|
|
|
|
#31 |
|
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Это ей фильм не понравился до такой степени, что она закрыла Парижскую сказку?
|
|
|
|
|
|
#32 | ||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Мой вывод: если уж браться за дубляж мюзикла, то дублировать скрупулезно, ответственно, профессионально и, самое главное, весь саундтрек целиком! - как это было сделано с "Чикаго". Если же возможности сделать такой дубляж нет - то не стоит и пытаться: меня вполне устроят и просто грамотные подстрочные субтитры - как это было в случае с "Эвитой". |
||
|
|
|
|
|
#33 | |
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#34 | |
|
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
|
немного оффтопа
Цитата:
Огромные потоки вновь обращенных рыщут в просторах Интернета хоть какую-то информацию о новом предмете интереса. И, опять же, на мой взгляд, на взгляд человека, который успел познакомиться с материалами сайта до его закрытия (и, более того, все «сохранить»), теперь трудно будет найти более полную, интересную и столь удачно изложенную информацию* о Призраке оперы! … не понимаю: Ирина, как человек, который не только САМ заинтересован** историей, но и явно желающий познакомить с ней (пускай через собственный взгляд) максимум людей*** – закрывает сайт именно СЕЙЧАС, когда интерес столь велик… Знаю, что в своем обращении «Дисклеймер от Мадам Жири» Ирина называет всю эту волну интереса «мутной», и популярность фильма объясняет тем, что «притупилась чувствительность зрителей», НО разве именно на волнах этого «нового интереса» не наступил хороший момент, чтобы «повернуть» часть заинтересовавшихся в другое (свое) русло этой истории?… Понимаю, что Автору «Парижской сказки» не хотелось переполнять свою почту и гостевые сайта обсуждениями последней экранизации, но может стоило закрыть только эти разделы?... …в любом случае, могу пожелать всем поклонникам «истории ПО» скорейшего возвращения сайта «Парижская сказка» в просторы Интернета… --------------------------------------------------- * собранную ВМЕСТЕ, на русском языке да еще и с иллюстрациями. ** тут явно должно быть слово гораздо богаче, чем просто «интерес». *** иначе, зачем все затевать.
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c) Отредактировано Alise : 12-04-2005 at 19:46. |
|
|
|
|
|
|
#35 |
|
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
дух и буква
Что касается конкретно "Призрака Оперы", первым же камнем преткновения для русскоязычного переводчика, ИМХО, окажется имя героини...
В оригинале-то нам не режет ухо, на какой слог ударение: КрИстин ("Can it be? Can it be Christine?", "Christine, Christine, don't think that I don't care...") или КристИн ("Bad news on soprano scene: // First Carlotta, now Christine!") По-русски этот номер не пройдет - надо выбирать что-то одно... а русскому уху и мозгу привычнее все-таки Кристина - так в размер не укладывается... |
|
|
|
|
|
#36 | |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Re: немного оффтопа
Цитата:
А тем, кто не успел, всегда archive.org в помощь, кстати.
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
|
|
|
|
|
|
#37 | |||
|
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
Вот цимбалы - это да. Но это претензия не к переводчику. В либретто тоже цимбалы. Ведь для фильма либретто было изменено, а перевод, насколько я поняла, взяли без изменений. Да и в конце пара фраз дублировалась и переводилась подстрочником одновременно. Все это - наши ошибки. Цитата:
Притупилась чувствительность зрителей - следовательно, и моя тоже. У меня, конечно, не абсолютный слух, но пропустить "отвратительный" вокал .... Я ходила на фильм четыре раза, прислушивалась как могла, и единственная неточность, которую я уловила( на четвертый лишь раз) была в партии Фермена в самом начале. Ну приведите мне хоть один пример ошибок главных героев, я послушаю еще раз.... Затем, вот я сама о мюзикле узнала только из-за фильма. Не будь его - я не услышала бы этой музыки. И когда я хочу узнать о нем побольше, я нахожу это обращение:"Я предупредила", мол, не лезьте ко мне больше, слышать вас не хочу и знать не знаю... Слишком категорично. Цитата:
Да, я говорила об этом уже сто раз. Но дело в том, что спор наш ни о чем. Мы же не можем отказаться от перевода. Что, наши артисты будут петь на английском, что ли? А перевода, который бы всех устроил, нет и не будет никогда. Его в принципе нет. |
|||
|
|
|
|
|
#38 | |
|
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
словари
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#39 | ||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
|
||
|
|
|
|
|
#40 | |
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Re: словари
Цитата:
![]() |
|
|
|
|
|
|
#41 | |
|
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Re: Re: словари
Цитата:
Судьбе было угодно, чтобы я, например, увидела мюзикл только в киноверсии - уже после Вашего рассказа о тарелках и цимбалах За просвещение, конечно, спасибо - специально присматривалась ![]() |
|
|
|
|
|
|
#42 |
|
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
|
про тарелки и цимбалы
Ну про цимбалы - это "смотря как посмотреть"!
Объясняю: для обезьянки - это, безусловно - ТАРЕЛКИ! а вот для нас - людей - (если "отобрать" их у статуэтки) - это будут именно ЦИМБАЛЫ! Поясняю: ...смотря КАКОЕ значение слово цимбалы иметь ввиду 1) Цимбалы — струнный музыкальный инструмент, по струнам которого бьют молоточками с обтянутыми кожей головками. Ящик, в котором натянуты металлические поперечные струны (обыкновенно числом 34), имеет форму усеченного конуса. Смотря по величине инструмента, число струн бывает различно. Ц. — любимый инструмент в Венгрии и Румынии и составляют там неотъемлемую принадлежность каждой музыкальной капеллы. 2) (вот я как раз об ЭТОМ!) Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки, используются в восточных танцах.
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c) Отредактировано Alise : 13-04-2005 at 22:46. |
|
|
|
|
|
#43 | ||
|
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
О том же и не совсем...
[quote]Автор оригинала: Эрик
Отнюдь! В либретто тоже тарелки. Ибо по-английски cymbals - это в первую очередь отнюдь не цимбалы, а именно тарелки! Интересно мне, а как же тогда цимбалы по-английски? Скорее всего, так же. И опять-таки: как можно винить переводчика, если в словарях такая путаница? Цитата:
Цитата:
Я не знаю, нужен ли в фильме именно зарифмованный перевод. Когда я смотрела фильм в первый раз, я не поняла , что перевод стихотворный. И никто из зала не понял. Некоторые шероховатости в ударениях... Мы все равно говорим чуть иначе. Когда мюзикл ставится на сцене, хроший, корректный стихотворный перевод необходим, но вот при дубляже фильма может быть, все-таки, попробовать обычный? И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак... |
||
|
|
|
|
|
#44 | |
|
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Re: О том же и не совсем...
Цитата:
В обоих смоделированных Вами ситуациях Вам знакома музыка. Но представьте себе, что Вы впервые слышите некий мюзикл и притом на незнакомом языке... У меня так с Notre-Dame de Paris было: музыка впечатлила достаточно, чтобы доискиваться либретто и его подстрочного перевода - чтобы понять. Бывают шоу, где "песня и танец" - главное. Но что до музыкальной драмы (прошу прощения у знатоков терминологии), там слова не десятое дело. И лишним доказательством тому, Steshka, является Ваша собственная реакция на неадекватности перевода со знакомого языка оригинала на родной язык.Искренне Ваша Э.Ф. ![]() |
|
|
|
|
|
|
#45 | |||
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||||||