Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 12-03-2007, 05:05   #121
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

1.Цит.: но это перевод

И что? Переведено-то на русский. Вот еще из переведенного Честертона под рукой оказалось.

И, еще прежде чем они взяли в толк его слова и сумели хоть что-то
возразить, он вежливо извинился, подобрал свой неуклюжий старый зонт и,
тяжело ступая, побрел прочь.

Специально искать не буду. Это ж надо книжки копать. Употребляется, поверьте. Попадется, процитирую.

2.Да не в "благородных девиц", но в оригинале этой пошлости нет.

3.Насчет личины не буду спорить, потому что разные словари дают по разному. В некоторых - устаревшее только значение личины-маски в буквальном смысле, т.е. физического предмета. А личина (маска) как притворный образ вполне употребимо (и очень даже часто). Понятно, что у меня не имелась в виду деталь маскарадного костюма, а именно образ.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 06:31   #122
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
2.Да не в "благородных девиц", но в оригинале этой пошлости нет.

В оригинале этой нет, в оригинале другая пошлость.

Those triple sandwiches are my favourite ones.
I'm also very partial to buns!

И остальное весьма двусмысленно. Соглашусь, что в оригинале основательная пошлость одна, а у меня - две. Тут - туше. Пойду выпьйу у.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 06:44   #123
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Согласитесь, двусмысленность и прямая грубость - это разные вещи. А в общем, я же не говорю, что перевод плохой. Просто это совсем другая Люси, мрачная, циничная стерва имхо. Может кто-то и согласен с такой трактовкой, но не я. И петь, все-таки, неудобно.
Вообще я еще хочу сказать, раз уж мы так подробно ваших работ коснулись, мне кажется, что переводы французских вещей вам удаются гораздо лучше. Очень приличный Нотр и Мизерабли. При желании, там тоже можно придраться, но общее впечатление настолько хорошее, что придираться не хочется. С моим въедливым характером такое редко случается.
А вот уайлдхорновские вещи, уж извините, на мой взгляд вам не очень удаются.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 06:52   #124
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Что-то у меня глючит форум... То ответ отправляет недописанный, то еще что.

Андрей, я на все еще не успела ответить. Ща-ща.

Какая ж грубость? Это еще не грубость. Согласна на "вульгарность".

И вообще, вы меня так утешаете, как будто я расстроилась. Это же дело вкуса.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 07:22   #125
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Ale,
Но все-таки "сторибук" - книга (в смысле бумажная), а не сказка, которая может быть и устной, и всякой, и вообще более растяживое понятие.

Блин.

Кембриджский словарь:

storybook Show phonetics
adjective [before noun]
(of real life situations) happy and pleasant in the way that situations in children's stories usually are:
If you're looking for a storybook romance, you're always going to be disappointed.

Merriam-Webster:

Main Entry: 1sto·ry·book
Pronunciation: \-ˌbu̇k\
Function: noun
Date: 1711
: a book of stories usually for children

Main Entry: 2storybook
Function: adjective
Date: 1844
: fairy-tale <a storybook romance>

Если из существительного storybook образовалось прилагательное storybook со значением "волшебный, сказочный", то какой вывод напрашивается о значении существительного storybook? Чем являлась до конца XVIII - начала XIX века (до появления специализированной и адаптированной литературы для детей) "книга для детей"? (вопросы риторические, для красоты). В значении слова storybook есть, ээээ, бумажная составляющая, о которой вы говорите, но развитие-то значения пошло по признаку сказочности (а не по признаку бумажности), значит, он оказался более весомым. По-моему - так, как сказал Винни-Пух.

Да, извините, а кто вы по специальности и в какие годы вы учились? Это к делу не относится, просто стало любопытно. У меня специальность - русский язык и литература, английский язык (СПбГУ, 1995-2000). Я не в смысле потрясти корочками, мне нечем, у меня никаких степеней нет - просто вы где-то выше упомянули про "вашу" кафедру, и мне стало интересно, где так работают со словарями.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 07:37   #126
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Кафедра в нашем университете. Именно для того, чтобы не трясти корочками, конкретных пояснений с явками и адресами не дам. Специальность у меня история (основная) и англ.яз (в довесок).

Предлагаю оставить в покое несчастную "сторибук". В обсуждаемом песенном тексте у этого слова вполне конкретное значение, хотя додумать можно что угодно в рамках расширенных границ его употребления. Кроме того, оно там не единственная и не основная проблема.

Со словарями так работаю лично я. Ужас, правда?

Не утешаю, а так на всякий случай, чтобы поклонники ваши не обвинили в наезде

Отредактировано Андрей Даров : 12-03-2007 at 07:41.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 07:38   #127
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Ale,
Что лично меня сразу бьет по ушам
«Враг обнаружен и быть уничтожен
Должен любою ценой»
Естественная пауза для начала новой строки подвешивает «и быть уничтожен» как законченную и весьма странную фразу.

Туше.

Грааль я ни на что не меняла, просто опустила. Он мне показался там случайным, потому что крестоносцы, с понятной целью пересекавшие моря, занимались не поисками Грааля.

Если для вас так важен запах мистического смысла, куда дели цитату из Бытия, гл.1, ст.3? Но об этом потом.

Цитата:
Слова «бесстрастный» (у вас) и «indifferent» (в оригинале) все-таки не совсем одно и то же.

Пожалуй.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 07:42   #128
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Кафедра в нашем университете. Именно для того, чтобы не трясти корочками, конкретных пояснений с явками и адресами не дам. Специальность у меня история (основная) и англ.яз (в довесок).

Неужели Принстон? :-)
Ясненько.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 07:52   #129
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Библию не люблю
А связь крестоносцев с Граалем не такая уж сомнительная, но простой зритель вряд ли сведущ, так что оставим. Просто образ красивый, жалко.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 08:05   #130
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор chance
Далеко ходить не надо. 1-й куплет:
"Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА,
Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!"
Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен.

Ой. :-) Сейчас объясню свою версию. Мне казалось, что to greet the storm - в смысле радостно встретить бурю=войну с притесняющими, не дающими развиться "нам", поскольку буря означает борьбу, но и одновременно возможность победить, так как в застое - ни борьбы, ни победы. Ветер перемен идет извне, что, мне кажется, не совсем соответствует общей идее. Ветра перемен ждут пассивно, а тут речь о нарождающейся силе, которая не ждет милостей от природы.

Цитата:
"Однажды весь мир покорится НАМ,
Ведь завтрашний день - за МНОЙ!"
В оригинале:
"... the world is MINE,
Tomorrow belongs to ME."
(Намеренно неточно цитирую)

Туше. Тут ничего не скажешь.

Цитата:
В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет?
Если ребенку, то почему после пчелы? Мне казалось, что в начале каждого куплета идут мирные картины природы, не имеющие прямого отношения ко второй половине куплетов. Только опосредованное - вот это все наше, и олень, и Рейн, и дети, ради всего этого мы... тыры-пыры.

Очень интересно вышло. Взгляд со стороны - это много.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 08:07   #131
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Библию не люблю

А причем тут любовь? Если в оригинале есть цитата из общеизвестного источника, как же ее не перевести?
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 08:14   #132
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: вопрос и комментарий

Цитата:
Автор charisma
Стилистическая выдержанность - вот как бы я назвала самое положительное качество этого текста.

Светик, спасиб. :-)) Для меня именно это очень важно; редко удается.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 08:54   #133
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Так, теперь поехали по вашему, Андрей, варианту Deep in the Darkest Night.

1. Неполные предложения на слух воспринимаются сравнительно хуже. По-моему, их имеет смысл избегать.

2. "Отродье ужасное" противопоставляется "силе огней". В оригинале - darkness и light. Усё ясно.

3. "Сраженье", "мерцанье" - это лично моя претензия, которую я не могу обосновать ни логикой, ни какими-либо справочными материалами. Но у меня сложилось впечатление, что вот эти слова, заканчивающиеся на "-ние" вертят так и эдак, чтобы они влезли в строчку... Ну есть там этот звук [ерь], по-моему. Даже в слове "воскресенье". Использование же "использованЬя" и проч. - это того же порядка дефект, как и слова-палочки-выручалочки "ведь", "ли", "толь", "коль", "вот", "ну", "да" и так далее, затыкающие дыры на месте ненайденного более подходящего значимого слова.

Я не говорю, что у меня такого вообще нет. Попадается иногда, как ни бейся. Я просто думаю, что это - дефект, с которым стоит бороться.

*вообще-то очень неудобно разбирать текст, который нельзя скопировать.*

4. "Поставили все - и не жаль." По-моему, слишком существенное искажение смысла. Дело не в том, что им не жаль проиграть, а в том, что для них проиграть - значит потерять слишком многое. Им как раз слишком жаль проиграть, потому и будут биться.

5. В рудниках добывают руду. Алмазы добывают в алмазонесущих породах.

6. В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет. У вас это некие внеположенные огни. По-моему, опять существенное искажение смысла.

7. "Не роняя слез" - это для рифмы, я так понимаю. :-) И рифма-то неточная.

8. ПрОдолжим путь?

9. Опять потерялась идея "мы - источник света". А в припеве прямо говорится "мы - звезды". А могло быть красиво.

10. "Шаг в бездну тьмы ночной". Здесь то же, что и с неполными предложениями. Односоставные предложения, если это не что-то вроде "Снег, снег, снег, снег..." на слух воспринимаются тяжело. По-моему, имеет смысл облегчить слушателю процесс восприятия, тем более, что в оригинале-то на этом месте обычное полное двусоставное предложение.

К сожалению, сейчас больше не успеваю. :-(( Правда, все равно на растерзание вы предлагали в первую очередь вещи из ДжиХ.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 13:57   #134
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Про алмазные рудники из яндекса надергал:

Лондонская компания European Diamonds намерена в апреле 2005 г. начать добычу на своём новом алмазном руднике Ликхобонг (Liqhobong) в Лесото.

Накануне вечером представитель спасательной службы ООН сообщил, что в районе алмазных рудников на востоке Конго

Находясь в тюрьме за перевоз контрабанды, Арчер узнает, что Соломон, которого разлучили с семьей и отправили работать на алмазные рудники, нашел и ..

Руководство канадской компании Winspear Diamonds Inc., владеющей контрольным пакетом акций единственного в Канаде подземного алмазного рудника

14 августа ЗАО "АЛРОСА" начинает эксплуатацию рудника "Интернациональный" - первого подземного алмазного рудника в России

И проч.

Не принимается это замечание.

С неполными предложениями согласен.

Насчет отродья не спорю особо, но они все-таки с конкретным существом воевали а не с абстрактной тьмой.

"Сраженье", "мерцанье" - не принимается. Это вполне нормальная форма, а не дефект.

Цит: В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет.

В тексте подразумевается имхо , что мы факелы зажгем и будет такой свет и растакой, и сами мы (тогда) - свет, а не сами по себе.

"Не роняя слез" - это вместо "поднимем головы". Согласен, что неточно.

Цит.: А в припеве прямо говорится "мы - звезды".

Там говорится "мы КАК звезды (с факелами в темноте)". Принимается в общем, но не смертельно.

По поводу кому чего жаль можно спорить, но лень
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-03-2007, 15:10   #135
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Андрей, я внимательно просмотрел номер "Фасад" в Вашем переводе. Вернее, прослушал, мысленно пытаясь пропеть и проверить, насколько хорошо сочетается с музыкой.
В целом сочетается хорошо.Правда, на словах "...продлжается маскарад и безумие шарад" я вылетел (притом что хорошо знаю эту музыку и пытался пропеть неоднократно) - там какая-то ритмическая нестыковка с оригинальной мелодией. Для "эталонного" перевода это, конечно, недопустимо. Вообще - можно жервовать точностью оригинала. Можно - образностью (превнося свою). Можно, в конце концов, смыслом, если необходимо. Но НИКОГДА нельзя менять оригинальную мелодию (это не к Вам применительно, а вообще). Потому что один добавленный или "съеденный" слог текста, даже если это правильно по смыслу - это пропущенная или добавленная восьмая, шестнадцатая или четвертная нота, которой нет (или есть) в оригинале у композитора. А это совершенно недопустимо.
Ну и кроме того, "безумие шарад" - это как-то не очень по-любому... может, в оригинале и так, но по-русски звучит неважнецки. Вернее, может и звучит, но явно не отсюда, не из этой истории. В конце-концов, Брикусс - не Байрон, можно и улучшить, отредактировать. Если умеете. Это всего лишь песня. Как было сказано кем-то из американцев про великолепную переводчицу М. Райт-Ковалёву по поводу её переводов К. Воннегута (правда, это проза):" Тексты Курта сильно проигрывают в оригинале".
А вот Уайлдхорна редактировать и подправлять нельзя. Музыка- универсальный язык, и в переводах не нуждается.
Одним словом, моя точка зрения такова: главным критерием в переводах песенных текстов должна быть "благозвучность" и сочетание с оригинальной музыкой, вернее, точное следование мысли композитора. Если это есть, и номер хорошо поётся по-русски, то это можно считать эталонным переводом (ну, если конечно, там не глупые и безграмотные слова).
Всё прочее - точность, следование текстовому оригиналу, лексика, грамматика и пр. - тоже важно. Но при необходимости следования за музыкой этим можно и должно жертвовать.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 23:09.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.