|
![]() |
#466 |
Белоснежка из Марокко
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Госсекретарь, он и есть Госсекретарь - так уж получилось. Но вот появилась новая задачка
![]() ![]()
__________________
*** Мню себя критиком (c) Голос *** А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка Отредактировано Дипломатка : 08-04-2007 at 01:49. |
![]() |
![]() |
![]() |
#467 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
У нас тоже было - в связи с тогдашней политикой. Как назвать жительницу Ирака одним словом?
![]()
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#468 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
"Прими меня" на "Ты принимаешь" заменено исключительно ради размера. Еще я доспускаю такой вариант с растягиванием на две строки: "Ты меня примешь // Таким, какой я есть", но тут появляется лишний слог + сложно перестроить эту фразу в женский род, чтобы Джекилл и Эмма пели одинаково.
Насчет Петра, арамейское имя Kepha, в греческом написании — Сеphas, переведенно на греческий как Petros. Значение одно. Это мне известно без словарей ![]() В голову бы не пришло, что г-жа Президент (так и надо оставлять, имхо) по-русски может означать жену президента. |
![]() |
![]() |
![]() |
#469 | ||
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#470 | |||
Sweet Secretariat!
На форуме с: Jan 2002
Место жительства: The Pie Hole
Сообщений: 3,204
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
__________________
Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#471 | |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Хорошо, тут не дословно. Но все остальное, уж извините. Я подозреваю, что меня, наверное, попытались бы убедить, что dangerous game - это вовсе не "опасная игра" и bring on the men - совсем не "подать мужчин", если бы эта тема получила свое развитие ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#472 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А еще хотел заметить по поводу дубляжных переводов. Только если это действительно дубляж, а не озвучка поверх оригинального текста, когда слышно и то, и другое. В случае с дубляжом текст еще стараются подгонять под оригинальную артикуляцию, мимику, интонации актеров, чтобы он не был отдельным от картинки. Из-за этого иногда приходится воспроизводить фразы с буквальной точностью, а иногда наоборот менять или опускать (или добавлять) целые куски текста.
Цит.: Вам не приходило в голову, что это жертвы вот такого формалистического перевода? Их слишком много, чтобы говорить о каком-то формализме, инородности и прочем. На мой взгляд все эти англо-калькированные конструкции уже достаточно давно и прочно вошли в разговорную русскую речь, и коситься на них - дело бессмысленное и неблагодарное. |
![]() |
![]() |
![]() |
#473 |
На форуме с: Jul 2006
Сообщений: 1,174
|
Уважаемые переводчики! Любопытно, а как бы вы переводили номера, содержащие двуязычную игру слов? Такие, как, например, шведско-английская "Tänk Att Män Som Han Kan Finnas" из "Кристины из Дювемолы"
|
![]() |
![]() |
![]() |
#474 |
Привидение Дома Ашеров
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Увы - и ах - это не "Джекилл и Хайд", так что чувствую, что этот вопрос топикстартер проигнорирует.
![]()
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре? - 250! - Ого! - Только фигня какая-то получается.. Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ![]() ![]() И если что, то я тута |
![]() |
![]() |
![]() |
#475 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.А топикстартер обязан отвечать на все вопросы?
2.Я не знаю шведского. 3.Но в общем (по моим представлениям) надо переводить все с "основного" языка произведения, а вставки на "дополнительном" языке оставлять без перевода и давать комментарий в сноске. Если же требуется сохранить именно двуязычную игру слов, то это проблема должна решаться в каждом конкретном случае отдально. По данному конкретному примеру не могу ничего сказать, т.к. а) мюзикл не видел/не слышал и б) см. пункт 2. |
![]() |
![]() |
![]() |
#476 | |
Привидение Дома Ашеров
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Если топикстартер заявил себя как компетентный переводчик, а вопрос обращен к "Господа переводчики"... дайте подумать... ![]() Оки, мое мнение - попробовать найти похожую игру слов на русском и ином славянском (ну хоть бы на украинском) языке. Или же сыграть на русском и подобранной по смыслу английской фразе. ![]()
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре? - 250! - Ого! - Только фигня какая-то получается.. Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ![]() ![]() И если что, то я тута |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#477 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Хотел я написать про русский + украинский, но что-то интуитивное меня остановило. Может и прокатит, а может и цирк получится.
А топикстартер заявлял себя компетентным переводчиком? ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#478 |
Привидение Дома Ашеров
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну почему цирк. Не обязательно доходить до :
А я піду в садочок, наїмся черв'ячків, Вони такі чудові і різнокольорові Я покладу їх в ротик і тихо - ням-ням-ням а просто и главное - уместно - использовать украинские слова. ![]()
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре? - 250! - Ого! - Только фигня какая-то получается.. Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ![]() ![]() И если что, то я тута |
![]() |
![]() |
![]() |
#479 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
В общем, как я и сказал выше, надо по конкретной ситуации смотреть.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#480 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати говоря. Кто-нибудь мог бы высказать свои мысли насчет перевода той сцены из Первоцвета, где Шовлен учит Перси правильно произносить свое имя. Лично у меня, признаюсь, нет идей, как сохранить юмор этой сцены, который держится исключительно на игре звуковыми комбинациями.
|
![]() |
![]() |
|