Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 12-04-2005, 18:00   #31
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Это ей фильм не понравился до такой степени, что она закрыла Парижскую сказку?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-04-2005, 18:14   #32
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Да, я прицепилась к субтитрам! Потому что слышу, что там, в оригинале. А разговорный текст для меня закрыт нашим доблестным дубляжом.
А аудиоверсию мюзикла вы не слышали? И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал!

Цитата:
А вообще говоря, когда читаешь, ритмичный текст воспринимается чуть искуственней по сравнению с обычным. И в любом случае он будет дальше от реального. А с обычным переводом было бы, конечно, прозаичней, но зато можно было бы сказать:да! вот это в самом деле имелось в виду.
На мой призрачный взгляд, данная тактика перевода киномюзиклов (дубляж диалогов и мелодекламации / субтитрирование зонгов) себя не оправдывает: явив свою несостоятельность еще в "Мулен Руж!", в "Призраке Оперы" оная тактика окончательно себя дискредитировала.

Мой вывод: если уж браться за дубляж мюзикла, то дублировать скрупулезно, ответственно, профессионально и, самое главное, весь саундтрек целиком! - как это было сделано с "Чикаго". Если же возможности сделать такой дубляж нет - то не стоит и пытаться: меня вполне устроят и просто грамотные подстрочные субтитры - как это было в случае с "Эвитой".
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-04-2005, 18:15   #33
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Это ей фильм не понравился до такой степени, что она закрыла Парижскую сказку?
Да, это она самая.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-04-2005, 19:35   #34
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
немного оффтопа

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Это ей фильм не понравился до такой степени, что она закрыла Парижскую сказку?
Ирина является автором сайта и, разумеется, это ее право (казнить и миловать), но я не могу понять ее решение именно в ДАННЫЙ момент, время необыкновенного «взрыва» интереса к истории ПО, вследствие появления на экране фильма Джоэля Шумахера.
Огромные потоки вновь обращенных рыщут в просторах Интернета хоть какую-то информацию о новом предмете интереса. И, опять же, на мой взгляд, на взгляд человека, который успел познакомиться с материалами сайта до его закрытия (и, более того, все «сохранить»), теперь трудно будет найти более полную, интересную и столь удачно изложенную информацию* о Призраке оперы!
… не понимаю: Ирина, как человек, который не только САМ заинтересован** историей, но и явно желающий познакомить с ней (пускай через собственный взгляд) максимум людей*** – закрывает сайт именно СЕЙЧАС, когда интерес столь велик…
Знаю, что в своем обращении «Дисклеймер от Мадам Жири» Ирина называет всю эту волну интереса «мутной», и популярность фильма объясняет тем, что «притупилась чувствительность зрителей», НО разве именно на волнах этого «нового интереса» не наступил хороший момент, чтобы «повернуть» часть заинтересовавшихся в другое (свое) русло этой истории?…
Понимаю, что Автору «Парижской сказки» не хотелось переполнять свою почту и гостевые сайта обсуждениями последней экранизации, но может стоило закрыть только эти разделы?...
…в любом случае, могу пожелать всем поклонникам «истории ПО» скорейшего возвращения сайта «Парижская сказка» в просторы Интернета…

---------------------------------------------------
* собранную ВМЕСТЕ, на русском языке да еще и с иллюстрациями.
** тут явно должно быть слово гораздо богаче, чем просто «интерес».
*** иначе, зачем все затевать.
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)

Отредактировано Alise : 12-04-2005 at 19:46.
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-04-2005, 20:37   #35
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
дух и буква

Что касается конкретно "Призрака Оперы", первым же камнем преткновения для русскоязычного переводчика, ИМХО, окажется имя героини...
В оригинале-то нам не режет ухо, на какой слог ударение: КрИстин ("Can it be? Can it be Christine?", "Christine, Christine, don't think that I don't care...") или КристИн ("Bad news on soprano scene: // First Carlotta, now Christine!") По-русски этот номер не пройдет - надо выбирать что-то одно... а русскому уху и мозгу привычнее все-таки Кристина - так в размер не укладывается...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 15:53   #36
Clyde
Серый волк
 
Аватар пользователя Clyde
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
Re: немного оффтопа

Цитата:
Автор оригинала: Alise

И, опять же, на мой взгляд, на взгляд человека, который успел познакомиться с материалами сайта до его закрытия (и, более того, все «сохранить»), теперь трудно будет найти более полную, интересную и столь удачно изложенную информацию* о Призраке оперы!

А тем, кто не успел, всегда archive.org в помощь, кстати.
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр!
Clyde оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 18:14   #37
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
[b] А аудиоверсию мюзикла вы не слышали? И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал!
Нет, я не видела ничего, кроме фильма.
Вот цимбалы - это да. Но это претензия не к переводчику. В либретто тоже цимбалы. Ведь для фильма либретто было изменено, а перевод, насколько я поняла, взяли без изменений. Да и в конце пара фраз дублировалась и переводилась подстрочником одновременно. Все это - наши ошибки.
Цитата:
Знаю, что в своем обращении «Дисклеймер от Мадам Жири» Ирина называет всю эту волну интереса «мутной», и популярность фильма объясняет тем, что «притупилась чувствительность зрителей», НО разве именно на волнах этого «нового интереса» не наступил хороший момент, чтобы «повернуть» часть заинтересовавшихся в другое (свое) русло этой истории?…

Притупилась чувствительность зрителей - следовательно, и моя тоже. У меня, конечно, не абсолютный слух, но пропустить "отвратительный" вокал .... Я ходила на фильм четыре раза, прислушивалась как могла, и единственная неточность, которую я уловила( на четвертый лишь раз) была в партии Фермена в самом начале. Ну приведите мне хоть один пример ошибок главных героев, я послушаю еще раз....
Затем, вот я сама о мюзикле узнала только из-за фильма. Не будь его - я не услышала бы этой музыки. И когда я хочу узнать о нем побольше, я нахожу это обращение:"Я предупредила", мол, не лезьте ко мне больше, слышать вас не хочу и знать не знаю... Слишком категорично.

Цитата:
Что касается конкретно "Призрака Оперы", первым же камнем преткновения для русскоязычного переводчика, ИМХО, окажется имя героини...

Да, я говорила об этом уже сто раз. Но дело в том, что спор наш ни о чем. Мы же не можем отказаться от перевода. Что, наши артисты будут петь на английском, что ли?
А перевода, который бы всех устроил, нет и не будет никогда. Его в принципе нет.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 19:31   #38
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
словари

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Вот цимбалы - это да. Но это претензия не к переводчику. В либретто тоже цимбалы. Ведь для фильма либретто было изменено, а перевод, насколько я поняла, взяли без изменений.
Дело в том, что тарелки по-английски - cymbals. Узнала я об этом впервые от Эрика (здешнего). После чего поинтересовалась, а что говорит на этот счёт мой повседневный словарь Lingvo. И что вы думаете: на слово cymbals даны только "цимбалы". А вот на cymbal упоминается: "мн.муз. тарелки". Так что и в словаре пока разберешься...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 19:32   #39
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Вот цимбалы - это да. Но это претензия не к переводчику. В либретто тоже цимбалы.
Отнюдь! В либретто тоже тарелки. Ибо по-английски cymbals - это в первую очередь отнюдь не цимбалы, а именно тарелки!

Цитата:
А перевода, который бы всех устроил, нет и не будет никогда. Его в принципе нет.
Чтобы устроил всех - разумеется, так не получится уже хотя бы потому, что существует масса принципиальных противников вообще какого-либо перевода. Но чтобы устроил по крайней мере большинство - это вполне реально. И я это, черт возьми, сделаю! Только вот не знаю, когда...
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 19:34   #40
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Re: словари

Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Дело в том, что тарелки по-английски - cymbals. Узнала я об этом впервые от Эрика (здешнего). После чего поинтересовалась, а что говорит на этот счёт мой повседневный словарь Lingvo. И что вы думаете: на слово cymbals даны только "цимбалы". А вот на cymbal упоминается: "мн.муз. тарелки". Так что и в словаре пока разберешься...
Но глаза-то нам даны на что-то!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 20:08   #41
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Re: Re: словари

Цитата:
Автор оригинала: Эрик
И потом, ведь не обязательно знать оригинальный текст, чтобы отличить тарелки от цимбал!.. Но глаза-то нам даны на что-то!
К чему подобный тон? Судьбе было угодно, чтобы я, например, увидела мюзикл только в киноверсии - уже после Вашего рассказа о тарелках и цимбалах За просвещение, конечно, спасибо - специально присматривалась
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-04-2005, 22:43   #42
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
про тарелки и цимбалы

Ну про цимбалы - это "смотря как посмотреть"!
Объясняю:
для обезьянки - это, безусловно - ТАРЕЛКИ!
а вот для нас - людей - (если "отобрать" их у статуэтки) - это будут именно ЦИМБАЛЫ!
Поясняю:
...смотря КАКОЕ значение слово цимбалы иметь ввиду

1) Цимбалы — струнный музыкальный инструмент, по струнам которого бьют молоточками с обтянутыми кожей головками. Ящик, в котором натянуты металлические поперечные струны (обыкновенно числом 34), имеет форму усеченного конуса. Смотря по величине инструмента, число струн бывает различно. Ц. — любимый инструмент в Венгрии и Румынии и составляют там неотъемлемую принадлежность каждой музыкальной капеллы.

2) (вот я как раз об ЭТОМ!) Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки, используются в восточных танцах.
Присоединенные изображения
Тип файла: jpg photo15[1].jpg (39.3 КБ, просмотров: 123)
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)

Отредактировано Alise : 13-04-2005 at 22:46.
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-04-2005, 13:53   #43
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
О том же и не совсем...

[quote]Автор оригинала: Эрик
Отнюдь! В либретто тоже тарелки. Ибо по-английски cymbals - это в первую очередь отнюдь не цимбалы, а именно тарелки!
Интересно мне, а как же тогда цимбалы по-английски? Скорее всего, так же. И опять-таки: как можно винить переводчика, если в словарях такая путаница?

Цитата:
Цимбалы или сагаты - маленькие металлические литавры, надевающиеся на большой и средний палец каждой руки...
Наверное,это решит наш спор.

Цитата:
Чтобы устроил всех - разумеется, так не получится уже хотя бы потому, что существует масса принципиальных противников вообще какого-либо перевода.Но чтобы устроил по крайней мере большинство - это вполне реально. И я это, черт возьми, сделаю! Только вот не знаю, когда...

Я не знаю, нужен ли в фильме именно зарифмованный перевод. Когда я смотрела фильм в первый раз, я не поняла , что перевод стихотворный. И никто из зала не понял. Некоторые шероховатости в ударениях... Мы все равно говорим чуть иначе. Когда мюзикл ставится на сцене, хроший, корректный стихотворный перевод необходим, но вот при дубляже фильма может быть, все-таки, попробовать обычный?


И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак...
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-04-2005, 14:19   #44
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Re: О том же и не совсем...

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
И еще. Тут уже обсуждался вопрос о том, что важнее в мюзикле: либретто или музыка. Мне пришло в голову еще одно соображение. Ведь если нам вместо английского языка будут нести какую-нибудь ахинею с тем же чувством, толком, расстановкой под ту же музыку, мы(по крайней мере большинство из нас) ничего не заметим и будем продолжать наслаждаться пением. А если при самом искусном либретто певцы начнут отчаянно фальшивить, давать петуха и вообще голосить, как мартовские коты, им придется уворачиваться от различных предметов, пущенных в них из зала с не очень хорошими намерениями. Выходит, без текста еще можно обойтись, а вот без музыки - никак...
Уважаемая Steshka, вообще-то charisma уже ответила Вам на первой странице насчет восприятия музыки и слов В обоих смоделированных Вами ситуациях Вам знакома музыка. Но представьте себе, что Вы впервые слышите некий мюзикл и притом на незнакомом языке... У меня так с Notre-Dame de Paris было: музыка впечатлила достаточно, чтобы доискиваться либретто и его подстрочного перевода - чтобы понять. Бывают шоу, где "песня и танец" - главное. Но что до музыкальной драмы (прошу прощения у знатоков терминологии), там слова не десятое дело. И лишним доказательством тому, Steshka, является Ваша собственная реакция на неадекватности перевода со знакомого языка оригинала на родной язык.
Искренне Ваша Э.Ф.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-04-2005, 15:35   #45
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Alise
Ирина является автором сайта и, разумеется, это ее право (казнить и миловать), но я не могу понять ее решение именно в ДАННЫЙ момент, время необыкновенного «взрыва» интереса к истории ПО, вследствие появления на экране фильма Джоэля Шумахера.
Ну, вообще-то она довольно доходчиво объяснила причины - и они как раз именно в этом самом "взрыве"!

Цитата:
…не понимаю: Ирина, как человек, который не только САМ заинтересован историей, но и явно желающий познакомить с ней (пускай через собственный взгляд) максимум людей
Потому что ты не понимаешь, что это на самом деле оказалось несколько не так: не максимум людей, а только тех, кто всё понимает "правильно"!

Цитата:
Понимаю, что Автору «Парижской сказки» не хотелось переполнять свою почту и гостевые сайта обсуждениями последней экранизации, но может стоило закрыть только эти разделы?...
В ответ на моё недоумение по этому поводу она отвечала, что сайтов без обратной связи не бывает.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 13:00.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.