|
![]() |
#121 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Цит.: но это перевод
И что? Переведено-то на русский. Вот еще из переведенного Честертона под рукой оказалось. И, еще прежде чем они взяли в толк его слова и сумели хоть что-то возразить, он вежливо извинился, подобрал свой неуклюжий старый зонт и, тяжело ступая, побрел прочь. Специально искать не буду. Это ж надо книжки копать. Употребляется, поверьте. Попадется, процитирую. 2.Да не в "благородных девиц", но в оригинале этой пошлости нет. 3.Насчет личины не буду спорить, потому что разные словари дают по разному. В некоторых - устаревшее только значение личины-маски в буквальном смысле, т.е. физического предмета. А личина (маска) как притворный образ вполне употребимо (и очень даже часто). Понятно, что у меня не имелась в виду деталь маскарадного костюма, а именно образ. |
![]() |
![]() |
![]() |
#122 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
В оригинале этой нет, в оригинале другая пошлость. ![]() Those triple sandwiches are my favourite ones. I'm also very partial to buns! И остальное весьма двусмысленно. Соглашусь, что в оригинале основательная пошлость одна, а у меня - две. Тут - туше. Пойду выпьйу ![]() ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#123 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Согласитесь, двусмысленность и прямая грубость - это разные вещи. А в общем, я же не говорю, что перевод плохой. Просто это совсем другая Люси, мрачная, циничная стерва имхо. Может кто-то и согласен с такой трактовкой, но не я. И петь, все-таки, неудобно.
Вообще я еще хочу сказать, раз уж мы так подробно ваших работ коснулись, мне кажется, что переводы французских вещей вам удаются гораздо лучше. Очень приличный Нотр и Мизерабли. При желании, там тоже можно придраться, но общее впечатление настолько хорошее, что придираться не хочется. С моим въедливым характером такое редко случается. А вот уайлдхорновские вещи, уж извините, на мой взгляд вам не очень удаются. |
![]() |
![]() |
![]() |
#124 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Что-то у меня глючит форум... То ответ отправляет недописанный, то еще что.
![]() Андрей, я на все еще не успела ответить. Ща-ща. Какая ж грубость? ![]() И вообще, вы меня так утешаете, как будто я расстроилась. Это же дело вкуса.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#125 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Блин. ![]() Кембриджский словарь: storybook Show phonetics adjective [before noun] (of real life situations) happy and pleasant in the way that situations in children's stories usually are: If you're looking for a storybook romance, you're always going to be disappointed. Merriam-Webster: Main Entry: 1sto·ry·book Pronunciation: \-ˌbu̇k\ Function: noun Date: 1711 : a book of stories usually for children Main Entry: 2storybook Function: adjective Date: 1844 : fairy-tale <a storybook romance> Если из существительного storybook образовалось прилагательное storybook со значением "волшебный, сказочный", то какой вывод напрашивается о значении существительного storybook? Чем являлась до конца XVIII - начала XIX века (до появления специализированной и адаптированной литературы для детей) "книга для детей"? (вопросы риторические, для красоты). В значении слова storybook есть, ээээ, бумажная составляющая, о которой вы говорите, но развитие-то значения пошло по признаку сказочности (а не по признаку бумажности), значит, он оказался более весомым. По-моему - так, как сказал Винни-Пух. Да, извините, а кто вы по специальности и в какие годы вы учились? Это к делу не относится, просто стало любопытно. У меня специальность - русский язык и литература, английский язык (СПбГУ, 1995-2000). Я не в смысле потрясти корочками, мне нечем, у меня никаких степеней нет - просто вы где-то выше упомянули про "вашу" кафедру, и мне стало интересно, где так работают со словарями. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#126 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кафедра в нашем университете. Именно для того, чтобы не трясти корочками, конкретных пояснений с явками и адресами не дам. Специальность у меня история (основная) и англ.яз (в довесок).
Предлагаю оставить в покое несчастную "сторибук". В обсуждаемом песенном тексте у этого слова вполне конкретное значение, хотя додумать можно что угодно в рамках расширенных границ его употребления. Кроме того, оно там не единственная и не основная проблема. Со словарями так работаю лично я. Ужас, правда? ![]() Не утешаю, а так на всякий случай, чтобы поклонники ваши не обвинили в наезде ![]() Отредактировано Андрей Даров : 12-03-2007 at 07:41. |
![]() |
![]() |
![]() |
#127 | ||
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Туше. Грааль я ни на что не меняла, просто опустила. Он мне показался там случайным, потому что крестоносцы, с понятной целью пересекавшие моря, занимались не поисками Грааля. ![]() Если для вас так важен запах мистического смысла, куда дели цитату из Бытия, гл.1, ст.3? ![]() Цитата:
Пожалуй.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#128 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Неужели Принстон? :-) Ясненько.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#129 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Библию не люблю
![]() А связь крестоносцев с Граалем не такая уж сомнительная, но простой зритель вряд ли сведущ, так что оставим. Просто образ красивый, жалко. |
![]() |
![]() |
![]() |
#130 | |||
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ой. :-) Сейчас объясню свою версию. Мне казалось, что to greet the storm - в смысле радостно встретить бурю=войну с притесняющими, не дающими развиться "нам", поскольку буря означает борьбу, но и одновременно возможность победить, так как в застое - ни борьбы, ни победы. Ветер перемен идет извне, что, мне кажется, не совсем соответствует общей идее. Ветра перемен ждут пассивно, а тут речь о нарождающейся силе, которая не ждет милостей от природы. Цитата:
Туше. Тут ничего не скажешь. Цитата:
![]() Очень интересно вышло. Взгляд со стороны - это много.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#131 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
А причем тут любовь? Если в оригинале есть цитата из общеизвестного источника, как же ее не перевести?
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#132 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: вопрос и комментарий
Цитата:
Светик, спасиб. :-)) Для меня именно это очень важно; редко удается. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#133 |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Так, теперь поехали по вашему, Андрей, варианту Deep in the Darkest Night.
![]() 1. Неполные предложения на слух воспринимаются сравнительно хуже. По-моему, их имеет смысл избегать. 2. "Отродье ужасное" противопоставляется "силе огней". В оригинале - darkness и light. Усё ясно. 3. "Сраженье", "мерцанье" - это лично моя претензия, которую я не могу обосновать ни логикой, ни какими-либо справочными материалами. ![]() Я не говорю, что у меня такого вообще нет. Попадается иногда, как ни бейся. Я просто думаю, что это - дефект, с которым стоит бороться. *вообще-то очень неудобно разбирать текст, который нельзя скопировать.* 4. "Поставили все - и не жаль." По-моему, слишком существенное искажение смысла. Дело не в том, что им не жаль проиграть, а в том, что для них проиграть - значит потерять слишком многое. Им как раз слишком жаль проиграть, потому и будут биться. 5. В рудниках добывают руду. Алмазы добывают в алмазонесущих породах. 6. В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет. У вас это некие внеположенные огни. По-моему, опять существенное искажение смысла. 7. "Не роняя слез" - это для рифмы, я так понимаю. :-) И рифма-то неточная. 8. ПрОдолжим путь? 9. Опять потерялась идея "мы - источник света". А в припеве прямо говорится "мы - звезды". А могло быть красиво. 10. "Шаг в бездну тьмы ночной". Здесь то же, что и с неполными предложениями. Односоставные предложения, если это не что-то вроде "Снег, снег, снег, снег..." на слух воспринимаются тяжело. По-моему, имеет смысл облегчить слушателю процесс восприятия, тем более, что в оригинале-то на этом месте обычное полное двусоставное предложение. К сожалению, сейчас больше не успеваю. :-(( Правда, все равно на растерзание вы предлагали в первую очередь вещи из ДжиХ. ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
![]() |
![]() |
![]() |
#134 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Про алмазные рудники из яндекса надергал:
Лондонская компания European Diamonds намерена в апреле 2005 г. начать добычу на своём новом алмазном руднике Ликхобонг (Liqhobong) в Лесото. Накануне вечером представитель спасательной службы ООН сообщил, что в районе алмазных рудников на востоке Конго Находясь в тюрьме за перевоз контрабанды, Арчер узнает, что Соломон, которого разлучили с семьей и отправили работать на алмазные рудники, нашел и .. Руководство канадской компании Winspear Diamonds Inc., владеющей контрольным пакетом акций единственного в Канаде подземного алмазного рудника 14 августа ЗАО "АЛРОСА" начинает эксплуатацию рудника "Интернациональный" - первого подземного алмазного рудника в России И проч. Не принимается это замечание. С неполными предложениями согласен. Насчет отродья не спорю особо, но они все-таки с конкретным существом воевали а не с абстрактной тьмой. "Сраженье", "мерцанье" - не принимается. Это вполне нормальная форма, а не дефект. Цит: В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет. В тексте подразумевается имхо , что мы факелы зажгем и будет такой свет и растакой, и сами мы (тогда) - свет, а не сами по себе. "Не роняя слез" - это вместо "поднимем головы". Согласен, что неточно. Цит.: А в припеве прямо говорится "мы - звезды". Там говорится "мы КАК звезды (с факелами в темноте)". Принимается в общем, но не смертельно. По поводу кому чего жаль можно спорить, но лень ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#135 |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, я внимательно просмотрел номер "Фасад" в Вашем переводе. Вернее, прослушал, мысленно пытаясь пропеть и проверить, насколько хорошо сочетается с музыкой.
В целом сочетается хорошо.Правда, на словах "...продлжается маскарад и безумие шарад" я вылетел (притом что хорошо знаю эту музыку и пытался пропеть неоднократно) - там какая-то ритмическая нестыковка с оригинальной мелодией. Для "эталонного" перевода это, конечно, недопустимо. Вообще - можно жервовать точностью оригинала. Можно - образностью (превнося свою). Можно, в конце концов, смыслом, если необходимо. Но НИКОГДА нельзя менять оригинальную мелодию (это не к Вам применительно, а вообще). Потому что один добавленный или "съеденный" слог текста, даже если это правильно по смыслу - это пропущенная или добавленная восьмая, шестнадцатая или четвертная нота, которой нет (или есть) в оригинале у композитора. А это совершенно недопустимо. Ну и кроме того, "безумие шарад" - это как-то не очень по-любому... может, в оригинале и так, но по-русски звучит неважнецки. Вернее, может и звучит, но явно не отсюда, не из этой истории. В конце-концов, Брикусс - не Байрон, можно и улучшить, отредактировать. Если умеете. Это всего лишь песня. Как было сказано кем-то из американцев про великолепную переводчицу М. Райт-Ковалёву по поводу её переводов К. Воннегута (правда, это проза):" Тексты Курта сильно проигрывают в оригинале". А вот Уайлдхорна редактировать и подправлять нельзя. Музыка- универсальный язык, и в переводах не нуждается. Одним словом, моя точка зрения такова: главным критерием в переводах песенных текстов должна быть "благозвучность" и сочетание с оригинальной музыкой, вернее, точное следование мысли композитора. Если это есть, и номер хорошо поётся по-русски, то это можно считать эталонным переводом (ну, если конечно, там не глупые и безграмотные слова). Всё прочее - точность, следование текстовому оригиналу, лексика, грамматика и пр. - тоже важно. Но при необходимости следования за музыкой этим можно и должно жертвовать. |
![]() |
![]() |
|