|
![]() |
#496 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, убита сквозная рифмовка, вставка в середине - совсем левый текст. "Стану ли снова счастливой?" - а что, Люси когда-то была счастлива?
И еще, текст получился слишком персонально адресованный. Хотя многим по тексту кажется, что Люси поет это Джекиллу-Хайду, на самом деле ни в одной сценической версии этого не было. Люси это поет своим подружкам, отчасти в зал. Так что он болжен быть несколько отвлеченным, и обращения в нем надо по возможности сократить. Имхо. ПыСы: Прощаю ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#497 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Спасибо за мнение, очень бы хотелось, чтобы тема развивалась в таком ключе...Интересно, мне во всякос случае...
Возражу... Личное обращение-есть в оригенальном тексте (...Not even you...) А насчёт вставки (ну, да-да, красивого пафоса ради ![]() ЗЫ Ну, естественно, все авторы, всегда оправдываются ![]() И вот ещё...да..одно оправдание... Насчёт сценической версии... Она может быть любой, взависимости от видения режиссёра, может она это петь подружкам, может Д-Х...А может на едине с собой , смотря на чью-то фотографию...Можно её, вообще, молитвой сделать, как угодно... Поэтому ограничеваться теми версиями, которые есть, не знаю...нет в тексте ограничений, что она поёт это кому то, или себе... А что такое сквозная рифмовка? Просветите ![]() Отредактировано Rockselle : 12-05-2007 at 11:48. |
![]() |
![]() |
![]() |
#498 |
воинствующий субъективист
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Там в куплетах все зарифмовано на I am и только два других рифмующихся слова sham и damn. У вас рифма иначе выстроена.
Поставить конечно можно по всякому, но вообще-то есть либретто, а не только песенный текст. И постановщик свободен, но в рамках сюжета. Люси поет эту песню либо перед своим номером в кабаре (в бродвееобразных постановках), либо после In his eyes (в некоторых европейских версиях, когда неожиданно ее обрывает Хайд фразой I know who you are, Люси даже сначала мерещится Джекилл). Других вариантов авторы нам не предложили. А поступать как в Моссовете, трактуя песни как вздумается - это дурной тон и неуважение к авторам имхо. Кстати, на фразе Not even you на Бродвее Люси тыкала пальчиком в зал, но вообще you, look, tell и прочее адресовано девицам. Отредактировано Андрей Даров : 12-05-2007 at 12:18. |
![]() |
![]() |
![]() |
#499 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
всмысле "трактуются как угодно"....а с чего вы взяли, что европейцы, растрактовали правильно...есть сценарий, есть песни, есть отношения...из них можно уже рулить мизансцены, "пальчики в зал" или в зеркало, композиторы и авторы, это не прописывают-это как раз таки режессура...
Вот к примеру Dangerous game...вот мне кажется, судя по тексту, что Люси с собою борется, а не одназначно боиться, или врёт Хайду, хотя видела, по-моему бродвейскую версию , такое ощущение складывается, что она как раз таки врёт, боясь...Я считаю иначе...режиссёр иначе...а кто-то третий будет ставить, вообще решит, по-другому..... Моё мнение... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#500 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Как бы вам это помягче объяснить... Еще есть сюжет.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#501 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ммммммммм....не поняла...
есть...в Гамлете тоже есть, но как это связано...не понимаю просто я не понимаю, как можно рассуждать о тексте, ссылаясь, на постановки...вы ссылайтесь на текст...авторы его не режессировали |
![]() |
![]() |
![]() |
#502 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Так у вас в результате перевода песня из сюжета выпала.
Или вы искренне полагаете, что есть песни, а то, что их связывает - режиссер сам выдумывает?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#503 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
я просто не понимаю, что вы подразумеваете под словом сюжет...
У ДХ есть сценарий (сюжет-если хотите), т.е. определённая пьеса...где люди разговаривают, поют и проч. (пре(и)метивно говоря)...Где происходят определённые события и т.д. Я не оправдываю свой текст...(я в этом не профи, взятки с меня гладки, и вообще это для себя ![]() Мне кажется, как делитанту, что можно не дословно переводить текст, а так, чтобы он сохранял мысль, настроение, там действие...я не знаю...чувства, как лично мне кажется... Я не знаю тонкостей...мне это просто интресно... Спасибо за мнение ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#504 |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Я что-то не поняла, что вы хотите сказать. Можно четко, конкретно и по пунктам?
Вот именно - у вас песня выпала из того, что вы называете сценарием. И для переводчика помимо священного слова "текст" должно не менее священным быть и слово "контекст". То есть, собственно, что у вас получилось. Песня, иллюстрировавшая конкретный сюжетный ход, стала обычным среднеромантическим текстиком а-ля евровидение.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#505 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я вот чего хочу сказать...верней не понимаю...
Есть герой, да...Люси... о ней, как мне кажется, нужно судить, исходя не из того, как её кто сыграл или решил в какой-то (пусть даже удачной постановки) актёр и режиссёр, а то, как она прописана у Брикусс, т.е. , как вы может узнать, "тыкать пальчиком" в зал она должна или в зеркало, или на подружку, или на Хайда...кстати , а почему бы и не на Хайда, ммм...в сценарии написано (вот здесь, на этой строчке указывает в зал), а может она с кем в кабаре взглядом просто встретилась, или сама себе это сказала(смотрясь в зеркало), или глядя на чью-то фотографию что уже героиню по-новому раскрывает...это режессура всё...режессура...Вот сейчас..."от балды".....я вот буду играть Люси, например, и я себе, как актриса, придумаю, что у неё была когда-то любовь, он её предал и она хранит фото, а другая актриса, придумает, что у неё есть подруга, и вообще всё что угодно..или в зал указывать, можно и в зал, это подчеркнёт одиночество ( у меня в тексте, кстати нет конкретики, можно все обращения в зал ), или на Джекила, ну, вот есть человек, он меня зацепил,и я ему это захотела сказать....всё, что угодно... Со строчками...Стану ли снова счастливой...да...возможно, что Брикусс задумывала, что Люси несчастасный человек...возможно...Но мне кажется, что просто в тот момент жизни, когда мы её видим на сцене, она несчастна, а когда то была....это догадки, согласна и не точность... А в остальном, мне кажется нет отклонений (опять я оправдываюсь...блин) |
![]() |
![]() |
![]() |
#506 | ||
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Ну елки-палки. Просила же: четко и по пунктам.
Цитата:
Очень просто: в сценарии будет написано, где происходит действие и кто при этом есть на сцене. Цитата:
![]() ![]() ![]() Кстати, Брикэсс - это мужчина.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#507 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
ну, всё последнее (не зарекаясь) оправдание....
вот сформулировала ещё точней... Мне проще, когда говорят, "вот в этой строчке, вот в той песне, ясно, что Люси одинокая и несчастная, и не было ничего и никогда у неё хорошего ..."аааа" скажу я...ясно!...а , когда ссылаются на постановки....ну...не знаю....для меня это не показатель...и вообще, как можно переводить ссылаясь на постановки...как-то странно переводчиков учат... текст на уровне Евровидения....в чём это выражается...в отступление от точного текста...его сложно зарифмовать и красиво оформить...не знаю...можно, как мне кажется близко по смыслу заменить....ну...я не знаю....видела кучу подобных веще в переводах... |
![]() |
![]() |
![]() |
#508 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
АААА!!! Брикас - мужчина!!! ААА!!! вот это откровение! Вот это хорошее замечание
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#509 | |
учОный мЫшЪ
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
|
Цитата:
В том, что текст полностью состоит из романтических штампов и не отражает ни индивидуальности героини, ни эпохи. А кстати еще. Перечитайте свежим взглядом свой пост - тот, что я цитирую. Ничего в глаза не бросается?
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#510 |
Registered User
На форуме с: Apr 2006
Сообщений: 36
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
а......перечитала....нет...не бросается...
романтические штампы....- да...есть согласна просто...если вы вступаете в спор...я не на понт беру, честно...вы должны знать хорошо материал...скажите, где это в сценарии написано...про пальчик...или про Хайда...не в постанвке, а в ОРИГЕНАЛЬНОМ (сорри за ошибки) сценарии....и что-там про эту песню написано...конкретного, о чём, уважаемый Даров, хотя бы говорил...это всё ссылания на постановки, а не на анализ писменного материала, что, тоже, простите только лишь догадки...я могу ошибаться...ещё раз, извините если я не права... Я переводила исходя из своего восприятия Люси, и своих "технических писменных способностей"...если получились штампы...хм...значит я "застоялась" Отредактировано Rockselle : 13-05-2007 at 21:44. |
![]() |
![]() |
|