Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 15-03-2007, 13:01   #226
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Ну, значит меня глюкнуло. Хотя почему нельзя вставить слог вместо очередного "дыщ"?

Честно говоря, ну не знаю, как ещё объяснить. Это то же самое, как с переводами - вы же хотите читать Шекспира, а не Маршака. А я хочу слушать Джона Кандера, а не Андрея Дарова, который всё норовит его музыку хоть на одну ноту, да изменить. Ну НЕ МЕНЯЮТ авторский замысел! В музыке - бессмысленно, это не язык.
Если бы вы делали подобный перевод для американцев, они бы это точно забраковали.
А так, для интернет-пользования - да можно делать всё, что угодно, это же для своего удовольствия.
Вы, кстати, Андрей, как-то уклонились от обсуждения тех работ Ю. Кима, которые я вам предложил. Что так?
Ксати, либретто его к Нотру я нашёл. Ничего криминального там не обнаружил. Да, не высокая поэзия, так подозреваю, что и в оригинале невысокая. А так всё сделано вполне удобоваримо, откровенных "ляпов" не увидел. Найдёте - скажите.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 13:32   #227
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Цитата:
Автор Андрей Даров

2.Выражение "and all that jazz" означает "и все такое". Я бы предложил переводить его "и вся эта чушь" (просклонять в зависимости от конкретной строки). В контексте песни и всего мюзикла будет очень уместно. Но с другой стороны, как я уже не раз говорил, "Чикаго" едва ли не единственный приличный официальный перевод. Ну, пусть еще "Кошки" будут. Насчет Мамамии уж извините, перлы типа "Ты наша Dancing Queen" меня сразили наповал (я видел только некоторые номера по ТВ, но мне хватило).
Не получается. Слово "Jazz" в оригинале-то не случайно. Как говаривал Шалтай-Болтай - это как кошелек, с двумя отделениями. Смысл-то вкладывался не то, что "все это чушь", а мол это наш "стиль жизни". так что оставленный американизм кажется мнеи допустимым и правильным.
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 13:48   #228
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор mors
Произведение уже написано, всё искусство уже создано. Задача - донести, то что есть.
Алина, это заблуждение ("всё искусство создано"), с которым я и пытаюсь здесь бороться. Ну посмотрите правде в глаза. Сколько вы знаете "идеальных" переводов песен, которые доносят все, что есть в оригинале и не привносят ничего лишнего? Если что и сумеете найти, то на мюзикл не наскребете точно. Ну так зачем переводчики врут самим себе и всем остальным, в том числе и авторам? Искусство при художественном переводе создается заново, что-то просто переносится (музыка, например), но текст создается заново. Хотя гораздо чаще создается перевод, который трудно назвать произведением искусства. Рифмованные тексты - это искусство?

2Alexander
Сусанна Цирюк переводила Belle для русской версии Нотра.
Композитор и автор русского текста - соавторы вокально-инструментального произведения???

Если автор слишком активно участвует в создании перевода, то он становится действительным соавтором переводчика, а значит несет ответственность за результат. Если вся ответственность за перевод на переводчике (нормальная ситуация), то нечего и вмешиваться. Но в любом случае, даже если перевод делается совершенно независимо от автора, элементы соавторства сохраняются, в том смысле, что, сочиняя, переводчик все равно следует замыслу автора, общается с автором через его произведение. Ответственность, однако, остается разделенной. А при составном соавторстве? Композиторы поэтов не спрашивают, когда пишут свою музыку на чужие стихи, а поэты чем хуже? Почему на одну и ту же музыку нельзя сочинить новый текст? И сочиняют. Никто ничего никому не должен, пока дело не доходит до зарабатывания денег или до унижения чести и достоинства одного из авторов. Но тут уж либо авторский договор, либо суд.

"And all that jazz"
Нулевая аксиома теории перевода:
СУЩЕСТВУЮТ НЕПЕРЕВОДИМЫЕ ВЕЩИ.
Если переводчик сталкивается с действительной непереводимостью, то коллеги ему уже ничем помочь не смогут. Остается либо сочинять, что не каждый может, либо можно просто опустить соответствующий фрагмент, но этот прием нельзя использовать слишком часто.

Данная английская (американская) фраза на русский язык не может быть переведена уже потому, что в ней есть игра слов, основанная на двойном значении слова jazz. Здесь в принципе перевести точно нельзя. Но одно из разумных решений - это оставить jazz как "джаз" и привнести тем самым в русский язык новое значение этого слова, через его употребление в новом контексте. Только требования размера здесь столь жесткие, что и сочинить то что-либо трудно.

Ну и как решили проблему профессионалы? Да просто отказались от перевода. Сохранили музыку? Но причем здесь перевод? И кто из русских понял о чем речь?

Кстати, на сайте переводчика "Чикаго" можно найти историю создания этого перевода в его собственном изложении. И, кстати, возможное решение он там тоже обсуждает.
http://karpov.hole.ru/other/chicago_posleslovie.htm
chance оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 13:55   #229
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Господа, ну читайте внимательнее
Я же несколько раз написал - мне нравится официальный перевод "Чикаго" (где американизм сохранен). То есть я вовсе не выступаю против него. Но поскольку речь зашла "вот если бы переводить", тогда я и предложил свое "если бы".

Alexander,
Я рад за то, что вы не заметили ляпов в переводе Кима (особенно самых ярких, типа нарушения гендерной самоидентификации у Фебюса). Вы счастливый человек, я так не умею: не замечать очевидные косяки. Разбирать и цитировать заново не буду - лень.

Вернусь к любимому мной и вами ДХ. Вот вам симметричные, так сказать, припевы из Someone like you и куплеты из This is the moment. Сравниваемые строчки выделены жирным. Судя по общей структуре композиции, они должны быть равной длинны, но количество слогов - разное. По-вашему, Уайлдхорн умышленно заставил прыгать свою мелодию, или просто Брикюссу не удалось выровнять строки? Надо ли меня расстрелять, если я их выровняю в переводе?

1.Every endeavor,
I have made - ever -

Is coming into play,
Is here and now - today!

и

Give me this moment -
This precious chance -

I'll gather up my past
And make some sense at last!

2. My heart would take wing,
And I'd feel so alive -

If someone like you
Found me!

и

There'd be a new way to live,
A new life to love,

If someone like you
Found me!
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 13:58   #230
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=chance]2Alexander

Цитата:
Если автор слишком активно участвует в создании перевода, то он становится действительным соавтором переводчика, а значит несет ответственность за результат. Если вся ответственность за перевод на переводчике (нормальная ситуация), то нечего и вмешиваться. Но в любом случае, даже если перевод делается совершенно независимо от автора, элементы соавторства сохраняются, в том смысле, что, сочиняя, переводчик все равно следует замыслу автора, общается с автором через его произведение. Ответственность, однако, остается разделенной. А при составном соавторстве? Композиторы поэтов не спрашивают, когда пишут свою музыку на чужие стихи, а поэты чем хуже? Почему на одну и ту же музыку нельзя сочинить новый текст? И сочиняют. Никто ничего никому не должен, пока дело не доходит до зарабатывания денег или до унижения чести и достоинства одного из авторов. Но тут уж либо авторский договор, либо суд.

Да я со всем этим не спорю. Я говорю лишь о том, что переводя песню, нельзя вольно обращаться с мелодией. С текстом - можно, потому что это перевод, потому что существуют языковые трудности, нюансы языка и пр и пр. Хотя желательно тоже быть точным. А в музыке ничего такого не существует. И "влезание" в авторский замысел, изменение хотя бы одной ноты в угоду переведённому тексту - это произвол, причём самого низкого пошиба. Это просто непрфессионально.
Вот и вся моя мысль. По-моему, достаточно ясная.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:08   #231
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Саш, кстати говоря, все японские версии обычно грешат вольным обращением с ритмом Может быть в силу каких-то языковых особенностей там не получается делать переводы на 100% эквиметричными.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:11   #232
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Alexander,
Цитата:
Я рад за то, что вы не заметили ляпов в переводе Кима (особенно самых ярких, типа нарушения гендерной самоидентификации у Фебюса). Вы счастливый человек, я так не умею: не замечать очевидные косяки.

Да я до этого места просто не дочитал, ха-ха. Лень было. Да вот ещё, Нотрдам целиком читать, я его и слушать-то не могу. Я просмотрел его, и всё. Углубляться в это творениие - никаких сил нет.
Я-то думал, там какие-то речевые "ляпы", как у господина Проханова в его текстах (что у Кима невозможно в принципе). А про "гендерную самоидентификацию" мне совсем неинтересно. Как, очевидно и вам - обсуждать произведения Кима, которые вы, как я понял, всё-таки не знаете.

Вернусь к любимому мной и вами ДХ. Вот вам симметричные, так сказать, припевы из Someone like you и куплеты из This is the moment. Сравниваемые строчки выделены жирным. Судя по общей структуре композиции, они должны быть равной длинны, но количество слогов - разное. По-вашему, Уайлдхорн умышленно заставил прыгать свою мелодию, или просто Брикюссу не удалось выровнять строки? Надо ли меня расстрелять, если я их выровняю в переводе?

!

Разумеется, расстрелять. С конфискацией.
Я не знаю, что было на уме у Уайлдхорна и почему он так сделал. Раз сделал - значит сделал. Если вы переводите песню, вы должны ориентироваться на мелодию, какая бы она не была. Кто мы, в конце концов, такие, чтобы Уайлдхорна поправлять? Если только он сам не разрешит.
"Фирменность" - это точность. За что я уважаю американцев, так за это точность.
Впрочем, чего мы спорим? Я же уже сказал - "для себя" можете переводить как угодно.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:14   #233
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор charisma
Саш, кстати говоря, все японские версии обычно грешат вольным обращением с ритмом Может быть в силу каких-то языковых особенностей там не получается делать переводы на 100% эквиметричными.

Ну тогда, я думаю, всё это хотя бы согласуется с авторами - если это официальные версии. Если таковы языковые особенности, то все ж всё понимают.
Так ведь если автор "дал добро" - какие разговоры?
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:14   #234
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

И никто из композиторов японцев до сих пор не убил за искажение святыни
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:16   #235
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
И никто из композиторов японцев до сих пор не убил за искажение святыни

А они просто с авторами консультировались. А вы - нет.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:22   #236
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Просто вы продолжаете проповедовать вездепервичность и надвсемдоминирование музыки. А я считаю, что песня это в равной (если не в большей) степени текстовое произведение. Конкретный, вещественный смысл одной музыкой донести невозможно. А если музыка - главное, пойте вокализы (см. мое сообщение открывающее тему). Круг замкнулся

ПыСы: Не переходите, пожалуйста, на аргументацию а ля "сам дурак". Во-первых, это портит ваш светлый образ, чего совершенно не хочется. Во-вторых, это как фальшь в музыке. Слиушаешь, наслаждаешься и вдруг - как кошке хвост прищемили.

Отредактировано Андрей Даров : 15-03-2007 at 14:26.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:22   #237
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
И никто из композиторов японцев до сих пор не убил за искажение святыни
Думаю, что это говорит о том, что европейская мелодика для них настолько экзотична и привлекательна уже хотя бы иностранностью, что небольшие перекосы в ритме не воспринимаются как искажения А композиторам и продюсерам дорог японский рынок)))

Цитата:
Но вокальная мелодия - это нечто незыблемое, это основа. Её лучше не трогать, тем более в мюзикле.

Кстати, я думаю, что совершенно нереальное дело менять мотивчег в классических произведениях и в старом бродвее. Там же настолько строгие, чистые линии, что сдвинь кирпичек - все нафиг повалится А у того же Уайлдхорна - крепкого поп-композитора - музыка немного другого свойства.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:30   #238
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Просто вы продолжаете проповедовать вездепервичность и надвсемдоминирование музыки. А я считаю, что песня это в равной (если не в большей) степени текстовое произведение. Конкретный, вещественный смысл одной музыкой донести невозможно. А если музыка - главное, пойте вокализы (см. мое сообщение открывающее тему). Круг замкнулся

Если бы песня была "в большей степени текстовым произведением", то Битлов бы не слушали по всему неанглоязычному миру. Или Шуберта - что, немецкий язык очень популярен?
Да, музыка доминирует. Увы или ура, но это так. Нравится вам или нет. Это объективная реальность, а не потому, что мне так нравится. Я лично поэзию не меньше люблю. Я думаю, бессмысленно спорить о языковом барьере - он есть. А музыкального - не существует.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:33   #239
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цит.: Там же настолько строгие, чистые линии, что сдвинь кирпичек - все нафиг повалится

Наверное, и тексты там более ровные и аккуратные?

Испанские и итальянские переводы (которые мне доводилось слушать) страдают тем же, что и японские. Я это выше отмечал. Тут сложно говорить об экзотичности. Да и для японцо-корейцев европейская музыка уже давно не экзотика. Просто, например, в корейском очень громоздкие и сложные, и при этом чрезвычайно строгие грамматические конструкции и размер-ритм выдержать сложно, а большая часть рифмы заменяется на совучие опять же из-за особенностей построения предложения (оно всегда на глагол заканчивается). Не знаю, как у японцев.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 15-03-2007, 14:35   #240
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=charisma]
Цитата:
Думаю, что это говорит о том, что европейская мелодика для них настолько экзотична и привлекательна уже хотя бы иностранностью, что небольшие перекосы в ритме не воспринимаются как искажения А композиторам и продюсерам дорог японский рынок)))

Видимо, да, дорог. Они это понимают.
А нам, почти европейцам, они поблажек делать не будут.
Хотя чего говорить? Я общался с артистом, который участвует в моссоветовском ДиХ. Спросил, как авторы (американцы) на всё это смотрят. Он сказал: да им глубоко плевать.
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 13:18.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.