|
|
|
|
#16 |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
А я и не буду цитировать, потому что очень не хочется копать ся во многотомных архивах
![]() |
|
|
|
|
|
#17 |
|
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
...и ИМХО это к лучшему
![]()
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
ой
Ой, а можно хотябы выжимки из этой исторической переписки?
)) |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Не выжмешь все сразу - устанет рука.
Я посмотрел, к примеру, наш с Айкой (потому что почти никто так и не вмешался) треп по поводу переводов либретто в мейлинг листе вебринга (ныне почившем в бозе) можно спокойно делать отдельным сайтом. Так что отжимать не хочется
![]() |
|
|
|
|
|
#20 |
|
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Нет, ну насчёт отельного сайта -- это ты загнул...
Ты не поверишь, Олежка, но оказалось. что я -то наш архив стёрла
![]()
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
|
|
|
|
|
|
#21 |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Абыдно, люди! Не все же в курсе этой переписки - вроде меня, к примеру. А ведь интересно же. Вы уж в общих чертах изложите, плиз.
![]() А по сабжу - ИМХО, так: музыка чуть-чуть важнее (потому что плохую мелодию даже очень хороший текст не спасет), а текст просто не должен раздражать, вот и все, что от него требуется. Конечно, лучше всего, когда и текст, и музыка одинаково хороши, но это, сами понимаете... ![]() Во, подходящая (слегка) цитата (сорри, что на англ., просто так я ее и увидела в журнале): "Anything that is too stupid to be spoken is sung". Вольтер. :D Прямо в точку - насчет некоторых мюзикловых текстов... ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
#22 |
|
Серый волк
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: английская глубинка
Сообщений: 4,378
|
Я три раза кардинально менял текст ответа, но так и не придумал, что написать.
:D
|
|
|
|
|
|
#23 |
|
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
|
Олежка, а будь другом, зашли мне нашу переписку по субжу, а? Мне[list=a][*]приятно её иметь[*]вообще приятно собирать письма по пресловутой теме[*]там были уникальные цитаты из Ю.Г.Д., к-рые у меня на винте не уцелели[*]Я бы могла склепать из неё резьме для Натальи
[/list=a]
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
ручная ехидна
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
|
Реанимация топика для вновьпришедших...
![]() Когда мы были молодые и чушь прекрасную несли... гы... ![]()
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney "I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill |
|
|
|
|
|
#25 |
|
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Химки
Сообщений: 162
|
Ну назовите мне мюзикл, который может без слов быть...не может же! Здесь мне кажется, все настолько неотделимо друг от друга, что лучше об этом и не думать...
Пожалуй, из кэтс балетик бы миленький вышел.. А с другой стороны - существовали же кэтс в виде сборника стихов..
__________________
I just LLLove Hollywood!!! Joe Gillis |
|
|
|
|
|
#26 |
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Ну не совсем сборник стихов, скорее все-таки поэма.
У меня часть диплома будет построена (надеюсь) на "Cats", текст это и вправду потрясающий. Проблема только в том, слушая мюзикл, половину из него в принципе воспринять невозможно. Очень быстро, да и поют к тому же Но когда начинаешь читать, просто поражаешься. Какой великолепный, богатый язык, какие метафоры. Из ллойд-вебберовской музыки и правда получился бы неплохой балет, но поэме Томаса Элиота от этого хуже не стало бы. Она сама по себе слишком хороша, чтобы нуждаться в музыкальном сопровождении.Вообще, мюзиклы мне во многом нравятся потому, что они дают возможность повозиться с текстом. Не будешь же ты серьезно относиться к текстам песен каких-нибудь попсовых исполнителей. А здесь есть возможность покопаться, почитать, повысить уровень языка. И попереводить немного. Хотя, когда впервые слушаешь, воспринимаешь только музыку. Как бы хорошо не знал английский/немецкий/французский/русский. Ну, по крайней мере, это в моем случае так.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) Отредактировано Expectation : 24-07-2003 at 02:38. |
|
|
|
|
|
#27 |
|
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Химки
Сообщений: 162
|
Кэтс, имхо, тем еще тяжел для восприятия, что там очень много основано на типично английских понятиях. Не все, точнее, практически никто не знает названий английских клубов (не футбольных!), да и не каждый скажет, кто такой Браммел. А это все важно!!! К тому же эти джелликлз непереводимые...
__________________
I just LLLove Hollywood!!! Joe Gillis |
|
|
|
|
|
#28 | |
|
администратор
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
|
Цитата:
Это не поэма, а цикл детских стихов Не зря же бились Нанн и Ллойд-Уэббер, чтобы связать их сюжетом - поэтому и черновики Элиота поднимали с благословения его жены. http://cats.musicals.ru/about/eliot/oldpos.html С точки зрения музыкальной формы Cats - это сюита из отдельных песен, бо сюжет ну очень условный. И песни сами по себе такие выразительные (кстати благодаря ритмике стихов - вообще, это тот редкий случай, когда Ллойд-Уэббер писал музыку на готовый текст, а не наоборот), что без текста могли бы существовать. Кошек очень легко представить в инструментальном варианте. Вот ты верно заметила, что когда слушаешь мюзикл, текст стихов не очень хорошо воспринимаешь, хотя с дикцией у исполнителей все в порядке. А ведь такие же проблемы есть и у native speakers - язык Элиота сам по себе не самый простой для восприятия. Поэтому он не не работает в мюзикле на 100%. Но этого и не требуется. Тексты Элиота просто задают общую канву. Музыка и хореография приближают их к зрителю.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю... Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов. (Приключения принца Флоризеля) They come here. They all come here. How do they find me? (c) Max Bialystock |
|
|
|
|
|
|
#29 |
|
born to react
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
|
Ну почему же непереводимые? Dear little cat -> jellicle cat. "Милые кошечки", что-нибудь в этом роде. Не знаю, не думала никогда серьезно над этим вопросом. Имхо, это лучше вообще не переводить, все равно не получится ничего хорошего.
А воспринимать "Кошек" сложно не только из-за реалий сугубо английских, но и из-за потрясающего словарного запаса Элиота. Ну откуда он знает столько умных слов? И как умудряется их все в одно произведение вставить. Когда читала первый раз, из словаря не вылезала. Каторга. Но она того стоит.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c) Отредактировано Expectation : 24-07-2003 at 02:39. |
|
|
|
|
|
#30 |
|
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Химки
Сообщений: 162
|
Ты сама догадалась про dear little cats или все-таки прочла где-то? Я бы ни в жисть...
И НИ ОДНОГО перевода нормального еще не видела! На русский, по крайней мере
__________________
I just LLLove Hollywood!!! Joe Gillis |
|
|
|
|
|||||||||||||||