее логические разрывы. Ну вот, например, в последнем куплете разнобой в числах:
"Однажды весь мир покорится НАМ,
Ведь завтрашний день - за МНОЙ!"
В оригинале:
"... the world is MINE,
Tomorrow belongs to ME."
(Намеренно неточно цитирую)

В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет?
Там же в переводе - "гроза", которая попала туда скорее из первого куплета. Но ведь в последнем куплете обещается утро нового дня, а не гроза и не буря.

Вообще, сама песня мне лично не интересна, а потому не хочется подробно копаться в тексте. Но для идеального перевода и один недостаток - уже много.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 12:16   #113
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор _X_
И, кстати, что-то я не припомню, чтобы лично я что-то Вам обещал

Вы обещали, если не ошибаюсь, что мы все тут переругаемся.
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 12:18   #114
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Нервы, нервы, нервы. И опять ссылки на авторитеты. Я ни слова не говорил о том, кто такой Гаспаров. Я сказал, что не согласен вот с этой конкретной его мыслью.
В "Мужчинах" да, согласен, некоторые строки переведены небуквально, но из общего смысла они не выпадают и позволяют сохранить необходимую рифму, удобство пения и проч.
А вот какой бы вы вариант предложили для фразы bring on the men в конце припева, при условии, что men активно выделяется отдельным словом и петь, например, "подать муж --- чин!" просто нельзя здесь?
Старалась не показать свои чувства - боролась с собой - вела войну с собой. Чем плохо? Радикально искажет смысл или впечатление от текста? По-моему, нет.
А "ночь без сна" - это конечно катастрофа, пойду повешусь.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 13:02   #115
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Старалась не показать свои чувства - боролась с собой - вела войну с собой. Чем плохо?
Плохо тем, что к "But this is now - and that was then" не имеет отношения.
Может, она вовсе и не боролась, а просто со временем повзрослела и всё.

Цитата:
Автор Андрей Даров
Радикально искажет смысл или впечатление от текста? По-моему, нет.
Угу, а кто-то тут пару страниц назад ботинком по трибуне стучал что, мол, Шекспира ему на русском подавай, а не Маршака...

Общий смысл, конечно, сохранен. Но местами только оочень общий

Цитата:
Вы обещали, если не ошибаюсь, что мы все тут переругаемся.
Ну мы медленно но верно к этому движемся
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 13:44   #116
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А "уроки жизнь преподает" вы там случаем не заметили? А "I try not to make it known, my yearning" в оригинале? Так в чем, собственно неточность? Менять строчки местами не запрещается. Я вообще не сторонник, посложно-пословно-построчного перевода. Точность и буквальность - это разные вещи. И к переводам Шекспира претензии были не просто в том, что слова заменены, а именно в том, что из-за этой замены смысл искажается радикально, иногда меняясь на противоположный. Здесь этого нет.

Кстати, как Вы - не знаю, а мы к ругани не движемся.

Отредактировано Андрей Даров : 11-03-2007 at 13:50.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 15:23   #117
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
вопрос и комментарий

вопрос:

Я быстро взять сумела в толк
Тугую плеть и и алый шелк

Мне всегда казалось, что "взять в толк" - это "понять". Насколько я понимаю, это выражение в основном употребляется с отрицательной частицей и с глаголом мочь - как правило (но не всегда) "не могу взять в толк" и обычно после этого идет придаточное предложение. Поэтому мой глаз об эту строчку спотыкается со страшной силой Если вы можете мне привести литературные примеры, где после "взять в толк" употребляется существительное, я вам буду очень благодарна, потому что не исключено, что это просто малоупотребительное использование.

комментарий
Я - как вы знаете, не поклонница ДиХ, но тут почитав ваш перевод этого номера и тот, что сделала Наташа четыре года назад, пожалуй, соглашусть со словами chance о том, что в твоих, Наташа, текстах, есть поэзия. И - что еще очень здорово - текст делает персонажа на уровне лексики и образов. Мне очень нравится, что у тебя получилось сохранить и развить игру с количеством любовников, которые приходят к Люси на завтрак-обед-ужин. Это делает текст народным, аутентичным, что ли, смачным - такое могли петь в кабаке запросто И еще здорово, что ты смогла обойтись простыми словами - какими и могла бы выражаться Люси, и при этом передать очень разные состояния. Стилистическая выдержанность - вот как бы я назвала самое положительное качество этого текста.

Вы, Андрей, мне кажется, тоже ставили перед собой задачу сделать текст образным, но "без личин я видела мужчин", "в плену утех", "собрав осколки не дыша" выглядят как вкрапления такой женской лирики, и не самой лучшей.

Это, конечно, мое субъективное мнение Оба перевода неплохие, но Наташин - вкуснее)
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 11-03-2007, 18:00   #118
Oban
Sweet Secretariat!
 
Аватар пользователя Oban
 
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Мне тоже, как и Свете, кажется, что Вы, Андрей, несколько усложнили лексику Люси

Цитата:
Без личин я видела мужчин!
Всё-таки, "личина" в значении 'маска' это русское устаревшее. Едва ли Люси могла так сказать.
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц
Oban оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 03:37   #119
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

1.А мне (уж простите, и говорю совершенно не из желания защитить свой текст, а действительно так думаю) именно текст "Подать мужчин" у Натальи кажется самым неудачным, потому что "они мерзавцы и скоты" (помимо того, что Люси хоть и тошнит от мужчин но нигде в оригинале нет оскорблений) и "яйца не лезут в рот" (в контексте песни) - все это очень пошло и вульгарно, кроме того смазан оригинальный ритм и потеряны тройные рифмы.

A girl alone, ---- all on her own
must try to have ---- a heart of stone.
So I try not ---- to make it known,
my yearning!

Я поумне ---- ла с той поры,
Узнала пра ---- вила игры,
Теперь совсем, ---- совсем друго ----
е дело -

2.Личина в значении "маска" - не устаревшее.

3.Из Рубаи например:
Жизнь вообще очень сложная штука...
Не спеши обвинять все вокруг...
Если в толк ты возьмешь ту науку,
Твое счастье наступит не вдруг...

4.Нашел свой вариант Deep in the darknest night. Вот, как и обещал. Не в качестве единственно верного варианта и не для конкуренции, а просто показать, как это можно сделать совсем иначе.

http://jekyllandhyde.narod.ru/deep.htm

Отредактировано Андрей Даров : 12-03-2007 at 03:49.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 04:17   #120
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Насчет Рубаи - понятно, но это перевод. А примеры из русской литературы (и чтобы в неотрицательной форме). Просто выражение производит впечатление малоупотребительного или устаревшего - как "поставить на своем", например.

Цитата:
все это очень пошло и вульгарно

Ну извините, Люси не в институте благородных девиц воспитывалась и не в цветочном магазине трудилась Но опять-таки, дело вкуса


Цитата:
2.Личина в значении "маска" - не устаревшее.
смотрим в толково-словообразовательном словаре ЛИЧИНА1 ж.
  • 1. устар. Накладка, скрывающая лицо (иногда в виде звериной морды, смешного лица и т.п.); маска. // перен. Образ, намеренно созданный тем, кто хочет скрыть свою сущность.
    2. устар. То же, что: лицо (1*1).
ЛИЧИНА2 ж.
  • 1. Металлическая накладка с замочной скважиной на двери, ящике и т.п. с внутренним замком.
  • Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
    Автор Т. Ф. Ефремова.
    Печатное издание М.: «Русский язык», 2000.
    © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 23:06.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.