|
![]() |
#391 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Это справедливо всё-таки больше тогда, когда речь идёт о самостоятельном литературном произведении, книге. Например, перевод Б. Заходера "Алисы в стране чудес" - это неизбежное вмешательство в авторский замысел (и очень удачное, надо сказать), потому что дословно вся эта английская игра слов на русский не переводится. Но Заходер, придумав много своего по части каламбуров и пр., сохранил самое главное - дух этой замечательной книги. А либретто в мюзикле всё-таки не всегда является самостоятельным, и уж никогда - самодостаточным произведением. Это просто часть целого. Часто, думаю, либретто просто "функционально" выполняет поставленную задачу. И при этом может вовсе не быть высокопоэтичным. Достаточно, что оно будет грамотно сделано. Конечно, поэзия никогда не помешает, но всё же. Если (чтоб далеко не ходить) почитать либретто "Хоакина Мурьетты" или "Орфея и Эвридики", то оно большого впечатления не произведёт. Понятно, что это просто текст, который надо петь. Лучше дело обстоит у Кима, "Фламандскую легенду" читать интереснее, там яркие образы, да и сделано мастерски. Отличные стихи. Но всё-таки принцип тот же. Это я всё к тому, что называть либретто "призведением" - не совсем верно. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#392 | ||||||
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Оговорку исправил. ![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#393 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вообще - ну это ведь не обязательно: музыку менять? Сценическая редакция - это, как я понимаю, когда театр Моссовета берёт мюзикл "Джекил и Хайд", и делает с ним что хочет, никого не спрашивая. Или с "Иисусом" - Булгакова туда вставляет и т.п. А вообще о какой сценической редакции может идти речь в "Кэтс", например? Копирка, только на русском языке. И правильно, потому что лучше не придумаем, да и зачем? Вообще, насколько я помню, старые переводы классических мюзиклов, ну то, что я слышал, сделаны были весьма грамотно. "Оливер", "Моя леди", "Человек из Ламанчи". Там музыку переводчики не меняли и "не подгоняли" под русские слова. Музыка была широко известная, ну как её менять? Просто другая школа была. "Человека из Ламанчи", например, перводил Ю. Айхенвальд, а это вообще серьёзный переводчик. Это всё-таки не Я., простите, Кеслер. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#394 |
невероятный
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я, собственно, и не предлагаю при переводе из Уайлдхорна делать Уэббера. Просто, когда переводчик заходит в тупик, композитор может ему существенно помочь.
Если говорить об ИХС в переводе Кеслера, то постановку я не видел, а знаком только с аудио записью. Текст там сокращен, что пошло ему на пользу. Кеслер, возможно, слишком вольно с оригиналом обращается, но запись мне нравится - текст яркий, а музыка не потеряла своей силы. Но любую идею можно до абсурда довести. Вероятно, "Странная история..." в Моссовете - это как раз тот случай. |
![]() |
![]() |
![]() |
#395 | ||
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Eсли сравнивать с Нотром, где давлеет куплетная форма, безусловно. Но я вам скажу - ничего сложного в ITTF нет с точки зрения структуры ![]() Цитата:
"Намии" - это совершенно обычная синкопа. Я так и пела эту фразу в наших концертах, помнится мне ![]() ![]()
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#396 | ||
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
Не настолько, уверяю вас. Во всяком случае, в данном языке оригинала и языке перевода ![]() А вот это надо разъяснить: Цитата:
А главное, с чего вы взяли, что один слог тут короткий, второй длинный?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#397 | |||
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=chance]
Цитата:
А если композитор далеко? Что ж, звонить ему, спрашивать, можно ли поменять немножко музыку, а то у нас не переводится? Цитата:
Кому - произведению или тексту? Цитата:
Ой. Ну что ж Вы такое говорите. "Яркий текст"? Я его сейчас специально почитал. Финальный номер - ну, тут мои худшие опасения сразу и оправдались. "Сверхзвезда, сверхзвезда" они поют. Какая сверхзвезда? Откуда? Почему? Это слово, может, и не нарушает правил русского языка, и вполне себе может иметь место... где-нибудь. Но только не здесь! Потому что, насколько я знаю, в нашем обиходе, в речи другой эквивалент этого понятия используется: "суперзвезда". Это хотя бы по русски, как ни странно, тем более после этой оперы. А "сверхзвезда" - это дурно звучит. Вы вообще слышали, чтоб такое слово хоть где-нибудь употреблялось? Нормальный русский человек в бытовой речи никогда не скажет "сверхзвезда". Он скажет "суперзвезда", и всё. Потом. В оригинале всё понятно. В припеве хор поёт: Иисус Христос суперзвезда. У Кеслера просто: сверхзвезда! И всё тут. Вот пел Иуда про Иисуса, а потом вдруг про какую-то сверхзвезду в припеве начал. "Сверхзвезда, сверхзвезда, если ты есть, то явись сюда". Это про кого? К кому обращаются-то? Это хорошо, если знаешь. А кто первый раз слушает в жизни? Совершенно одно из другого не вытекает. Фраза "Иисус Христос суперзвезда" - это и ирония (в т.ч. и по поводу массовой культуры), и язык массмедиа, и игра с определённой символикой, и протест поколения хиппи и пр. и пр. В эту фразу вложен смысл, и глубокий, за ней что-то стоит. А "сверхзвезда, сверхзвезда" - это бред, за этим ничего нет. Небрежный и неумелый перевод. Я уж не говорю о том, что Кеслер КРАЙНЕ небрежно отнёсся ко всем остальным номерам. Музыка "ломается" как угодно, ноты "проглатываются" - а это не какой-нибудь Джекил и Хайд, это произведение знаковое. И вообще-то так нельзя, а уж с великими операми - и подавно. О поэтических достоинствах, рифмах, образах и пр. вообще не буду говорить. Нормальный кружок юных любителей поэзии при дворце пионеров. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#398 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я хочу поддержать аспект темы, отмеченный Светланой. Зря его замять решили. Речь о клонированных постановках. Т.е. когда копирование оригинальной хореографии и сценического решения является одним из условий лицензии. В данном случае переводчик повязан, причем крепко тем самым "а вот тут мы машем ножкой". Особенно, если это действительно привязано к тексту. И тут уж придется жертвовать размером, ради смысла.
Вот например самый примитив, в самом начале сцены "Ганнибал" в ПО, Карлотта держит отрубленную голову и вопит: This trоооооооооphy! Слово "трофей" в данном случае мы обязаны сохранить и получится: Вот трофееееееееей! Смещение акцента неизбежно, и пусть композитор хоть повесится. Цит.: это не какой-нибудь Джекил и Хайд Александр, а вот не надо так неуважительно ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#399 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Не будьте фанатом в принципе - всё, что могу вам посоветовать. Чтоб нечего было будить. Кстати, можно поменять падеж и спеть "с трофеем". Я, правда, не помню, что там до этого, но думаю, можно подвести как-то, если уж необходимо. И слово сохранится, и музыка. А вообще, тут слово "трофей" можно и заменить, думаю, правообладатели не сильно напрягутся. Главное, чтобы общий смысл сцены не менялся. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#400 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
"С трофеем" это вариант.
А вот задачка похитрее. В финале "Музыки ночи" поется "help me make the music of the (пауза) niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiight!" Не знаю ни одного перевода (в том числе и на другие языки), где был бы сохранен этот оторванный от основной фразы протяжный слог/нота. Хотя нет, у немцев было слово порванное "дункель (пауза) хайт". В остальный случаях либо убирают паузу, либо еще делают в конце две протяжные ноты ("в ноооооооооочииииииииии", например). И никого еще композитор не убил за искажение главной фразы главной арии главного персонажа ![]() Отредактировано Андрей Даров : 05-04-2007 at 14:25. |
![]() |
![]() |
![]() |
#401 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, из этой "ночи" (которую в разноязычных переводах частенько заменяют на "темноту") вытекает еще одна интересная тема. Тема ключевых слов оригинального текста, которые хоть убейся, а надо сохранить в переводе. Далеко за примером не пойду, возьму свой любимый "Фасад" из ДХ. Меня очень огорчает, что на разных языках это слово исчезает из текста. У чехов stit (собственно, щит, если я правильно помню; у венгров alarc - маска, опять же если правильно помню. Не знаю, что значит испанское disfraz, но думаю, тоже не "фасад". У немцев fassad появляется только в последней строчке и в репризах. При том, что общий смысл сохранен, впечатление от текстов гораздо более тусклое. Заменой одного слова можно текст убить совершенно. И если вот лично мне придется ради сохранения такого ключевого слова изменить что-то в нотах, я это сделаю без тени сожаления.
Как показывает приведенный выше пример с "ночью", композитор может и не возразить. |
![]() |
![]() |
![]() |
#402 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Просто композитор - вежливый человек. Не думаю, что он в восторге от всего этого. Лично мне, привыкшему к оригинальному и "каноническому" звучанию, это слух бы резало. Поэтому я не сторонник слушать версии, не говоря уж о том, что они, как правило, хуже и в остальном звучат. Где-то я слышал перевод "Музыки ночи" как "песни тьмы". Может, не очень точно, но по смыслу в принципе - вполне подходит. Не высший класс, но - можно. И как раз можно спеть всё, о чём вы говорите. Поскольку "музыка ночи" всё равно не может заменить "music of the night" - ударения по разному стоят. Значит, надо выкручиваться, если уж непременно хочется петь по русски. Хотя случай трудный, конечно. Это как раз как с Бармаглотом, которого нет ведь в оригинале у Кэррола, там "Джабервокки". Но сделано удачно, дух и смысл стихотворения сохранены. Вот к этому и надо стремиться, а не к буквальному воспроизведению в ущерб художественности - я о тексте. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#403 | |
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Это всё хорошо, пока вы делаете перевод для себя. Никаких проблем. Как только столкнётесь с профессиональным заказом - проблемы начнутся. Я подозреваю, что вам в этом произведении слова нравятся больше, чем музыка, раз вы ради них на многое готовы. Всё-таки не могу не удивиться. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#404 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Так я сразу сказал, что для меня текст первичен, в любом произведении.
А заказчики зачастую требуют именно чуть ли не буквального перевода. Я сам не сторонник буквальщины, но ключевые слова, слова задающие тему надо сохранять. Насчет "песни тьмы". "Тьма" - это хорошо, а вот с "песнями" полный пролет. Во-первых, оперный вокал "песнями" не называют, а во-вторых Призрак все-таки сочинял и демонстрировал Кристин именно музыку, а не песни. |
![]() |
![]() |
![]() |
#405 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, лично мне Змеегрыч (в другом, не помню чьем, переводе) нравится гораздо больше, чем Бармаглот. Звучит интереснее.
А вот когда вполне традиционного Шалтая-Болтая в одном из переводов "Алисы" сделали Желтком-Белтком меня чуть от смеха не порвало. Хотя к яичной теме, которая там фигурирует, этот вариант ближе. |
![]() |
![]() |
|