Назад   Форум на Musicals.Ru > The Sound of Musicals
Зарегистрироваться ЧАВО Список пользователей Пометить разделы как прочитанные

Ответ
 
Панель управления обсуждением
Старые 12-05-2007, 06:34   #496
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Ну, убита сквозная рифмовка, вставка в середине - совсем левый текст. "Стану ли снова счастливой?" - а что, Люси когда-то была счастлива?
И еще, текст получился слишком персонально адресованный. Хотя многим по тексту кажется, что Люси поет это Джекиллу-Хайду, на самом деле ни в одной сценической версии этого не было. Люси это поет своим подружкам, отчасти в зал. Так что он болжен быть несколько отвлеченным, и обращения в нем надо по возможности сократить. Имхо.

ПыСы:
Прощаю
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2007, 11:33   #497
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Спасибо за мнение, очень бы хотелось, чтобы тема развивалась в таком ключе...Интересно, мне во всякос случае...

Возражу...
Личное обращение-есть в оригенальном тексте (...Not even you...)

А насчёт вставки (ну, да-да, красивого пафоса ради )...Хотя, все люди бывают счастливыми, бывают...хоть минуту...почему-то вспомнился рассказ Тэффи "Счастливая"...

ЗЫ Ну, естественно, все авторы, всегда оправдываются


И вот ещё...да..одно оправдание...
Насчёт сценической версии... Она может быть любой, взависимости от видения режиссёра, может она это петь подружкам, может Д-Х...А может на едине с собой , смотря на чью-то фотографию...Можно её, вообще, молитвой сделать, как угодно...
Поэтому ограничеваться теми версиями, которые есть, не знаю...нет в тексте ограничений, что она поёт это кому то, или себе...

А что такое сквозная рифмовка? Просветите

Отредактировано Rockselle : 12-05-2007 at 11:48.
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 12-05-2007, 12:16   #498
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Там в куплетах все зарифмовано на I am и только два других рифмующихся слова sham и damn. У вас рифма иначе выстроена.
Поставить конечно можно по всякому, но вообще-то есть либретто, а не только песенный текст. И постановщик свободен, но в рамках сюжета. Люси поет эту песню либо перед своим номером в кабаре (в бродвееобразных постановках), либо после In his eyes (в некоторых европейских версиях, когда неожиданно ее обрывает Хайд фразой I know who you are, Люси даже сначала мерещится Джекилл). Других вариантов авторы нам не предложили. А поступать как в Моссовете, трактуя песни как вздумается - это дурной тон и неуважение к авторам имхо.

Кстати, на фразе Not even you на Бродвее Люси тыкала пальчиком в зал, но вообще you, look, tell и прочее адресовано девицам.

Отредактировано Андрей Даров : 12-05-2007 at 12:18.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 20:02   #499
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

всмысле "трактуются как угодно"....а с чего вы взяли, что европейцы, растрактовали правильно...есть сценарий, есть песни, есть отношения...из них можно уже рулить мизансцены, "пальчики в зал" или в зеркало, композиторы и авторы, это не прописывают-это как раз таки режессура...

Вот к примеру Dangerous game...вот мне кажется, судя по тексту, что Люси с собою борется, а не одназначно боиться, или врёт Хайду, хотя видела, по-моему бродвейскую версию , такое ощущение складывается, что она как раз таки врёт, боясь...Я считаю иначе...режиссёр иначе...а кто-то третий будет ставить, вообще решит, по-другому.....

Моё мнение...
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 20:07   #500
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Как бы вам это помягче объяснить... Еще есть сюжет.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 20:21   #501
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

ммммммммм....не поняла...
есть...в Гамлете тоже есть, но как это связано...не понимаю

просто я не понимаю, как можно рассуждать о тексте, ссылаясь, на постановки...вы ссылайтесь на текст...авторы его не режессировали
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 20:26   #502
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Так у вас в результате перевода песня из сюжета выпала.
Или вы искренне полагаете, что есть песни, а то, что их связывает - режиссер сам выдумывает?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 20:41   #503
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

я просто не понимаю, что вы подразумеваете под словом сюжет...
У ДХ есть сценарий (сюжет-если хотите), т.е. определённая пьеса...где люди разговаривают, поют и проч. (пре(и)метивно говоря)...Где происходят определённые события и т.д.
Я не оправдываю свой текст...(я в этом не профи, взятки с меня гладки, и вообще это для себя ), но просто не понимаю, как можно рассуждать о тексте (повторюсь), ссылаясь на постановки...надо ссылаться на авторский текст, в данном случае Брикусс, т.к. у Стивенсона Люси нет (ни мне профессионалов учить).
Мне кажется, как делитанту, что можно не дословно переводить текст, а так, чтобы он сохранял мысль, настроение, там действие...я не знаю...чувства, как лично мне кажется...
Я не знаю тонкостей...мне это просто интресно...

Спасибо за мнение
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 20:47   #504
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Я что-то не поняла, что вы хотите сказать. Можно четко, конкретно и по пунктам?

Вот именно - у вас песня выпала из того, что вы называете сценарием.
И для переводчика помимо священного слова "текст" должно не менее священным быть и слово "контекст".
То есть, собственно, что у вас получилось. Песня, иллюстрировавшая конкретный сюжетный ход, стала обычным среднеромантическим текстиком а-ля евровидение.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 21:02   #505
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Я вот чего хочу сказать...верней не понимаю...

Есть герой, да...Люси... о ней, как мне кажется, нужно судить, исходя не из того, как её кто сыграл или решил в какой-то (пусть даже удачной постановки) актёр и режиссёр, а то, как она прописана у Брикусс, т.е. , как вы может узнать, "тыкать пальчиком" в зал она должна или в зеркало, или на подружку, или на Хайда...кстати , а почему бы и не на Хайда, ммм...в сценарии написано (вот здесь, на этой строчке указывает в зал), а может она с кем в кабаре взглядом просто встретилась, или сама себе это сказала(смотрясь в зеркало), или глядя на чью-то фотографию что уже героиню по-новому раскрывает...это режессура всё...режессура...Вот сейчас..."от балды".....я вот буду играть Люси, например, и я себе, как актриса, придумаю, что у неё была когда-то любовь, он её предал и она хранит фото, а другая актриса, придумает, что у неё есть подруга, и вообще всё что угодно..или в зал указывать, можно и в зал, это подчеркнёт одиночество ( у меня в тексте, кстати нет конкретики, можно все обращения в зал ), или на Джекила, ну, вот есть человек, он меня зацепил,и я ему это захотела сказать....всё, что угодно...

Со строчками...Стану ли снова счастливой...да...возможно, что Брикусс задумывала, что Люси несчастасный человек...возможно...Но мне кажется, что просто в тот момент жизни, когда мы её видим на сцене, она несчастна, а когда то была....это догадки, согласна и не точность...

А в остальном, мне кажется нет отклонений (опять я оправдываюсь...блин)
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 21:11   #506
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Ну елки-палки. Просила же: четко и по пунктам.

Цитата:
ак вы может узнать, "тыкать пальчиком" в зал она должна или в зеркало, или на подружку, или на Хайда

Очень просто: в сценарии будет написано, где происходит действие и кто при этом есть на сцене.

Цитата:
я вот буду играть Люси, например, и я себе, как актриса, придумаю, что у неё была когда-то любовь, он её предал и она хранит фото, а другая актриса, придумает, что у неё есть подруга, и вообще всё что угодно

Вам режиссер не даст.

Кстати, Брикэсс - это мужчина.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 21:14   #507
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

ну, всё последнее (не зарекаясь) оправдание....

вот сформулировала ещё точней...
Мне проще, когда говорят, "вот в этой строчке, вот в той песне, ясно, что Люси одинокая и несчастная, и не было ничего и никогда у неё хорошего
..."аааа" скажу я...ясно!...а , когда ссылаются на постановки....ну...не знаю....для меня это не показатель...и вообще, как можно переводить ссылаясь на постановки...как-то странно переводчиков учат...

текст на уровне Евровидения....в чём это выражается...в отступление от точного текста...его сложно зарифмовать и красиво оформить...не знаю...можно, как мне кажется близко по смыслу заменить....ну...я не знаю....видела кучу подобных веще в переводах...
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 21:17   #508
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

АААА!!! Брикас - мужчина!!! ААА!!! вот это откровение! Вот это хорошее замечание
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 21:17   #509
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
текст на уровне Евровидения....в чём это выражается...в отступление от точного текста...его сложно зарифмовать и красиво оформить...не знаю...можно, как мне кажется близко по смыслу заменить....ну...я не знаю....видела кучу подобных веще в переводах...

В том, что текст полностью состоит из романтических штампов и не отражает ни индивидуальности героини, ни эпохи.
А кстати еще. Перечитайте свежим взглядом свой пост - тот, что я цитирую. Ничего в глаза не бросается?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием
Старые 13-05-2007, 21:27   #510
Rockselle
Registered User
 
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

а......перечитала....нет...не бросается...

романтические штампы....- да...есть согласна

просто...если вы вступаете в спор...я не на понт беру, честно...вы должны знать хорошо материал...скажите, где это в сценарии написано...про пальчик...или про Хайда...не в постанвке, а в ОРИГЕНАЛЬНОМ (сорри за ошибки) сценарии....и что-там про эту песню написано...конкретного, о чём, уважаемый Даров, хотя бы говорил...это всё ссылания на постановки, а не на анализ писменного материала, что, тоже, простите только лишь догадки...я могу ошибаться...ещё раз, извините
если я не права...
Я переводила исходя из своего восприятия Люси, и своих "технических писменных способностей"...если получились штампы...хм...значит я "застоялась"

Отредактировано Rockselle : 13-05-2007 at 21:44.
Rockselle оффлайн   Ответить с цитированием
Ответ


Сейчас это обсуждение просматривают: 1 (0 members and 1 guests)
 
Панель управления обсуждением

Что можно и нельзя
Вы нет можете создавать новые обсуждения
Вы нет можете отвечать в обсуждения
Вы нет можете присоединять файлы
Вы нет можете редактировать свои сообщения

vB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] коды Выкл.
HTML код Выкл.
Переход


Время GMT +4. Сейчас 13:18.



Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru
 
MBN
 
MBN
Баннерная сеть портала Musicals.ru представляет собой уникальный некоммерческий проект, призванный объединить русскоязычные сайты, посвященные музыкальному театру, и помочь им расширить свою аудиторию.