|
![]() |
#181 |
На форуме с: May 2002
Место жительства: Past point of no return
Сообщений: 28
|
кстати насчет Норы Галь...
вот...
__________________
The world owes you nothing - it was here first. |
![]() |
![]() |
![]() |
#182 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#183 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Re: Re: Рецензия на Cats-МДМ
Цитата:
Отредактировано Steshka : 10-05-2005 at 15:38. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#184 | ||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Цитата:
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#185 | |
can't help dreaming
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
|
Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#186 | ||
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Цитата:
Забелин говорит, что "в оригинале песня поётся с акцентом кокни", то есть ссылается на произношение исполнителя, а не на лексику оригинала. Сам же при переводе проводит стилизацию под шансон наполняя текст тем самым мусором, который, на мой взгляд, только портит впечатление. Если бы вопрос сводился лишь к тому, что лучше "пиво" или "пивко"? Но ведь Забелин идет гораздо дальше. Дело доходит даже до того, что Лилли Ля Роз у него "воет", то есть и петь-то не умеет. Конечно, в оригинале тоже не утверждается, что она прекрасно поет (в оригинале "she'd say"), но все же. Кстати, в более ранней версии перевода Забелина Лилли "кричала". Надеюсь, что изменение не было внесено под впечатлением от просмотра представления в МДМ. ![]() На мой взгляд, Забелин перестарался со стилизацией. В конце концов, кроме использования специфической лексики есть и другие способы... Я не понимаю, зачем намеренно ухудшать то, что можно сделать хорошо? В данном случае, зачем сознательно портить язык? |
||
![]() |
![]() |
#187 |
Сообщений: n/a
|
Эрику!!!
Да уж, относиться к переводу бережно. Гм. Если это называется бережно: Я дал тЕбе сладкой музыки пышный трон… в королевстве, где всеми и всем правят музы… музы… В королевстве??? Смех! Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"! И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет! И вообще, подучили бы сперва английский (вы ведь немецкий в школе учили), а потом бы уж и брались за перевод. СМЕХ! |
![]() |
![]() |
#188 |
Сообщений: n/a
|
Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
|
![]() |
![]() |
#189 | ||||||||
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Ну наконец-то! Я уж думал, Нора меня забыла...
![]() ![]() Если же это вдруг не так - слушайте, насекомое! Зарегистироваться-то слабо? Предпочитаете жужжать из-за угла? Несолидно, сударыня!! Что ж - готов, как всегда, дать ответ по пунктам. Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Что же касается всего остального - Цитата:
собака лает (шмель жужжит!) - ветер носит! ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#190 |
Сообщений: n/a
|
Все уже сказано:
Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета! |
![]() |
![]() |
#191 |
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Таки тявкнуть из-за угла - и в кусты? Это всё, на что вы способны, сударыня?
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#192 | |
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
Цитата:
А Вы сами вообще на что способны, а?????? Я вот щас перевожу, это очень сложно, но интересно!!!!! Королевство здесь как раз ОЧЕНЬ подходит... Но я еще всеь не читал... Эрик, где можно ознакомится?
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом! ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#193 | |
На форуме с: Feb 2005
Место жительства: Страна Чудес
Сообщений: 1,028
|
Цитата:
Абсолютно согласна!
__________________
Надо идти, надо лезть, надо скорей во всем разобраться! (c) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#194 |
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
О господи, Эрик!
Критик ваш живет в одном с вами городе. Слово администратора. Оставьте Нору в покое. Она вами уже давно не интересуется. Вы переоцениваете ее увлечение вашей персоной ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
![]() |
![]() |
![]() |
#195 | |
Хамло...
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
|
Цитата:
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом! ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
|