|
![]() |
#271 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ФроллО
БрамАнт(е) ЛаСонтЕ Насколько я знаю. |
![]() |
![]() |
![]() |
#272 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Андрей, я ведь уже сдался после неопровержимой логики ваших доводов и вашей последовательности, особенно после поста о Битлах. Спорит ТАКИМ образом - выше моих скромных возможностей. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#273 | ||||||||||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Ale]
Цитата:
Вообще вопрос тут стоял немножко шире, по крайней мере для меня. Он ставился (не мной) примерно так (кстати, и не только в этот раз): Ким "схалтурил" в Нотрдаме, что полностью дискредитирует его как автора, и внимания он после этого как поэт уже не заслуживает. Я вполне допускаю, что он тут мог схалтурить (по разным причинам, субъективным и объективным). Конечно, тут он работал не так, как с М. Захаровым или над своими произведениями. Однако "халтура" мастера и халтура дилетанта, коим является, например, знатный "либреттист" С. Проханов - согласитесь, не одно и то же. Вот Проханов - это действительно "ужас, ужас, ужас": "Будем править, будем жить, будем Англию любить". У Кима вы такого не найдёте никогда. Меня просто удивили выпады в адрес Кима людей, которые в принципе не знают, кто это такой и что он написал, для которых "Нотрдам" - это как бы завершающая точка мировой культуры, вершина ея. Я такое на форуме и раньше читал. А ведь глупо оспаривать то, что Юлий Ким - выдающееся явление русской словесности, глубокий и серьёзный поэт (именно поэт!), один из создателей "авторской песни", классик и пр. и пр. И смешно его "опускать" за этот несчастный Нотрдам. Кстати, я ведь нигде не приводил этот перевод в качестве образцового. Я вообще не знаю ни одного образцового перевода мюзикла в нашей стране. Хотя можно, наверное, найти, особенно из "старых". Теперь детально. [ Цитата:
Не согласен. Это просто "неточная" рифма. Ким вообще это часто использует как приём, и в своём творчестве (вот какой-то классический пример из его песни, который никому бы не пришло в голову назвать халтурой, на языке вертелся, и как назло - забыл). Я лично люблю неточные рифмы (точные тоже люблю), главное - употреблять их дозированно. Кроме того, не забудем, что стихи и песенный текст - не всегда одно и то же. То, что при чтении кажется "корявым", при пении часто сглаживается, и на слух вполне ложится, и Ким об этом знает. " Цитата:
Да уж, тут несколько субъективно. Лично мне слух не режет, а даже нравится. Цитата:
Ну, тот же случай. Не фонтан, согласен. Но не смертельно. Цитата:
Почему? Ну она же позорила собор, если возле него плясала? Я уж смутно помню содержание, но вообще возле соборов не очень правильно, наверное, плясать Как забросила судьба Птицу райскую сюда? - здесь тоже должна была быть рифма. Та же история. "Судьба" и "сюда" - рифма вполне благозвучная для песни, по первым слогам. Абсолютно допустимо. Цитата:
Ничего не могу сказать. Почему вопиюще? Я не знаю первоисточника. но там же, по-моему, не строгое следование Гюго, вещь (судя по тому, что на сцене, осовременена)? В "Иисусе" тоже полно таких "современизмов" ввиду общей стилистики. Или я неправ? Цитата:
Ну опять же, если речь не идёт о "современном" восприятии этого произведения. [ Цитата:
Возможно. Цитата:
Тут я просто не в курсе, о чём речь. Цитата:
Соглашусь, небрежно. Я, кстати, возражал только там, где понимал, о чём речь, целиком перевод читать сил нету. И всё же - Кима подобная небрежная работа никак не может дискредитировать в целом. |
||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#274 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
ФроллО, ла СантЭ, БрамАнте.
Андрей, традиции передачи иностранных имен на русском языке уже достаточно много лет, сложилась она не на одном "Соборе..." и не вижу, с чего вы взяли, что имеете право ее поменять.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#275 |
Белоснежка из Марокко
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Да, помнится еще в школе наша англичанка все никак не могла заставить деток называть датского принца ХамлЕтом. Ну никак
![]()
__________________
*** Мню себя критиком (c) Голос *** А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка |
![]() |
![]() |
![]() |
#276 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ghera
А что я поменял в традиции? ![]() Насколько я помню, при переводе иен собственных в зависимости от их типа и особенностей может быть использована транскрипция, транслитерация или традиционное соответствие. Имя Эсмеральда под традиционное соответствие не попадает по любому (Под него попадают имена прочно и активно закрепившиеся в языке более века назад, например имена исторических персонажей, или давно русифицированные иноязычные имена). С каким еще моим комментарием по поводу имен вы не согласны? |
![]() |
![]() |
![]() |
#277 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Так чем вас, принимая во внимание сказанное вами, не устраивает традиционное ударение в имени "Эсмеральда"?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#278 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Тем, что оно не является традиционным. Это не значит, что традиционно другое ударение. Имхо в русском языке имя Эсмеральда вообще не попадает под понятие традиции. Поэтому возможны оба варианта ударения.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#279 |
Белоснежка из Марокко
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, при всем уважении, согласиться с вами не могу - имя Эсмеральда появилось не вчера, и даже не позавчера. У него совершенно устоявшееся произношение и ударение.
И, если позволите, господа и дамы, вы не находите дискуссию несколько вымученной? "Я считаю так, - а я так, потому что... " В итоге все опять свожится к неаргументированному ИМХО. МОжет стоить закрыть пока этот вопрос, до тех пор, пока не появится нечто, что будет интересно пообсуждать всем и поотстаивать свое мнение?
__________________
*** Мню себя критиком (c) Голос *** А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка |
![]() |
![]() |
![]() |
#280 |
луковая девочка
На форуме с: Oct 2002
Место жительства: Великобритания
Сообщений: 908
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Относительно "позорит собор" - мое нефилологическое ухо это сочетание режет. ИМХО - опозорить можно семью (что-то, чему ты принадлежишь), а собор можно скорее осквернить.
А вот неточные рифмы я тоже люблю - тоже дозированно, и когда потом поется.
__________________
"Она уже закончила школу, и ей разрешалось иметь собственное мнение" (с) мультик "Тигренок в чайнике" Я не разделяю Вашего мнения, но я готов отдать жизнь за Ваше право высказывать его. (c) Вольтер |
![]() |
![]() |
![]() |
#281 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Андрей, постарайтесь, наконец, понять, что ваше мнение вовсе не означает, что так и есть на самом деле. Потому что как раз имя "Эсмеральда", как и "Квазимодо", вошли в языковую традицию, причем, что очень важно, не только в рамках романа, миллионы людей произносят их с соответствующими ударениями, имена вошли в языковую систему. Вы можете думать об этом что хотите, но действительность неумолима - ваше мнение неверно. В конце концов, признайтесь хотя бы себе, что вам просто удобно так думать, что вам так удобнее переводить.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#282 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Итак, я делаю вывод, что правильно: ФроллО, БрамАнте и ла СантЕ.
Всем спасибо. ![]() Мда... выходит, что я всегда произносил "Фролло" неправильно. Так вот и узнаёшь, что всю жизнь дураком жил. |
![]() |
![]() |
![]() |
#283 | |
Белоснежка из Марокко
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
![]()
__________________
*** Мню себя критиком (c) Голос *** А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#284 |
На форуме с: Jul 2006
Сообщений: 8
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Интересно почитать все ваши рассуждения...Я живу в Венгрии, в венгерском языке ударение всегда на первый слог. Во всех словах, именах происходящих с другого языка, перенимается произношение аутентичное: QuasimOdo, EsmerAlda, FrollO, La Santé и т.д. Но зачем столько споров? У нас спокойнее относятся к такому роду проблем...если этим никого не обижаешь, произноси, как тебе легче. Хочешь уверенности: узнай у источника (Не у Hugo, конечно, но хотя бы у француза).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#285 |
Прогорклый Утрозапах
На форуме с: Aug 2004
Место жительства: Москва
Сообщений: 2,800
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот и я говорю: везде в почёте здравый смысл. Только мы всё разговариваем, да разговариваем.
![]() |
![]() |
![]() |
|