|
![]() |
#151 | |
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Цитата:
Ребята, минуточку, а что вы называете авторизованным переводом? Авторизованный перевод - это перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора (БСЭ).
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#152 | ||
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#153 |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Вот возьмем, к примеру, "Память". Первый перевод, в котором я прочитала ее, принадлежал перу В. Трякина. Он весьма далек от оригинала, но(на мой взгляд) красив. Своеобразен. Затем я решила сравнить и прочитала перевод Николая Забелина. Он почти калькой повторяет оригинал. Опять та же дилемма - что лучше?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#154 | |
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Лучше просто послушать версию из "Кошек по-русски" ![]() http://www.realmusic.ru/albums/1989/ Текст должен быть здесь: http://www.cats.musicals.ru/catsrus/text.html |
|
![]() |
![]() |
#155 |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Странно. Этот перевод очень похож на В. Трякина... может, это он и есть, только в другом варианте? Но мне первый почему-то все равно нравится больше. Да и что толку слушать?
Да, чей же перевод идет в Москве? Забелина? |
![]() |
![]() |
![]() |
#156 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Это гибридный перевод
![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#157 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#158 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
![]() Немедленно проведенное внутреннее расследование показало, что причина моей ошибки кроется в том, что мне пару раз приходилось участвовать в постановке итальянских опер времен короля Гороха-Эммануила, при этом бывало заявлено буквально следующее: "Либретто в авторизованном переводе (имярек музыкального руководителя постановки)". Видимо, налицо искажение значения термина... А существует термин "авторский перевод"? Впрочем, по логике вещей, любой перевод - авторский, а какой же еще?.. В общем, постараюсь пояснить, что я имел в виду. На мой призрачный взгляд, в печатной практике существует два типа переводчиков. Первый тип - переводчик не претендует на авторство и не афиширует свое имя, стремясь по возможности адекватно передать и дух, и букву оригинала. В этом случае в заглавии произведения пишется: Эдгар По. "Ворон". И где-нибудь ниже, маленькими буквами: перевод В. Бетаки. Или: Уильям Шекспир. "Гамлет, принц Датский". Перевод М. Лозинского. И второй тип - переводчик создает заведомо самостоятельное произведение, лишь взяв за основу образы оригинала и не особо напрягаясь на тему соответствия оригинальной поэтической структуре, т.б. размеру, рифмам, значению конкретных слов и оборотов и т.п. В этом случае в заглавии произведения пишется (точнее сказать, раньше писалось!): М. Ю. Лермонтов. "Перчатка". И ниже буквами помельче: Перевод из Ф. Шиллера. Или: Владимир Соловьев. "Сирано де Бержерак". Перевод из Э. Ростана. Вот второй-то случай я имел в виду, неправильно употребляя термин "авторизованный перевод"! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#159 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Оставим в стороне сомнительно звучащее словосочетание связующая нить дней. Попробуем понять, чьи же обрывки герой стремится соединить. По логике вещей - обрывки порвавшейся нити, это очевидно. Но по логике фразы - нет, не нити, а дней! Но ведь порвались-то не сами дни, а их связующая нить! Налицо ошибочное употребления местоимения: их вместо её. Цитата:
![]() И все-таки по отношению к оригиналу он крайне неточен. Увлекшись передачей образа, Пастернак, как всегда, совершенно забыл о передаче истинного смысла оригинальной метафоры. Вообще, возникает такое ощущение, что Пастернак создал не столько свой перевод этого двустишия, сколько свою вариацию существовавшего на тот момент классического перевода А. Кронеберга, как это до него сделал К. Р. Справедливости ради, следует упомянуть, что существует более поздний вариант перевода Пастернака, где это двустишие передано более точно - и все-таки с потерей оригинальной метафоры! |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#160 | ||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Стешка, вы меня уморили! :D (Истерика потхоньку сходит на нет. Как бы не разрыдаться теперь.) Цитата:
Говорят - Кортнева. |
||
![]() |
![]() |
#161 | |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#162 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
![]() Только не надо рыдать! Вот какие вы все нервные! Ну хобби у меня такое - всех... уморять? морить? ну, вы поняли. А теперь серьезно. Когда споришь о переводе, его надо читать. Слушать можно музыку. Песню. А перевод надо читать!! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#163 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#164 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
А нить связывает не дни. Если б она связывала их, то было бы: порвалась дни связующая нить(ужас, правда?...) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#165 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Но даже если принять фразу так, то она все равно не обретает смысла: обрывки такой нити по логике все-таки будут отдельными днями, а не обрывками дней! Это всё не говоря о том, что при таком смысле от оригинала перевод оказывается еще дальше... Цитата:
![]() Отредактировано Эрик : 27-04-2005 at 18:57. |
||
![]() |
![]() |
|