|
|
|
|
#76 |
|
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
|
К большому сожалению все, что когда-нибудь начинается обязательно потом заканчивается, видимо
![]() А вот по поводу того, что все в Notre-Dame, так это просто место здесь такое, концентрированное, это вот два потом ![]() |
|
|
|
|
|
#77 | |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Цитата:
Вот как бы теперь этих личностей и в нужное русло ;-)))
__________________
Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк. Ррррр! |
|
|
|
|
|
|
#78 | |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Re: Затейник озадаченно
Цитата:
А за концерт из отдельных номеров не надо - в этом все и дело. Поэтому и ставит мюзиклы у нас баронесса, которой муж, чтобы не плакала, чуть ли не театры покупает. Г-н Президент, а вот насчет текстов из JCS не соглашусь. Тексты там тоже очень важны, и именно поэтому мне не нравится ни один из руских переводов (поясняю: за дикое количество отсебятины), и довод в том плане, что Кеслер еще лучше других перевел, меня абсолютно не трогает.
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
|
#79 | |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Цитата:
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть. ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
|
#80 |
|
гусёсин
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
|
Переводить-то легко... но как петь бедным актерам ТАКОЙ текст Кима?
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик... - Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют! ------- (с) День радио |
|
|
|
|
|
#81 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь. ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
#82 | |
|
гусёсин
На форуме с: Apr 2002
Место жительства: Большой монитор, Adobe Photoshop CS, Adobe Illustrator CS
Сообщений: 1,965
|
Цитата:
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик... - Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют! ------- (с) День радио Отредактировано Bird : 03-06-2002 at 13:40. |
|
|
|
|
|
|
#83 | |
|
Агент Смит
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: вне системы
Сообщений: 801
|
Цитата:
Может переводить Нотр-Дам и удовольствие, но вот читать плодц этого удовольствия - занятие намного менее приятное. Удачных переводов НД я не встречал. (Часто встречаются удачне места, но цельных вещей, выдержанных на определенном уровне, мне не попадалось.) А Кеслер, ИМХО, те места, которые он именно переводил, а не переписывал заново, перевел весьма удачно. ![]()
__________________
Каждая женщина в своей жизни должна увидеть Доцента и пережить это испытание. (с)Fleatly |
|
|
|
|
|
|
#84 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Ага, зато те, что придумал от себя... :D А их ой как много... :D
Нет, я не говорю, что Ким сделала что-то гениальное - напротив, товарищ явно не напрягся. Актеров мне жаль, конечно - но что поделаешь, такова уж их доля, и не только у нас. Я не уверена, вступается ли "Эквити" за качество текста... Я встречала немало довольно удачных перевдов отдельных арий из Нотра - думаю, если бы стали делать "сборную солянку", вышло бы неплохо. Только беря в расчет действительно тексты, а не громкое имя. И все же, и все же... сильно сомневаюсь, что если бы все подряд вдруг взялись переводить, скажем, "Отверженных", удовольствие было бы большим... Ибо сложнее, и сильно сложнее. ![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
#85 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Я не думаю, что в принципе возможно найти перевод стороцентного качества
![]() По поводу того, что актеры, наслушилвшись оригинального Нотр-Дама, ужаснулись русскому тексту Кима... Думаю, что было не совсем так. Врядли кто-то из них владеет настолько французским, что может оценить текст. Скорее они ужаснулись от того, как некоторые пассажи звучат по-русски...
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|
#86 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Вот то-то и обидно, что в Нотре такие тексты, где можно было бы довольно легко сделать лучше. Любовь через каждое слово... Но - придется жить с тем, что есть.
![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
#87 |
|
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
|
С Добрым Утром :)
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту), что же касается актеров, до думаю они просто были рады, что наконец привалило что-то и все, радость эта скорее всего не перемежалась чувством неудобства от постановки или текстаили музыки, и уж врядли большинство из состава слушала Noter-Dame до того как их пригласили в постановку. Это конечно не в людях дело, а в том, что очень много чего интересного можно слушать и смотреть и что-нибудь можно просмотреть в итоге
![]() |
|
|
|
|
|
#88 | |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
Re: С Добрым Утром :)
Цитата:
![]()
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|
|
#89 |
|
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
|
Ale третьего дня предложила перходить на "ты" потихонечку, думаю, что к 7
странцие стесняться и правда уже нечего.Что до опыта, то он в области перев... хм-м... адапт... (я уж теперь и не знаю какое слово употребить ) ограничен и Belle и Your love will kill me. Что до других переводов, то задач таких не ставилось. |
|
|
|
|
|
#90 |
|
Снова холодильник
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в стране холодильников
Сообщений: 2,684
|
На "ты" так на "ты".
Вот видишь. А я пробовала, и не один - так поверь, это труднее, чем Нотр. Много труднее... Я же имею в виду перевод Нотра в сравнении с переводом других мюзиклов, а не перевод вообще. Стихотворный перевод - штука вообще непростая...
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы... (с)Goblin |
|
|
|
|
|||||||||||||||