Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 14-04-2005, 18:05   #61
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Вам - никакой, а я согласна потерпеть - на каких условиях, уже сказала

Ну что ж, будем ждать призрачного перевода, и вот тогда-то посмотрим, что к чему...
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-04-2005, 18:10   #62
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Re: Ах вот в чем дело!

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Увы, Эйрил, нам с вами никогда не прийти к согласию по крайней мере в этой области.
И слава богу!
Цитата:
Потому что я аудиал(надеюсь, я правильно сказала?..)
Он самый
... А мир всё-таки склоняется к тому, что, скажем, Аиду Верди во всё большем числе стран поют на языке оригинала, а вот того же ллойд-уэбберовского Призрака поют на всё большем числе языков...
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 14-04-2005, 18:15   #63
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
И слава богу!
Слава богу???
Цитата:
... А мир всё-таки склоняется к тому, что, скажем, Аиду Верди во всё большем числе стран поют на языке оригинала, а вот того же ллойд-уэбберовского Призрака поют на всё большем числе языков...
И какой же отсюда следует вывод?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 17:25   #64
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Слава богу???
Конечно, слава богу! Общее единогласие было бы все равно что паралич
Цитата:
И какой же отсюда следует вывод?
Наверное, тот, что "Призрак" больше похож на "Гамлета", которого тоже играют на стольких языках
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 17:40   #65
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Конечно, слава богу! Общее единогласие было бы все равно что паралич
Это да. Вот если бы некоторые еще не воспринимали все так близко к сердцу...

Цитата:
Наверное, тот, что "Призрак" больше похож на "Гамлета", которого тоже играют на стольких языках
Представляю себе "Гамлета" без перевода. Но, значит, "тяжелые" вещи не переводят, а такой легкий жанр, каким обычно считают мюзикл, переводу подлежит. Ну почему?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 17:52   #66
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
А разве ее цель - не сделать так, чтобы максимум людей понимал "правильно"?
Как я понял, ее цель не в этом.

Цитата:
А разве литавры - это не тарелки? Простите, если я что-то не так сказала, но мне всегда казалось, что это одно и то же...
Нет, литавры - не тарелки. И не барабаны, кстати, как думают некоторые, - в том числе и Ирина Емельянова!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 17:57   #67
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Я-то разделяю Вашу позицию, но Эрик явно переносит эту путаницу тарелок-цимбалов гораздо болезненнее...
А потому что вопрос больной! Причем дважды больной: с точки зрения переводчика либретто - и с точки зрения ценителя хорошего дубляжа!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 18:01   #68
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Как я понял, ее цель не в этом.
А в чем же? Много людей пришло к мюзиклу именно через этот фильм. Не будь его - я бы ничего сейчас не знала. За одно это ему надо сказать спасибо.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 18:16   #69
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Я только что посмотрела перевод либретто Ирины Емельяновой. Но в фильме многое было не так. Что это - самодеятельность?
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 18:30   #70
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
немного не по теме, но...

Цитата:
Как я понял, ее цель не в этом.
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
А в чем же?
Да, правда, тогда в ЧЕМ ее цель?
Цитата:
И не барабаны, кстати, как думают некоторые, - в том числе и Ирина Емельянова!

...про барабаны я у нее ничего не заметила...
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 19:09   #71
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Я только что посмотрела перевод либретто Ирины Емельяновой. Но в фильме многое было не так. Что это - самодеятельность?
Нет. Просто поскольку в фильме многое было не так, как в оригинальном либретто, Ирина соответственно адаптировала свой перевод.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 19:16   #72
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Alise
Да, правда, тогда в ЧЕМ ее цель?
Об этом, полагаю, лучше спросить ее. Но раз она закрыла сайт, то по логике вещей выходит, что не в этом.

Цитата:
...про барабаны я у нее ничего не заметила...
На "Парижской сказке" в разделе "Записи мюзикла" в рассказе о японском составе была фраза:
Цитата:
Зато увертюра, в которую японцы добавили барабаны, звучит весьма своеобразно...
Поскольку я упорно не слышу в оной увертюре никаких добавленных барабанов, я так понимаю, что речь идет как раз о литаврах. Которые, правда, и в оригинальной записи тоже имеются - но их там почти не слышно, а в японской версии они очень ярко выведены!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 20:05   #73
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
... Но раз она закрыла сайт, то по логике вещей выходит, что не в этом.
Железная логика!
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-04-2005, 20:21   #74
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Представляю себе "Гамлета" без перевода. Но, значит, "тяжелые" вещи не переводят, а такой легкий жанр, каким обычно считают мюзикл, переводу подлежит. Ну почему?
Подождите... вроде бы "Гамлет" - как раз "тяжёлая" вещь и как раз переведена на все языки Или Вы под "тяжёлыми" подразумевали оперы - вроде "Аиды"?
Тут, судя по всему, вопрос - что "тяжелее" в каждом конкретном мюзикле: музыка или слова Вот charisma поминала "Кабаре". Лично мне при просмотре киноверсии отсутствие перевода песен совсем не мешало (правда, язык знакомый и слова было легко разбирать), в то время как дубляж диалогов был, разумеется, необходим. "Чикаго"... Там "песенный" компонент больше. Лучше бы в фильме русские субтитры шли - хотелось сравнивать с оригинальным звучанием "Эвита" - мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод (но я оригинальный текст знаю почти наизусть); моей же маме он вроде облегчал понимание сюжета и не мешал восхищаться Мадонной и Бандерасом Ну а "Призрак"... периодически прослушиваю OLC то с одним, то с другим переводом в руках
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 18-04-2005, 15:16   #75
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Подождите... вроде бы "Гамлет" - как раз "тяжёлая" вещь и как раз переведена на все языки Или Вы под "тяжёлыми" подразумевали оперы - вроде "Аиды"?
Да их нельзя сравнивать! Гамлет - не мюзикл. И вообще, я поняла, что вопрос перевода - больной для всех, отношение к нему зависит от личного восприятия каждого.

Цитата:
мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод
А эквиритмический перевод - это что за зверь такой?))))
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 13:20.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.