|
![]() |
#106 | |
Сообщений: n/a
|
Скажем спасибо!
Цитата:
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#107 |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
это я :)
Вторая "ф", видно, вставилась от сильного нажима на клавиатуру. Но это я
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#108 | |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#109 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#110 | |
Архивная Кошка
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
|
Ну уж... :)
Цитата:
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#111 |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Ну далеко не все переводчики - Лермонтовы.
![]() А "Горные вершины", на мой взгляд, неудачный пример. Когда "перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал" - это уже не перевод. |
![]() |
![]() |
![]() |
#112 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Перевод может нравиться как перевод, а не как оригинал. Он может нравиться так же, как и оригинал - если он удачен и если вы равно владеете двумя языками. А больше или меньше - как это? А "Горные вершины" - вообще не перевод, а скорее вольная вариация на тему. Причем не на ту же самую ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#113 | ||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Если серьезно, то если мы отказываемся считать стихотворение Лермонтова переводом, существует ли такой перевод в природе? Существуют ли тогда вообще художественные переводы? А для тех, кто не потрудился выучить немецкий язык, Гёте - это всего лишь миф? Но это все уже философия, и я снова не могу быть серьезным. Все-таки иногда я могу быть реалистом! ![]() Перевод - это интерпретация... |
||
![]() |
![]() |
#114 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Лермонтова не спросишь
![]() Однако есть мнение знающих людей. Вот, например, Гаспаров. Сначала надо пояснить, что Гаспаров пользуется довольно простой методикой, основанной на подсчете знаменательных (то есть существительных, прилагательных, глаголов и наречий) слов в тексте. Считает он для начала по подстрочнику. Он выделяет четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом: а) точное воспроизведение слова из подстрочника; б) замена слова из подстрочника/оригинала однокоренным синонимом; в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом; г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было. Соотношение считается так: допустим, 19 знаменательных слов, 8 сохранены, 2 заменены однокоренными синонимами, 7 - разнокоренными, 2 опущены. Общее число слов в переводе тоже 19. "Отсюда показатель точности - доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника и показатель вольности - доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое в процентах)". В приведенном примере (кстати, это брюсовский перевод "Давида Сасунского") показатель точности 8:19=42%, показатель вольности 2:19=11%. Теперь собственно к теме Лермонтова и Гете. "...Можно ли сделать такое сопоставление непосредственно с текстом оригинала, минуя подстрочник? Можно, но гораздо труднее. Сравнивая перевод с подстрочником, мы можем говорить о сохранении такого-то слова, о его замене однокоренным или неоднокоренным синонимом - сравнивая перевод с оригиналом, мы не можем этого делать. Понятие "точности" не теряется, но расплывается - например, можно считать "точной" передачу тех слов, где в двуязычном словаре проив слова оригинала стоит слово перевода. Все попытки соизмерения перевода непосредственно с оригиналом будут гораздо боле приблизительными, чем когда мы имеем подстрочник. Однако даже и они могут нам кое-что сказать о степени их точности и вольности". "Классический пример вольного перевода в русской поэзии - это "Ночная песня странника" Гете в переложении Лермонтова. Ueber allen Gipfeln Ist Ruh. In allen Wipfeln Spuerest du Kaum eine Hauch. Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. В оригинале 11 знаменательных слов, в переводе - 17. Из текста Гете, можно считать, точно переведены 4 слова: Gipfeln, warte, balde, ruhest (schweigen вряд ли можно считать точным эквивалентом к "не дрожат"). В переводе точно соответствуют оригиналу 5 слов (Gipfeln передано двумя словами, "горные вершины"), остальные 12 слов внесены переводчиком ("не пылит дорога, не дрожат листы", по-видимому, соответствует словам Kaum eine Hauch, но это трудно считать точным переводом). Показатель точности, стало быть, - 4:11=35%; показатель вольности - 12:17=70%. Собственно, переводом здесь можно считать только первую и две последние строчки, все остальное - свободные вариации Лермонтова на тему Гете. Заметим попутно, что даже заглавие оригинала, "Wanderers Nachtlied", неприложимо к стихотворению Лермонтова: "Не пылит дорога, не дрожат листы" - это зрительные образы, в ночном стихотворении не уместные, тогда как Гете строго ограничивается образами слуховыми и осязательными (Hauch, schweigen)". Уффф ![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#115 |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
Вся эта арифметика подходит только для случая однозначного и прямолинейного повествования - когда можно четко сказать, что информация содержащаяся в оригинале и в переводе эквивалентна.
Но ведь хорошая поэзия - это и образы, и многозначность смысла и всевозможные фонетические и графические приемы. А если еще рассмотреть культурологические различия! Эдак мы придем только к тому, что переводить можно только "наша Таня громко плачет" и "раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять" ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#116 |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Но при стихотворном переводе точность - это не только точность сочетания слов. Как же быть с ритмом? Ведь Гете не просто так выбрал именно такой ритм!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#117 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Так этот подсчет и учитывает только два критерия. К тому же любой образ складывается прежде всего из слов, а на любую аллитерацию или ассонанс можно подобрать свой в переводе, это не так уж трудно. Кстати о культурологических различиях: можно поподробнее?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#118 | |
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
|
Цитата:
![]() ![]() Пример различий, связанных с языковой культурой - говорящие/звучащие имена. Какие-нибудь Jellicle для англичанина имеют определенные фонетические ассоциации. И Munkustrap у них, думаю, с кастратом не ассоциируется ![]() Есть еще вещи, связанные с различиями в культурной среде. Всякие отсылки к сказкам, всевозможные аллюзии на другие известные автору вещи. Вон, Забелин пишет, что "candle, the book and the bell" это вовсе не свеча, книга и колокол а «отлучение от церкви». В наших сказках никаких Whittington-ов и Brummel-ов не было и переведи их хоть однокоренными, хоть неоднокоренными словами - понятнее не станет ![]() А если в тексте еще несколько различных смыслов и различных намёков и отсылок к другим произведениям. Даже если переводчик их разгадает и поймет - черта с два переведет равносильно оригиналу! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#119 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#120 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Вы так говорите, будто переводчики ни разу с этим не сталкивались и не преодолевали ![]() Давайте сначала поговорим о приведенных вами примерах. Что касается чистой фонетики. Манкустрап, как мне кажется, у англичан ассоциируется с мышеловкой, и, вероятно, с монахом. От этих ассоциаций (кстати, не только фонетических, но и смысловых) и надо танцевать. Варианты нарочно подсказывать не буду ![]() Пресловутые Джелликл и для англичанина, так же, как и для русского, звучат незнакомо, удивительно. Это слово похоже на сказочные заклинания. На эти очевидные соображения и опирается переводчик, перелагая имена собственные, если он, конечно, считает нужным это сделать. А вот что касается дальнейшего... Понимаете, культурные реалии - это не только реалии искусства и фольклора. Это и бытовые реалии, законодательные, исторические, обычаи и традиции... Их не следует смешивать. Вы привели три примера "реалий". Один из них - идиома. Идиомы переводятся по смыслу, разумеется, а не дословно. Ведь задача переводчика в том, чтобы текст перевода производил на читателя ровно то же впечатление, что и текст подлинника. Можно подобрать сходную по смыслу и стилистике русскую идиому, можно перевести просто по смыслу. Ну вот к примеру, по-немецки "из-под дождя да под ливень", а по-русски надо "из огня да в полымя". Дело в том, что образы устоявшихся идиом - стертые, носителями языка не ощущаются, образность их ускользает от говорящих и слушающих, поэтому русский не подумает, произнося поговорку, об огне, а немец - о воде. Браммел, или как у нас иногда пишут, Брюммель, - не сказочный герой, а историческое лицо, известный франт. Вопроса о переводе нет - надо оставить фамилию. Уиттингтона, как имя собственное - тоже следует оставить на месте. Ну звали так героя сказки, не превращать же его теперь в Ваньку или Ерему. Внизу пишем сноску - это такой-то такой-то персонаж английского фольклора. И все. Читатель все понял. Дело другое, если в прозвище сказочного героя есть знаменательные слова. Когда прозвище имеет отсылку к конкретным приметам и особенностям героя. Кого бы привести в пример? Ну вот хоть Бернса. Есть у него поэма "Тэм О'Шентер". А в ней есть героиня - ведьма по имени Nun, по прозвищу Cutty Sark. По-русски она - Нэн Короткая Рубашка, потому что ее отличительный признак - короткая рубашка. А вот клипер Cutty Sark так и остался "Катти Сарк", потому что на клипере, оно конечно, никакой рубашки нет. Ну а смыслы, намёки и отсылки... Что ж, приходится разгадывать, обращаться к первоисточнику намёка и пытаться точно так же намекнуть в тексте. Это сложно, но ничего невозможного нет и здесь.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
|