Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 22-04-2005, 19:34   #136
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Вы уверены? А как насчет Бориса Пастернака, чьи переводы трагедий Шекспира вроде как считаются "каноническими", - а между тем от Шекспира, кем бы он там ни был, в этих переводах остались "рожки да ножки"?

О Пастернаке. Ну с чего вы взяли, что от Шекспира там рожки да ножки?
Чтобы это доказательно обосновать, придется написать небольшую такую монографию, на которую уйдет несколько лет.
У меня под рукой сейчас есть некая научная статья, в которой похожий тезис доказывается применительно к Маршаку. Ну вот этой статье я верю.
Кстати, каноническими - именно каноническими, в прямом значении, считаются переводы Лозинского. Переводы Пастернака, по моим наблюдениям, чаще ставят в театре.

Вот вам несколько цитат из книги Чуковского "Высокое искусство".

В «Гамлете», которого перевел Борис Пастернак, слышится голос Пастернака, в «Гамлете», переведенном Михаилом Лозинским, слышится голос Лозинского, в «Гамлете», переведенном Власом Кожевниковым, слышится голос Кожевникова, и тут уж ничего не поделаешь. Это фатально. Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет.

"Отдельные слова их переводов далеко не всегда соответствуют отдельным словам оригинального текста, между тем как и смысл, и чувство, и стиль часто бывают переданы ими с абсолютной верностью. Это и есть наиболее распространенный в настоящее время переводческий метод: полное тождество целого при отсутствии сходства между отдельными его элементами".

А вот это пишет сам Пастернак:

«Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы — не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов»
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 22-04-2005, 19:37   #137
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Steshka

Это имя - Макхап - звучит совсем как английское(ну, шотландское) Не уверена, что человек, его впервые услышавший, правильно его разгадает.

Так в этом и состоит цель переводчика в данном случае - "звучит по-английски, осмысляется по-русски".

Потом, не забывайте, что имя я вырвала из контекста. Впрочем, мне и без контекста оно было понятно.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 22-04-2005, 22:07   #138
Alise
 
Аватар пользователя Alise
 
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
Браво Чуковскому!
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c)
Alise оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 22-04-2005, 23:47   #139
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет.

И в этом смысле, идеальная ситуация - когда автор и переводчик - "братья близнецы".

Кстати, существует ведь еще и авторский перевод. Казалось бы, уж точнее автора кто же сможет перевести? Но подозреваю я, что авторский перевод - это, в основном, вольный перевод.
  Ответить с цитированием
Старые 23-04-2005, 00:13   #140
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: chance

Кстати, существует ведь еще и авторский перевод. Казалось бы, уж точнее автора кто же сможет перевести? Но подозреваю я, что авторский перевод - это, в основном, вольный перевод.

А вы проверьте. Есть же неплохие примеры.
Набоков, Бродский.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2005, 16:33   #141
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: chance
Кстати, существует ведь еще и авторский перевод. Казалось бы, уж точнее автора кто же сможет перевести? Но подозреваю я, что авторский перевод - это, в основном, вольный перевод.
Это его, автора, право. Произведение принадлежит ему. Обычному переводчику на это равняться нечего.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2005, 17:28   #142
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
О Пастернаке. Ну с чего вы взяли, что от Шекспира там рожки да ножки?
С чего? Да просто почитав оригиналы и сравнив их с переводами!

Цитата:
Чтобы это доказательно обосновать, придется написать небольшую такую монографию, на которую уйдет несколько лет.
Отнюдь! Уверяю вас: если действительно задаться такой целью (каковой у меня покамест нет), вполне достаточно будет привести всего несколько самых ярких примеров.

Цитата:
У меня под рукой сейчас есть некая научная статья, в которой похожий тезис доказывается применительно к Маршаку. Ну вот этой статье я верю.
Ну, я пока не ставлю себе целью убедить вас в том же самом относительно Пастернака. Что же касается Маршака - абсолютно согласен. Но видите ли, какая фишка: переводы Маршака являются авторизованными! То есть в заголовке значится: "Самуил Маршак. Перевод из Роберта Бёрнса". Согласитесь, это отнюдь не аналогично заголовку "Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака".

Цитата:
Кстати, каноническими - именно каноническими, в прямом значении, считаются переводы Лозинского. Переводы Пастернака, по моим наблюдениям, чаще ставят в театре.
Добавлю касательно более близкой мне области - а также и в кино! В связи с этим хочу спросить: кем и где каноническими считаются переводы Лозинского (для меня это новость, и новость крайне приятная!), и каково прямое значение понятия "канонический перевод"?

Цитата:
В «Гамлете», которого перевел Борис Пастернак, слышится голос Пастернака, в «Гамлете», переведенном Михаилом Лозинским, слышится голос Лозинского, в «Гамлете», переведенном Власом Кожевниковым, слышится голос Кожевникова, и тут уж ничего не поделаешь. Это фатально. Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет.
Совершенно справедливо - и было бы крайне странно, если бы это было не так. Но при этом возьму на себя смелость утверждать, что в переводах Лозинского, Анны Радловой и даже в архаичных переводах Кронеберга и К. Р. (перевод Кожевникова, увы, мне, видимо, не попадался!) при всем при этом слышен и голос Шекспира (кем бы он там ни был); а в переводах Пастернака звучит практически один только голос Пастернака!

Причем никто же не спорит: это замечательная поэзия, прекрасные образы, своеобразная поэтическая техника... иной раз, правда, выдающая весьма сомнительные с точки зрения синтаксиса "перлы", которые - вот ведь мало что меняется в этой жизни по большому-то счету! - и становятся самыми популярными! Наверное, лучший пример - столь полюбившееся всем прост-таки варварское двустишие "Порвалась дней связующая нить - / Как мне обрывки их соединить?": эти строчки мало того что корявые, так еще и имеют очень мало общего с оригинальным текстом! Однако именно их продолжают цитировать (заметьте, говоря при этом, что цитируют Шекспира, а не Пастернака!), именно они продолжают звучать с киноэкрана и с большинства сценических площадок... несмотря на то, кстати, что эти строчки все-таки исчезли при последующих переизданиях - вместе с аналогичными "перлами" типа "Прекрасных ради глаз кормить червей" или "Не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте"...

Ну вот, зацепил вскользь больную тему - и, разумеется, отвлекся от основной мысли... Так о чем бишь я? Ах, да... Я, собственно, о том, что как бы к этим стихам ни относиться, всё это - именно Пастернак! А от Шекспира - не поленюсь повториться - в этих переводах остались "рожки да ножки"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2005, 17:40   #143
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Steshka

Это его, автора, право. Произведение принадлежит ему. Обычному переводчику на это равняться нечего.

На кого же еще равняться обычному переводчику как не на мастеров своего дела?
  Ответить с цитированием
Старые 25-04-2005, 18:15   #144
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: chance
На кого же еще равняться обычному переводчику как не на мастеров своего дела?
Что значит "мастера своего дела"? Кто сказал, что авторский перевод сделан мастерски? Что вообще такое мастерский перевод? Как его оценить, по какой шкале? Понравился-не понравился, больше-меньше.... По мнению большинства? Это не показатель, увы! Автору легче, много легче. К нему никто не будет цепляться. Всегда можно сказать: а вот ОН хотел, чтобы ЕГО произведение на ЭТОМ языке звучало именно ТАК. И это его право. Он в данном случае даже не совсем переводит, а скорее пишет на другом языке. ДЛЯ друго языка. Переводчику - обычному, простому смертному, так думать нельзя. Он чаще всего тоже натура творческая, его подобные мысли далеко заведут. И начнется полная отсебятина. Главная задача настоящего, грамотного переводчика - как можно точнее найти равновесие между точностью и красотой слога. Своего рода центр тяжести. А он далеко не всегда посередине.
Резюме: не завидую я переводчикам...
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 25-04-2005, 23:53   #145
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Ой. Обмишулилась

Я встретила только сказку о Дике Уиттингтоне. Ты ее имеешь в виду? Или это не сказка?

Так, пардон, отчасти беру свои слова назад. Перепроверила - оказалось, что И историческое лицо, И персонаж байки (которая, конечно, была основана на биографии истор. лица, но сильно от нее ушла в сказочную сторону).

http://www.infoplease.com/ce6/people/A0852173.html

Просто мне этот персонаж попадался все время только в качестве исторического лица. Короче, обе правы.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-04-2005, 01:14   #146
chance
 
Сообщений: n/a
музыка

Попытался расширить свой кругозор, и найти в сети романс Рубинштейна. Но удалось обнаружить только в формате rm и без опознавательных знаков. Вступление звучит как-то так:

Тада-тада та тада
Тада-тада та тада...

Интересно, это оно?
  Ответить с цитированием
Старые 26-04-2005, 01:44   #147
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
С чего? Да просто почитав оригиналы и сравнив их с переводами!


Эрик, а что, вы свободно аглицким?.. В том числе и старым?

Цитата:
Ну, я пока не ставлю себе целью убедить вас в том же самом относительно Пастернака. Что же касается Маршака - абсолютно согласен. Но видите ли, какая фишка: переводы Маршака являются авторизованными! То есть в заголовке значится: "Самуил Маршак. Перевод из Роберта Бёрнса". Согласитесь, это отнюдь не аналогично заголовку "Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака".

Да нет вообще-то. На книжке стоит "Сонеты Шекспира. Перевод С. Маршака". Сам Самуил Яковлевич не называл свои переводы авторизованными. Более того, он довольно удачно переводил другие произведения. Не одним Шекспиром...

Цитата:
В связи с этим хочу спросить: кем и где каноническими считаются переводы Лозинского (для меня это новость, и новость крайне приятная!), и каково прямое значение понятия "канонический перевод"?


Да как Вам сказать... Среди филологов.
Я попробую объяснить своими словами, что значит "канонический перевод". Переводы Лозинского темны, но темны лишь потому, что темен и сам Шекспир. Шекспир ведь непонятен и англичанину, да еще современному. Сколько раз я видела английские издания, где едва ли не к каждой строчке пояснение: сложная метафора, разворачивающаяся так-то и так-то, но, возможно, что и по-другому.
Если совсем грубо обобщить переводческий подход Лозинского, то выйдет так: сложный (сложносочиненный), темный или туманный образ у Шекспира Лозинский не разворачивает, а считает нужным воспроизвести не менее темный или туманный образ по-русски.
Пастернак же эти образы разворачивает.
Что самое интересное, применительно к текстам Шекспира оба подхода имеют право на жизнь

Цитата:
Но при этом возьму на себя смелость утверждать, что в переводах Лозинского, Анны Радловой и даже в архаичных переводах Кронеберга и К. Р. (перевод Кожевникова, увы, мне, видимо, не попадался!) при всем при этом слышен и голос Шекспира


У-у... В переводах Радловой - Шекспир... Поверьте, это далеко не так У нее как раз от Шекспира остались одни ошметки.
В качестве более полного обоснования посоветую книгу все того же Чуковского "Высокое искусство" - переводам Радловой там отведена целая глава.
Электронным вариантом могу поделиться. Правда, он не вычитан.

Цитата:
Наверное, лучший пример - столь полюбившееся всем прост-таки варварское двустишие "Порвалась дней связующая нить - / Как мне обрывки их соединить?": эти строчки мало того что корявые, так еще и имеют очень мало общего с оригинальным текстом!


Ну как Вам сказать... Перевод не обязан дословно воспроизводить текст. Перевод лишь обязан точно воспроизвести образ, а это вовсе не одно и то же.
Насколько я помню, в оригинале это довольно темное место, изрядно обсосанное комментаторами, и звучит оно примерно как "век вышел из пазов".
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-04-2005, 15:59   #148
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Наверное, лучший пример - столь полюбившееся всем прост-таки варварское двустишие "Порвалась дней связующая нить - / Как мне обрывки их соединить?": эти строчки мало того что корявые, так еще и имеют очень мало общего с оригинальным текстом!
А вот я не стала бы так сразу называть их корявыми. Звучат они красиво. А что до построения - это как посмотреть.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-04-2005, 16:52   #149
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Эрик, а что, вы свободно аглицким?.. В том числе и старым?
Староанглийским - в чем-то даже лучше, чем современным. Просто в свое время, участвуя в постановке спектакля "Ромео и Джульетта", я очень скрупулезно разобрал оригинальный текст этой трагедии - а заодно и "Гамлета"!

Цитата:
Да нет вообще-то. На книжке стоит "Сонеты Шекспира. Перевод С. Маршака".
Да, вы правы... Я как-то забыл о сонетах! Их оригиналы я не читал - поэтому ничего не могу сказать.

Цитата:
Сам Самуил Яковлевич не называл свои переводы авторизованными. Более того, он довольно удачно переводил другие произведения. Не одним Шекспиром...
Называл или нет - честно говоря, точно не знаю... Но переводы того же Бернса или английских баллад (их я тоже сличал с оригиналами) - они являются авторизованными, независимо от того, называл или нет.

Цитата:
Да как Вам сказать... Среди филологов.
Я попробую объяснить своими словами, что значит "канонический перевод". Переводы Лозинского темны, но темны лишь потому, что темен и сам Шекспир. Шекспир ведь непонятен и англичанину, да еще современному. Сколько раз я видела английские издания, где едва ли не к каждой строчке пояснение: сложная метафора, разворачивающаяся так-то и так-то, но, возможно, что и по-другому.
Вот-вот - это вы очень точно подметили!

Цитата:
Если совсем грубо обобщить переводческий подход Лозинского, то выйдет так: сложный (сложносочиненный), темный или туманный образ у Шекспира Лозинский не разворачивает, а считает нужным воспроизвести не менее темный или туманный образ по-русски. Пастернак же эти образы разворачивает. Что самое интересное, применительно к текстам Шекспира оба подхода имеют право на жизнь
Очень возможно. По крайней мере, оба эти подхода имеют место - и тут уж ничего не поделаешь!

Но только второй подход оставляет от Шекспира... всё те же "рожки да ножки"!


Цитата:
У-у... В переводах Радловой - Шекспир... Поверьте, это далеко не так У нее как раз от Шекспира остались одни ошметки. В качестве более полного обоснования посоветую книгу все того же Чуковского "Высокое искусство" - переводам Радловой там отведена целая глава. Электронным вариантом могу поделиться. Правда, он не вычитан.
Давайте! Возможно, это я опять чего-то не догоняю...

Цитата:
Ну как Вам сказать... Перевод не обязан дословно воспроизводить текст. Перевод лишь обязан точно воспроизвести образ, а это вовсе не одно и то же.
Вот-вот - это и есть подход Пастернака: дескать, "переводить надо не слова, а образы, и не с языка на язык, а с культуры на культуру". Вот этот-то порочный, на мой призрачный взгляд, подход я и оспариваю уже несколько лет!

Цитата:
Насколько я помню, в оригинале это довольно темное место, изрядно обсосанное комментаторами, и звучит оно примерно как "век вышел из пазов".
Более точный смысл: "время вывихнуло сустав"! Кстати, единственный точный перевод этого двустишия принадлежит перу Анны Радловой - это известный факт.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 26-04-2005, 16:59   #150
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
А вот я не стала бы так сразу называть их корявыми. Звучат они красиво. А что до построения - это как посмотреть.
Как ни смотри - фраза построена неграмотно. Даже если закрыть глаза на неудачную поэтическую перестановку слов в первой строке.

А вот это самое "красиво" частенько используется как оправдание корявого или неточного перевода! Уверяю вас, мне несколько раз приходилось слышать по поводу русского текста (язык... то есть пальцы не поворачиваются назвать его переводом) многострадального зонга "Belle": ну и что, что он не имеет ничего общего с оригиналом ни по тексту, ни по смыслу? Ну и что, что ни один из трех героев не может сказать фразу "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" по элементарной логике образа? Зато - "красиво"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 13:06.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.