Назад   Форум на Musicals.Ru > La Cour des miracles
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 04-01-2007, 04:21   #1
Proof
 
На форуме с: Jan 2007
Сообщений: 3
супер Перевод песни Face à la mer

Перевод французских песен... Помогайте!
Proof оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 04-01-2007, 04:23   #2
Proof
 
На форуме с: Jan 2007
Сообщений: 3
Re: Перевод песни Face à la mer

Каложеро та Пассі – Обличчям до моря

Не обираємо ні свого походження
Ні кольору шкіри
Як ми маримо жити у замку
Коли живемо у гетто
Народжуватися у лещатах навколо шиї як Козет для Гюго
Народжуватись у клітці, у конфлікті
І молитися Всевишньому

Син К.О.Н.Г.О.
Я маю цю ненависть біля мікрофона, мої слова багато важать
Вибиратися з «лайна»
Марити змінити життя зброєю, сльозами
Кровь’ю та риданнями

Обличчям до моря
Я мав би вирости
Бути у «багні»
Я міг би померти
Я піднімаюсь
Я чіпляюсь за свою останню мрію

Обидва з одного тіста
І обидва розчаровані

Я чіпляюсь за свою останню мрію

Це засуха на землі, де ми не припиняємо сіяти
Смуток в очах
Які не можуть плакати
Я маю багато нездійсненних мрій
Я так багато бунтував
Я випив багато базікання та із-за цього я дуже п’яний
У житті є багато спроб зробити щось
Та багато інших спроб
Ті хто не мають грошей
Або ті хто просять гроші
Є держава
Бідні люди
Є ті, які не хочуть працювати
Якщо ти у халепі, треба працювати, щоб вилізти звідти
Ти не знав це, (ти маєш)
Бажання заробити гроші,
Бути зліва правим, обличчям до моря
Далеко від галер.
Ти не знав це бажання йти торгувати картоплею
Лівих правих разом з ізгоями.

Обличчям до моря
Я мав би вирости
Бути у «багні»
Я міг би померти
Я піднімаюсь
Я чіпляюсь за свою останню мрію

Обидва з одного тіста
І обидва розчаровані

Я чіпляюсь за свою останню мрію
Обличчям до моря
Саме ти протистоїш (пручаєшся)
Бути у «багні»
Твоє ім’я у списку
Всього тебе
Гетто засуджене

Це історія цього пера яка у дьогті
Це сіра маса стосовно якої країна не зробила висновок
Підіймаємося, відправляємося знову з більшою завзятістю, мітимо в Пантеон
Я розміщую це для тих, які це мають,
Які мріють про освячення, я зголоднілий, я маю більше енергії робити щось мотивоване
Я маю це, як мої друзі мають
Хочемо торкатися зоряного неба не роблячи навіть найменших зусиль
Дуже мало добрих фей, і дуже багато Попелюшок
Кало-Пассі 2004 дія
Proof оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 04-01-2007, 04:57   #3
Proof
 
На форуме с: Jan 2007
Сообщений: 3
Re: Перевод песни Face à la mer

Кстати, Y a l’Etat=єсть государство
Les RMistes =smicards=бедние люди, тек кто получают минимальную зарплату
Les “t’as qu’à taffer”=безработние люди (те кто не хочет работать)
Face contre terre=лицом против земли=бить в плохой жизненной ситуации (в дерьме)
patate=картошка=деньги, 1 patate=1525 euro
J'ai la dalle=я голоден

Извините за шрифт, русского нету.
Proof оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 18:46.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.